No obstante, esos logros no deben ocultar las diversas deficiencias que afectan a todo el sistema desde su creación. | UN | غير أن هذه الإنجازات لا ينبغي أن تحجب مختلف الصعوبات التي اتسم بها النظام منذ إنشائه. |
Las tendencia positivas en el crecimiento económico mundial no pueden ocultar la dicotomía que persiste en la economía internacional. | UN | إن الاتجاهات اﻹيجابية في النمو الاقتصادي العالمي لا يمكن أن تحجب حقيقة استمرار الانقسام القائم في الاقتصاد الدولي. |
Vete de aquí, Dwight. Estás bloqueando mi mesa con tu cuerpo gigante. | Open Subtitles | ابتعد عن هنا يا دوايت أنت تحجب طاولتي عن المشترين |
En casos, se recurre a fórmulas jurídicas que ocultan la naturaleza del encargo o que le facilitan al mercenario aparecer como nacional del país en cuyo conflicto armado se involucra. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تحجب طبيعة المهمة أو تسهل للمرتزق أن يبدو كأنه من رعايا البلد الذي يجري فيه النزاع المسلح. |
No obstante, este panorama oculta las distintas experiencias que se vivieron en los países en desarrollo. | UN | غير أن هذه الصورة تحجب الاختلاف في تجارب البلدان النامية. |
Cabe insistir en que las consideraciones políticas no deben eclipsar las realidades técnicas. | UN | ويجب التأكيد على أن الاعتبارات السياسية لا ينبغي لها أن تحجب الحقائق الفنية. |
Es imposible, porque el árbol bloquea su vista de la habitación completamente. | Open Subtitles | ذلك مستحيل، لأن الشجرة تحجب رؤيتها بالكامل من تلك الغرفة. |
Sin embargo, el que esas negociaciones sean complejas y multidimensionales e impliquen muchos parámetros y elementos no debe ocultar la necesidad ni la obligación de ocuparse de estas cuestiones en la Conferencia. | UN | على أنه لا ينبغي ذلك لهذه المفاوضات التي ستكون معقدة ومتعددة اﻷبعاد وشاملة لكثير من البارامترات والعناصر أن تحجب ضرورة ولزوم معالجة هذه القضايا في هذا المؤتمر. |
Sin embargo, esta visión del mundo no puede ocultar nuestras profundas inquietudes en un momento en el que la humanidad está en el umbral del tercer milenio. | UN | إلا أن هذه الرؤيا العالمية ينبغي ألا تحجب شاغلنا العميق في وقت تستعد اﻹنسانية لعبور عتبة اﻷلفية الثالثة. |
Ocasionalmente, sin embargo, los medios pueden ocultar los objetivos. | UN | غير أن الوسائل قد تحجب رؤية الأهداف أحياناً. |
Estaba aparcado en un callejón, bloqueando la salida de emergencia del club atrapando a la gente dentro durante el incendio. | Open Subtitles | لقد كانت متوقفة فى الزقاق , تحجب باب الخروج من النادى محاصرة رواد النادى بالداخل اثناء الحريق |
Bueno, lo lamento pero no podré cultivar mis vegetales premiados con ese árbol bloqueando toda la luz del sol. | Open Subtitles | آسفة، لكن لم يمكنني زرع خضرواتي الفائزة بالجائزة بينما تحجب تلك الشجرة كل الشمس |
Bueno, la capa de polvo y cenizas, bloqueando la luz solar bajando la temperatura en la superficie. | Open Subtitles | حسناً، طبقة الغبار والرماد، تحجب أشعة الشمس فتنخفض حرارة السطح |
Estas cifras ocultan cambios aún más importantes que ocurrieron durante el período 1999-2003. | UN | 50- وهذه الأرقام تحجب أيضا تغييرات أكثر بروزا خلال الفترة 1999-2003. |
No obstante, esa media oculta las grandes disparidades que existen entre los distintos tipos de establecimientos. | UN | ومع ذلك، تحجب هذه النسبة الفوارق الكبيرة القائمة بين أنواع مختلفة من المؤسسات. |
No obstante, la lucha contra el terrorismo no debe eclipsar la urgente necesidad de encontrar una solución a numerosos problemas internacionales que pueden servir de pretexto al terrorismo. | UN | غير أن مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تحجب الحاجة الماسة إلى إيجاد حلول للشواغل الدولية العديدة التي قد يتخذها الإرهابيون مطية أو ذريعة. |
Cuando este bosque crece, bloquea la luz del sol. | TED | بينما تنمو هذه الغابة فهي تحجب ضوء الشمس. |
Los problemas para aplicar el Acuerdo General de Paz no pueden oscurecer este hecho fundamental. | UN | ولا يجب أن تحجب المشاكل التي تعترض تنفيذ اتفاق السلم العام هذه الحقيقة اﻷساسية. |
Los inmunosupresores bloquean la fiebre, no hay modo en que puedas tenerla. | Open Subtitles | أدوية كبت المناعة تحجب الحمى لا يفترض أن ترتفع حرارتك أصلاً |
Necesito saber que no me volverá a bloquear mis correos de nuevo. | Open Subtitles | أريدك أن أتأكد أنك لن تحجب كل رسائلي بعد ذلك. |
Aunque estas cifras siguen siendo inquietantes, no deben opacar el progreso logrado hasta el momento. | UN | ورغم أن هذه الأرقام ما زالت مرتفعة بصورة مزعجة إلا أنها يجب ألا تحجب التقدم المحرز. |
- Adoptar medidas para denegar el asilo o la condición de refugiado a las personas que financien, planeen, apoyen o cometan actos de terrorismo; | UN | - القيام بخطوات تحجب اللجوء أو صفة اللاجئ عن الأشخاص الذين يمولون أو يخططون أو يدعمون أو يرتكبون أعمالا إرهابية؛ |
Los grupos también eclipsan las diferencias entre los puntos de vista y los intereses de sus distintos miembros. | UN | والتجمعات تحجب كذلك ما يوجد بين أعضائها من اختلافات في الآراء والمصالح. |
Los puntos de vista políticos no deben ensombrecer nuestros valores comunes. | UN | فالآراء السياسية ينبغي ألا تحجب قيمنا المشتركة. |
Sin embargo, esas causas, que por cierto son reales, no deben enmascarar el hecho de que incumbe a la sociedad y los gobiernos defender los intereses de los niños. | UN | ورأى أن هذه اﻷسباب، رغم صحتها، يجب ألا تحجب واجب المجتمع والحكومات في الدفاع عن مصالح اﻷطفال. |
Y cuando me senté en ese banco de prueba, con la arena aún arremolinándose alrededor mío, la barandilla quedaba justo a la altura de la vista, tapando el paisaje y arruinando la vista del río. | TED | وعندما جلست على تلك المقاعد التجريبية والرمال لا يزال ينساب من حولي، رؤية ضبابية تشوش البصر تحجب رؤيتي وتدمر خبرتي في نهاية المطاف |