A nuestro criterio, los objetivos del desarrollo sostenible sólo pueden alcanzarse si el crecimiento económico se sostiene a mediano y largo plazo. | UN | ونرى أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا إذا استمر النمو الاقتصادي في المديين المتوسط والطويل. |
En segundo lugar, aunque el desarrollo sólo puede alcanzarse mediante los esfuerzos que se realicen a escala nacional, es necesario impulsar esos esfuerzos mediante la cooperación internacional. | UN | ثانيا، رغم أن التنمية لا يمكن تحقيقها إلا بجهود وطنية، إلا أنه يجب حفز هذه الجهود بتعاون دولي. |
Los objetivos de la mundialización y de la liberalización económica no podrán alcanzarse si no tratamos de lograr condiciones equitativas en el sistema internacional que está surgiendo. | UN | وأهداف العولمة والتحرير الاقتصادي لا يمكن تحقيقها إلا إذا كانت هناك مساواة كاملة في النظام الدولي الذي بدأ يبزغ. |
Creemos que sólo pueden alcanzarse resultados concretos en la renovación de la Organización por medio de empeños conjuntos de todos los Estados Miembros. | UN | ونرى أن النتائج الملموسة المتأتية عن تجديد المنظمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المشتركـة لجميع الـدول اﻷعضــاء. |
La Convención busca la igualdad sustantiva, que sólo puede alcanzarse mediante un cambio estructural apoyado por la investigación. | UN | وأضافت أن الاتفاقية تسعى إلى المساواة الموضوعية التي لا يمكن تحقيقها إلا بالتغيير الهيكلي المدعوم بالبحوث. |
El logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y en particular el del objetivo de reducir la pobreza a la mitad en 2015, solamente podrán alcanzarse a través de actividades productivas dirigidas a los más desfavorecidos. | UN | وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان. |
Estamos convencidos de que los Objetivos de Desarrollo se pueden lograr sólo si prevalecen las condiciones económicas propicias junto con la paz y estabilidad y si estamos dispuestos a colaborar con los demás Estados en el esfuerzo por crear un mundo sin conflictos que se base en la justicia y la prosperidad. | UN | ونحن مقتنعون بأن الأهداف الإنمائية لا يمكن تحقيقها إلا إذا كانت هناك أوضاع اقتصادية مواتية وسلم واستقرار، ونحن على استعداد للتعاون مع الدول الأخرى في الجهود الرامية إلى إيجاد عالم خال من الصراعات، يقوم على أساس العدالة والرخاء. |
La tecnología de la información y las comunicaciones debe considerarse como algo fundamental para el desarrollo sostenible de los pueblos y las sociedades, dado que se ha reconocido que el desarrollo no puede producirse si no se cuenta con alimentos, vivienda, agua potable, educación y servicios de salud adecuados. | UN | ولا بد من النظر إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بصفتها مسألة ضرورية من أجل تحقيق التنمية المستدامة للشعوب والمجتمعات، لأننا قبلنا مقولة أن التنمية لا يمكن تحقيقها إلا إذا توفر للبشرية قدر كاف من الأغذية وتوفر لها المسكن ومياه الشرب المأمونة والتعليم والرعاية الصحية. |
Estos objetivos ambiciosos pero imprescindibles se podrán lograr únicamente mediante un compromiso político genuino de todos los países. | UN | وهذه الأهداف الطموحة ولكن الحتمية، لا يمكن تحقيقها إلا بالتزام سياسي حقيقي من جانب كل البلدان. |
Del mismo modo, Uganda cree que a medida que nos centramos en los objetivos de desarrollo del Milenio que hay que lograr de aquí a 2015, tenemos que recordar que no se lograrán a menos que alcancemos los objetivos del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ومن نفس المنطلق، تشعر أوغندا، ونحن نركز على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015، أنه يتعين علينا أن نتذكر أنه لن يتسنى تحقيقها إلا إذا تحققت أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |