Obviamente. Mi novio me espera en el coche, por si acaso quiere matarme. | Open Subtitles | يجب ان أخبرك أن صديقى ينتظر فى السيارة تحسباً لأن تقتلنى |
Por si acaso, le entretendré hasta que sea momento de apearnos. | Open Subtitles | تحسباً للظروف سأبقيه برفقتى حتى موعد المغادره |
Las Naciones Unidas tienen por política no reservar fondos en previsión de demoras en la recaudación de esas cuotas; | UN | وسياسة الأمم المتحدة في هذا الشأن ألا تُرصد مخصصات تحسباً للتأخر في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
El incremento se compensa en parte con la disminución de las necesidades correspondientes a programas informáticos en previsión de la paulatina reducción del tamaño del Tribunal a lo largo del próximo bienio. | UN | ويقابل الزيادة جزئياً انخفاض في الاحتياجات إلى البرامجيات تحسباً للتقليص التدريجي لحجم المحكمة في فترة السنتين المقبلة. |
Tu padre preparó un segundo video en caso de que tú llegaras. | Open Subtitles | لا، أنا .. حضّر والدك شريطاً ثانياً تحسباً لمجيئك فجأة |
Por si acaso, nunca se sabe. | Open Subtitles | اللاهوتيّة، تحسباً للحوادث فحسب أنت لن تعرف أبداً |
No lo creo, pero mejor nos desviamos por si acaso. | Open Subtitles | لا أعرف، لا أظن ذلك، يجدر بنا الخروج من الطريق تحسباً. |
Puse el número de mi casa también, por si acaso. | Open Subtitles | لقد كتبت رقم تليفون بيتى أيضاً تحسباً للظروف |
El tiempo no se detiene, así que pensé... en congelar uno, por si acaso. | Open Subtitles | ولن أبقى شابة، لذا فكرت، حسناً، بأن أحتفظ بواحدة فحسب، تحسباً |
No sería mala idea poner más guardias el fin de semana, por si acaso. | Open Subtitles | ما رأيك ان نضيف بعض الحرس الاضافيين في عطلة نهاية الاسبوع ، تحسباً فقط |
Sin embargo, recomiendo a todos mis pacientes, antes de operarse que hagan un depósito en el banco de esperma antes de la operación, por si acaso. | Open Subtitles | على أى حال انصح معظم مرضاى ... قبل أجراء الجراحة أن يقوموا بايداع وديعه ... فى بنك المنى . تحسباً لأى حالة |
Las Naciones Unidas tienen por política no reservar fondos en previsión de demoras en la recaudación de esas cuotas; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم رصد مخصصات تحسباً للتأخر في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
Las Naciones Unidas tienen por política no reservar fondos en previsión de demoras en la recaudación de esas cuotas; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم رصد مخصصات تحسباً للتأخر في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
Las Naciones Unidas tienen por política no reservar fondos en previsión de demoras en la recaudación de esas cuotas; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم رصد اعتمادات تحسباً للتأخر في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
No obstante, el Estado parte responde a esas alegaciones por si se considera que plantean cuestiones en relación con los artículos 12, 13, 14 y 16. | UN | غير أن الدولة الطرف تردّ على هذه الادعاءات تحسباً لإمكانية اعتبارها مثيرة لبعض القضايا بموجب المواد 12 و13 و14 و16 من الاتفاقية. |
Además, la División mantuvo su preparación para emergencias médicas en caso de incidente de víctimas en masa mediante la adquisición y el mantenimiento de suministros y equipo para emergencias médicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حافظت الشعبة على حالة التأهب لظروف الطوارئ الطبية تحسباً لأي حادث يمكن أن تقع فيه إصابات جماعية، باقتناء وصيانة لوازم ومعدات الطوارئ الطبية. |
Siempre saco un juego de Polaroids, por las dudas. | Open Subtitles | دائماً أقوم بأخذ مجموعة من الصور ، تحسباً |
Un ejemplo de las deficiencias de que adolece la Ley es el caso de Mohammad El-Magariaf, que decidió dimitir de su cargo de Presidente del Congreso, previendo que la Ley se le aplicaría a él. | UN | ويتعلق أحد جوانب القصور في القانون بمحمد المقريف الذي قرر الاستقالة من رئاسة المؤتمر تحسباً لتطبيق القانون عليه. |
En esa ocasión, la delegación de los Estados Unidos de América no rompió el consenso, anticipándose a la revisión de su política espacial. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يخرج وفد الولايات المتحدة الأمريكية عن توافق الآراء تحسباً لإجراء مراجعة لسياستها الفضائية. |
- Los Estados y el ACNUR han de examinar la manera de llevar a cabo más prontamente el análisis de datos derivados del registro de refugiados, a fin de anticipar las necesidades de reasentamiento de los individuos o de determinados grupos y de tramitar más rápidamente las solicitudes de reasentamiento, sobre todo en situaciones de emergencia. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين دراسة كيفية تحليل البيانات المستمدة من تسجيل اللاجئين تحليلاً أسرع، تحسباً لاحتياجات إعادة توطين الأفراد أو بعض الجماعات المعيّنة، وللبت في طلبات إعادة التوطين بسرعة أكبر، لا سيما في حالات الطوارئ. |
Los Estados velarán por que los menores no acompañados o separados de su familia reciban certificados escolares u otros documentos donde conste su nivel de educación, en particular cuando se preparan para la reinstalación, el reasentamiento o el retorno. | UN | وينبغي للدول أن تضمن للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم الحصول على شهادات مدرسية أو وثائق أخرى تبين مستواهم التعليمي، ولا سيما تحسباً لأية تدابير تتعلق بتغيير مقر إقامتهم أو إعادة توطينهم أو عودتهم. |
:: Conceptos militares de operaciones, normas para entablar combate y necesidades de fuerzas examinados y revisados en todas las operaciones de mantenimiento de la paz existentes, y conceptos de operaciones y necesidades de fuerzas determinados para una posible operación de mantenimiento de la paz en Somalia | UN | :: تنقيح المفاهيم العسكرية للعمليات وقواعد الاشتباك واحتياجات القوات لجميع عمليات حفظ السلام القائمة ومفهوم العمليات واحتياجات القوة تحسباً لاحتمال إرسال عملية لحفظ السلام إلى الصومال |
Me han dado instrucciones para que la prepare para cirugía anticipando un resultado positivo. | Open Subtitles | صدرت تعليمات إلىّ بإعدادك لإجراء العملية الجراحية تحسباً لنتيجة إيجابية |