Durante el renacimiento, estos artesanos eran tan valorados en Venecia que tenían prohibido abandonar la ciudad bajo pena de muerte. | Open Subtitles | خلال عصر النهضة، هؤلاء الحرفيون كانوا ذوي قيمة إلى البندقية منعوا من مغادرة المدينة تحت طائلة الموت. |
Los establecimientos financieros trabajan en estrecha colaboración con el Banco Central de Djibouti y están obligados a comunicar toda transacción sospechosa, bajo pena de procesamiento penal. | UN | وتعمل هذه المؤسسات المالية بالتعاون الوثيق مع المصرف المركزي في جيبوتي وهي ملزمة بالإبلاغ عن كل معاملة مشبوهة تحت طائلة الملاحقة الجنائية. |
Es también obligatorio el asistir a diferentes actividades políticas, como concentraciones, desfiles etc., so pena de sufrir presiones. | UN | كما أن من الالزامي أيضاً حضور مختلف اﻷنشطة السياسية، كالتجمعات، والمسيرات، إلخ، تحت طائلة التعرض للضغوط. |
El tribunal ordenó que ambas partes tenían que cumplir esta disposición so pena de multa. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
El personal de la Fuerza Internacional seguirá estando sujeto a penas y sanciones con arreglo a las normas aplicables de las Naciones Unidas y al derecho interno de otros Estados. | UN | ويبقى موظفو القوة تحت طائلة العقوبات والجزاءات التي تنص عليها قوانين وأنظمة اﻷمم المتحدة والدول اﻷخرى السارية. |
Alternativa 2: Los funcionarios públicos que deliberadamente o por negligencia, incumplan las disposiciones del presente Código serán objeto de medidas disciplinarias. | UN | البديل ٢: يقع شاغلو الوظائف العامة الذين ينتهكون أحكام هذه المدونة عن قصد أو إهمال تحت طائلة تدابير تأديبية. |
Los que vulneren derechos y garantías constitucionales quedan sujetos a la jurisdicción ordinaria. | UN | ومن ينتهك الحقوق والضمانات الدستورية يقع تحت طائلة السلطة القضائية العادية. |
Infringir la Ley de Georgia sobre los Territorios Ocupados es un delito punible en virtud del código penal de Georgia. | UN | ويعتبر انتهاك ' ' القانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة`` فعلا إجراميا يقع تحت طائلة القانون الجنائي الجورجي. |
En Belarús actualmente incluso una actividad realizada por una sola persona puede entrar en el ámbito de la Ley sobre Actos de Masas. | UN | ولكن يمكـن في بيلاروس حتى الآن أن يندرج أي عمل يقوم بـه شخص واحد، تحت طائلة قانون المناسبات الجماهيرية. |
Con ese motivo, concedió a las formaciones políticas con una cúpula bicéfala un plazo de tres meses para unificar su dirección, bajo pena de suspensión. | UN | وفي الوقت نفسه، أمهل التشكيلات السياسية التي يتزعمها قائدان، فترة ثلاثة أشهر لتقديم مكتب قيادي وحيد، تحت طائلة التعليق. |
En dos de los casos, la Comisión ordenó al empleador que cumpliera sus obligaciones bajo pena de pago de una multa. | UN | وقضت اللجنة في حالتين بوجوب وفاء صاحب العمل بالتزامه تحت طائلة العقوبة بالغرامة في حالة الإخلال. |
La copia del acta debe hacerse en el plazo de 15 días bajo pena de una multa de 50.000 a 100.000 francos. | UN | ويجب تسجيل الزواج في غضون 15 يوما تحت طائلة دفع غرامة تتراوح قيمتها بين 000 50 فرنك و 000 100 فرنك. |
El tribunal ordenó que ambas partes tenían que cumplir esta disposición so pena de multa. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
El Ombudsman está facultado para obligar a los empleadores, so pena de una multa, a negociar con él y a darle información. | UN | وهو يتمتع بسلطة جعل أصحاب العمل يتفاوضون معه ويزودونه بالمعلومات تحت طائلة تغريمهم. |
Si los bienes que han de ser confiscados no han sido incautados, se concede un plazo al condenado para que los entregue, so pena de tener que pagar su valor según lo determine el juez. | UN | إذا لم يكن ما تجب مصادرته قد ضبط، منح المحكوم عليه مهلة لأجل تسليمه تحت طائلة أداء قيمته حسبما يقدرها القاضي. |
con arreglo al Código Penal la mutilación genital femenina ha pasado a ser un delito. | UN | وقد أصبح تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة جناية تقع تحت طائلة قانون العقوبات. |
Notificación anual de los Estados Miembros que puedan incurrir en responsabilidad con arreglo al artículo 19 | UN | إخطار سنوي للدول الأعضاء المعرضة لأن تقع تحت طائلة المادة 19 |
Únicamente las infracciones planificadas o perpetradas por individuos o grupos son objeto de represión en Suecia. | UN | وأضاف أن المخالفات التي يخطط لها أو يرتكبها أفراد أو جماعات هي وحدها التي تقع تحت طائلة القانون في السويد. |
Se ordenan silencio y orden sujetos a castigo por ley. | Open Subtitles | النظام والصمت لازمين تحت طائلة المسؤولية |
Los que cometan crímenes de guerra deben saber que serán acusados en virtud del derecho penal internacional. | UN | أما من يرتكبون جرائم الحرب فعليهم أن يعرفوا أنهم سيقعون تحت طائلة القانون الجنائي الدولي. |
Una vez vencido ese plazo, todos los casos de porte y tenencia ilícitos de armas caerán en el ámbito de la legislación vigente en Ucrania. | UN | بعد انقضاء المهلة المذكورة، تُعامل جميع الحالات غير المشروعة لحمل السلاح وتخزينه معاملة الحالات التي تقع تحت طائلة القوانين المرعية في أوكرانيا. |
Sin embargo, cabe recordar que hay cerca de 4.500 instalaciones industriales en todo el mundo que están sujetas a inspecciones. | UN | ولكن يجب أن نذكر بأنه يوجد في العالم ما يقارب 500 4 مرفق صناعي يقع تحت طائلة التفتيش. |
Quienes buscan refugio en otros países y se ponen en contacto con misioneros pueden ser severamente castigados si son repatriados. | UN | ويقع كل من يسعى للجوء إلى بلد آخر ومن يتصل برجل دين تحت طائلة عقاب شديد إن أعيد إلى البلد. |
1. Se informará a los medios de comunicación y al público sobre las razones por las que las mujeres pueden verse en conflicto con el sistema de justicia penal y sobre las maneras más eficaces de reaccionar ante ello, a fin de posibilitar la reinserción social de las mujeres, teniendo presentes los intereses superiores de sus hijos. | UN | 1 - يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور بالأسباب التي تجعل النساء تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وبأنجع السبل الكفيلة بالتصدي لذلك من أجل إتاحة إمكانية إعادة إدماج النساء في المجتمع، مع مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول. |
Quedas desterrado inmediatamente del reino de Rohan y todos sus dominios so pena de muerte. | Open Subtitles | أنت منفي فورا من مملكة "روهان" تحت طائلة عقوبة الموت |