Además, las personas en tránsito a través de la zona controlada por las Naciones Unidas podrían utilizar fácilmente el cruce de Debeli Brijeg. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷشخاص المارين عبر المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة يمكنهم بسهولة استخدام معبر دبيلي برييغ. |
También continúan produciéndose las violaciones consuetudinarias del régimen de desmilitarización en la zona controlada por las Naciones Unidas. | UN | ٧ - ولا تزال انتهاكات نظام التجريد من السلاح القديمة العهد مستمرة أيضا في المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, las autoridades croatas han establecido un puesto de control, con su debida dotación, en la zona controlada por las Naciones Unidas, cerca de un puesto de control montenegrino ya establecido. | UN | وعلاوة على ذلك، أقامت السلطات الكرواتية نقطة تفتيش مزودة بحراس في المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة بالقرب من نقطة التفتيش التابعة للجبل اﻷسود الموجودة من قبل. |
Si la parte agresora no da muestras de una conducta pacífica, se debe dar cumplimiento a la resolución relativa a la zona de prohibición de vuelos, y las armas pesadas que amenazan a la población civil deben ponerse bajo el control de las Naciones Unidas de inmediato. | UN | وإذا لم يظهر المعتدي سلوكا سلميا، فلابد من إنفاذ القرار المتعلق بحظر الطيران فوق المنطقة ووضع اﻷسلحة التي تهدد المدنيين تحت سيطرة اﻷمم المتحدة على الفور. |
Preocupa a nuestro Gobierno que las fuerzas de la UNPROFOR no pudieran localizar seis tanques serbios que permanecieron ocultos dentro de la " zona de exclusión " y más tarde pasaron frente a observadores militares de las Naciones Unidas con rumbo desconocido, y que no se tratara de neutralizarlos o de ponerlos bajo el control de las Naciones Unidas. | UN | وتشعر حكومتي بالحزن ﻷن قوات قوة اﻷمم المتحدة للحماية أخفقت في تحديد موقع ست دبابات صربية كانت محجوبة عنها داخل " منطقة الاستبعاد " . وقد مرت هذه الدبابات بعد ذلك أمام مراقبي اﻷمم المتحدة إلى جهات غير معلومة. ولم يُبذل أي جهد لتعطيلها أو وضعها تحت سيطرة اﻷمم المتحدة. |
De lo contrario, se permitiría que los serbios de Bosnia restringieran el acceso a un aeropuerto que se encuentra bajo el control de las Naciones Unidas y, por consiguiente, que obstaculizaran la labor del Grupo de Contacto y otras gestiones diplomáticas encaminadas a alcanzar una solución diplomática pacífica. | UN | فالاخفاق في ذلك معناه السماح للصرب البوسنيين بتقييد الوصول الى مطار يقع تحت سيطرة اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي يعرقل الجهود التي يبذلها فريق الاتصال وغيرها من الجهود الدبلوماسية للتوصل الى حل سلمي دبلوماسي. |
Tengo el honor de referirme a las manifestaciones violentas y a los actos de provocación perpetrados en fecha reciente por los grecochipriotas en la zona de amortiguación controlada por las Naciones Unidas en Chipre y en nuestras fronteras, y de expresar la indignación y preocupación de la parte turcochipriota por esas nuevas muestras de la hostilidad grecochipriota hacia el pueblo turcochipriota. | UN | أتشرف بأن أشير إلى المظاهرات العنيفة وأعمال الاستفزاز اﻷخيرة التي قام بها القبارصة اليونانيون في المنطقة العازلة الموجودة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة في قبرص، وعند حدودنا، وبأن أعرب عن سخط وقلق الجانب القبرصي التركي إزاء هذا المظهر الجديد من عداء القبارصة اليونانيين تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Las autoridades de Montenegro, que hasta el 20 de enero de 1999 no habían permitido el ingreso de civiles en la zona controlada por las Naciones Unidas, actualmente autorizan a los residentes locales para que lo hagan con objeto de pasar a Croacia. | UN | أما سلطات الجبل اﻷسود - التي لم تكن تسمح حتى ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ ﻷي مدنيين بدخول المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة - فتسمح حاليا للمقيمين المحليين بالقيام بذلك بغرض العبور إلى كرواتيا. |
Las aguas de la zona controlada por las Naciones Unidas siguen siendo violadas frecuentemente por embarcaciones de pesca croatas y yugoslavas y en ocasiones por barcos de la policía croata. | UN | ١١ - وتواصل قوارب الصيد الكرواتية واليوغوسلافية، وأحيانا قوارب الشرطة الكرواتية، انتهاك مياه المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة. |
Desde el 24 de marzo de 1999 se ha registrado una pronunciada reducción en el número de embarcaciones de pesca y de recreo en las aguas de Boka Kotorska y por consiguiente también en las aguas de la zona controlada por las Naciones Unidas. | UN | ومنذ ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٩، حدث نقصان ملحوظ في عدد قوارب الصيد والنزهة في مياه بوكا كوتورسكا، وبالتالي كذلك في مياه المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة. |
La apertura de un punto de cruce local en el Cabo Kobila, en la zona controlada por las Naciones Unidas, representa una violación clara del régimen de seguridad dispuesto por las Naciones Unidas. | UN | ١٧ - ويشكل فتح نقطة محلية لعبور الحدود عند كيب كوبيلا، في المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة، انتهاكا سافرا للنظام اﻷمني المفروض من قِبل اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, Croacia y la República Federativa de Yugoslavia podrían, discrecionalmente, concertar un acuerdo bilateral para redefinir el régimen de seguridad de forma tal que la apertura de un cruce en la zona controlada por las Naciones Unidas no constituyera una violación del régimen de seguridad existente. | UN | غير أن كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يمكنهما القيام، بناء على تقديرهما، بإبرام اتفاق ثنائي ﻹعادة تعريف النظام اﻷمني، بحيث لا يسفر فتح نقطة لعبور الحدود عند المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة عن انتهاك للنظام اﻷمني القائم. |
Con arreglo a su mandato, la MONUP tiene la obligación de registrar como violación cada una de las entradas no autorizadas de civiles en la zona controlada por las Naciones Unidas, que incluye la zona del Cabo Kobila, así como los puestos de control guarnecidos de la policía fronteriza de Montenegro y Croacia en ese lugar. | UN | ١٨ - والبعثة ملزمة، بمقتضى ولايتها، بتسجيل دخول كل فرد مدني غير مصرح له إلى المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة - التي تشمل منطقة كيب كوبيلا ونقاط التفتيش المزودة بحراس من شرطة الحدود الكرواتية وشرطة حدود الجبل اﻷسود عند تلك النقطة - على أنه انتهاك. |
Aunque la apertura de un cruce fronterizo en Debeli Brijeg no representa una violación de la zona desmilitarizada y fue recibida con beneplácito por el Consejo de Seguridad, en su resolución 1222 (1999), como una medida importante de fomento de la confianza y la normalización de las relaciones entre las dos partes, la apertura de un cruce fronterizo en la zona controlada por las Naciones Unidas constituye una violación del régimen de seguridad. | UN | ١٠ - ومع أن فتح نقطة عبور عند دبيلي برييغ لا يشكﱢل انتهاكا للمنطقة المجردة من السلاح، وكان موضع ترحاب من مجلس اﻷمن في قراره ١٢٢٢ )١٩٩٩( باعتباره من التدابير المهمة لبناء الثقة في تطبيع العلاقات بين الطرفين، فإن فتح نقطة عبور عند المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة يشكل انتهاكا للنظام اﻷمني. |
Por esta razón, alternativas como la de colocar a Kabul, al menos por un período, bajo el control de las Naciones Unidas, de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) o de una administración colectiva de las partes en conflicto deben ser examinadas seriamente antes de que se intente emprender el proceso de negociación. | UN | ولهذا السبب، ينبغي دراسة خيارات من قبيل وضع كابول، ولو لفترة مؤقتة، تحت سيطرة اﻷمم المتحدة أو منظمة المؤتمر اﻹسلامي أو تحــت سيطــرة إدارة جماعية لﻷطراف المتحاربة، دراسة جادة قبل بذل أية محاولة لبدء عملية المفاوضات. |
2. Desde la redacción de ese Acuerdo han surgido indicios de que se harán asignaciones sustantivas de recursos para su aplicación y, por lo tanto, he indicado a los Copresidentes que sería viable poner a las armas pesadas de todas las fuerzas en conflicto bajo el control de las Naciones Unidas. | UN | ٢ - ومنذ وضع ذلك الاتفاق، فقد ظهرت دلائل على أنه سيكون هناك تخصيص كبير نسبيا للموارد اللازمة لتنفيذه وبالتالي فقد أبلغت الرئيسين المشاركين بإمكانية وضع اﻷسلحة الثقيلة لجميع القوات المتحاربة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة. |
6. El acuerdo de Sarajevo de febrero de 1994 y la zona de exclusión y los centros de recolección de armas que el acuerdo entrañaba facilitaron la retirada de armas pesadas, o su colocación bajo el control de las Naciones Unidas, y tuvo éxito en lo que respecta a reducir la amenaza a personas civiles dentro de la ciudad. | UN | ٦ - أدى اتفاق سراييفو المبرم في شباط/فبراير ١٩٩٤، ومنطقة الاستبعاد ونقاط تجميع اﻷسلحة المتصلة بهذا الاتفاق، الى تيسير إبعاد اﻷسلحة الثقيلة أو وضعها تحت سيطرة اﻷمم المتحدة، ونجحت في الحد من اﻷخطار التي تهدد المدنيين في المدينة. |