43. Sin embargo, el acceso equitativo a las oportunidades para las niñas y los niños sigue siendo un problema en muchos Estados miembros. | UN | وأكد مع ذلك أن توفير فرص متكافئة للفتيات والفتيان لا يزال يشكل تحدياً في العديد من الدول الأعضاء. |
El elevado desempleo juvenil sigue siendo un problema en la subregión. | UN | لكن ما زالت المعدلات المرتفعة من بطالة الشباب تشكل تحدياً في تلك المنطقة الفرعية. |
Si bien se han puesto en marcha mecanismos de remisión, el acceso a los servicios sigue siendo un problema en todo el país. | UN | ومع أن آليات الإحالة موجودة، لا تزال إمكانية الحصول على الخدمات تشكل تحدياً في جميع أنحاء البلد. |
Ello puede resultar difícil en el caso de los niños que proceden de minorías. | UN | ويمكن أن يشكل تحدياً في حالة الأطفال المنتمين إلى أقليات. |
Señaló que la lucha contra la impunidad y la garantía de la seguridad pública es un desafío en la región. | UN | ولاحظ أن مسألة التصدي للإفلات من العقاب واستتباب الأمن العام تشكل تحدياً في المنطقة. |
Esto sigue siendo un problema para muchos Estados Partes. | UN | وهذا أمر لا يزال يمثل تحدياً في كثير من الدول الأطراف. |
Por segunda vez, la función de creación de consenso de la UNCTAD se había puesto en duda en esa Comisión. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي تواجه فيها وظيفة الأونكتاد المتمثلة في بناء توافق الآراء تحدياً في تلك اللجنة. |
La recuperación del terreno tras el cierre de las minas sigue planteando dificultades en muchos países debido a las responsabilidades medioambientales y los problemas sociales. | UN | 291 - ولا تزال إعادة الأراضي إلى وضعها الأصلي بعد إغلاق المناجم تشكل تحدياً في العديد من البلدان نظراً إلى ما يترتب عليها من مسؤوليات بيئية ومشاكل اجتماعية. |
La degradación del suelo sigue siendo un problema en muchos lugares del mundo. | UN | 10 - لا يزال تدهور الأراضي يمثل تحدياً في مناطق كثيرة من العالم. |
La continuidad y la sostenibilidad de los programas de sensibilización iniciados siguen constituyendo un problema en la mayoría de los países, dada su escasez de recursos financieros y humanos. | UN | ولا يزال ضمان استمرار واستدامة برامج التوعية التي استهلت يشكل تحدياً في معظم البلدان بسبب الموارد المالية والبشرية المحدودة. |
Sin embargo, observa con preocupación que, pese a la mayor participación de la mujer en el mercado de trabajo, alcanzar la igualdad entre hombres y mujeres en el ámbito laboral sigue siendo un problema en el Estado parte. | UN | ولكنها تلاحظ بقلق أن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في ميدان العمالة ما زال يطرح تحدياً في الدولة الطرف رغم تزايد مشاركة النساء في سوق العمل. |
El PNUD observó que la falta de calidad seguía siendo un problema en la educación primaria. | UN | وأشار إطار العمل إلى أن الجودة ما زالت تشكل تحدياً في التعليم الابتدائي(121). |
102. El acceso a los servicios de salud continúa siendo un problema en Kenya debido a la infraestructura sanitaria deficiente y a la falta de un seguro de enfermedad nacional. | UN | 102- لا يزال الحصول على الخدمات الصحية يمثل تحدياً في كينيا، بسبب ضعف البنية الأساسية الصحية وعدم وجود مخطط وطني للتأمين الصحي. |
58. El Presidente-Relator declaró que la realización de los derechos humanos seguía siendo la tarea más difícil en el entorno complejo y en evolución que caracterizaba a las relaciones internacionales. | UN | 58- وذكر الرئيس - المقرر أن تحقيق حقوق الإنسان لا يزال تحدياً في الواقع المتغير والمعقد الذي تتسم به العلاقات الدولية. |
Como es lógico, obtener resultados resulta más difícil en tiempos de crisis económica, y ONU-Hábitat, al ser un programa de dimensiones reducidas, no puede responder a todas las solicitudes. | UN | وأضافت أن تحقيق النتائج هو بطبيعة الحال أكثر تحدياً في أوقات الأزمة المالية وأن موئل الأمم المتحدة، باعتباره برنامجاً صغيراً، لا يستطيع أن يستجيب لكل طلب. |
No obstante, la aplicación de esos mecanismos sigue constituyendo un desafío en la mayoría de Estados; | UN | إلا أن تنفيذ هذه الآليات ما زال يشكل تحدياً في معظم الدول؛ |
Esto representa un desafío en el siglo XXI. | UN | ويشكل هذا تحدياً في القرن الحادي والعشرين. |
Esto sigue siendo un problema para muchos Estados Partes. | UN | وهذا أمر لا يزال يمثل تحدياً في كثير من الدول الأطراف. |
Esto sigue siendo un problema para muchos Estados Partes. | UN | وهذا أمر لا يزال يمثل تحدياً في كثير من الدول الأطراف. |
Por segunda vez, la función de creación de consenso de la UNCTAD se había puesto en duda en esa Comisión. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي تواجه فيها وظيفة الأونكتاد المتمثلة في بناء توافق الآراء تحدياً في تلك اللجنة. |
55. La protección de la población civil por las fuerzas de defensa y de seguridad de Malí encuentra dificultades en muchas localidades del norte, donde el Gobierno no dispone todavía de los medios necesarios para proteger a todos los grupos de población, incluidos los desplazados internos. | UN | 55- تبقى حماية السكان المدنيين من قبل قوات الدفاع والأمن المالية تحدياً في العديد من المناطق الشمالية حيث لا تملك الحكومة إلى الآن الوسائل اللازمة لحماية جميع السكان، بما في ذلك النازحين داخلياً. |
El establecimiento de mecanismos financieros estables sigue siendo un reto para el próximo período, tanto en lo que respecta a los fondos presupuestarios como a los procedentes de donaciones. | UN | ولا يزال إنشاء آلية مالية مستقرة يشكل تحدياً في الفترة المقبلة، بالنسبة لكل من الأموال المخصصة من الميزانية والأموال المتلقاة من الجهات المانحة. |
Como resultado de las amenazas crecientes y continuas de las que son objeto las Naciones Unidas y, en particular, su personal, sus locales y sus operaciones, la mejora de la seguridad sigue constituyendo un reto en el entorno actual. | UN | 132 - المسائل ونبذة وصفية لها: نتيجة لتزايد واستدامة التهديدات التي توجَّه نحو الأمم المتحدة، وبصفة خاصة نحو موظفيها ومواقعها وعملياتها، لا يزال تحسين الأمن يمثِّل تحدياً في الظروف الراهنة. |