Tiene carácter consultivo y está constituido por organizaciones sociales de mujeres o que trabajan por la equidad de género. | UN | وللمنتدى طابع استشاري، ويتألف من منظمات نسائية اجتماعية وتلك العاملة من أجل تحقيق الإنصاف بين الجنسين. |
Sustenta el concepto de seguridad colectiva y permite promover la equidad y la justicia dentro del nuevo paradigma económico y comercial. | UN | كما أنها أتاحت متابعة هدف تحقيق الإنصاف والعدالة ضمن المنظور الاقتصادي والتجاري الجديد. |
Acuerdos y directrices emitidas por el Gobierno de Costa Rica y la Corte Suprema de Justicia para la equidad de género 37 | UN | القرارات والتوجيهات الصادرة عن حكومة كوستاريكا ومحكمة العدل العليا بشأن تحقيق الإنصاف بين الجنسين |
Para ello, el MINAE dará prioridad a la asignación de recursos humanos y financieros para el componente de equidad de género. | UN | 614 - ومن هنا أعطت وزارة البيئة والطاقة الأولوية لرصد موارد بشرية ومالية لعنصر تحقيق الإنصاف بين الجنسين. |
Por ejemplo, las políticas educativas y sanitarias o la reforma agraria pueden desempeñar una función protectora y contribuir también a lograr la igualdad y el crecimiento. | UN | ويمكن أن تؤدي السياسات التعليمية والصحية أو إصلاح الأراضي، على سبيل المثال، دورا واقيا وتساهم أيضا في تحقيق الإنصاف والتنمية. |
Acuerdos y directrices emitidas por el Gobierno de Costa Rica y la Corte Suprema de Justicia para la equidad de género | UN | القرارات والتوجيهات الصادرة عن حكومة كوستاريكا ومحكمـــة العدل العليا بشـأن تحقيق الإنصاف بين الجنسين |
- Promover la equidad entre los sexos; | UN | العمل على تحقيق الإنصاف بن الجنسين؛ |
Se ha saludado a las asociaciones como una innovación e instrumento fundamental para lograr la equidad en un sistema multilateral. | UN | 8 - وقد أشاد الكثيرون بالشراكات كابتكار رئيسي وأداة للمساعدة على تحقيق الإنصاف في نظام متعدد الأطراف. |
Ello se enmarca en el objetivo de contribuir a la equidad social y al ejercicio de la ciudadanía para varones y mujeres jóvenes. | UN | ويندرج ذلك في هدف المساهمة في تحقيق الإنصاف في المجتمع وممارسة الشباب من الجنسين للمواطنة. |
Ello se debía en gran medida al espectacular aumento de los niveles de escolaridad y a los programas de fomento de la equidad. | UN | ويرجع هذا إلى حد كبير إلى الزيادة الكبيرة في مستويات التحصيل العلمي وبرامج تحقيق الإنصاف. |
Lograr la equidad y llegar a los niños más desfavorecidos y a sus familias representan los mayores desafíos en esta esfera. | UN | ويشكل تحقيق الإنصاف والوصول إلى الأطفال الأشد حرمانا وإلى أسرهم أكبر التحديات في هذا المجال. |
Uno de sus principios rectores es el logro de la equidad y la calidad del sistema educativo. | UN | ومن المبادئ التوجيهية المتوخاة في هذا الصدد تحقيق الإنصاف والجودة في نظام التعليم. |
Como lo propone el Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones, uno de los objetivos primordiales será promover la equidad, la igualdad, la justicia y la tolerancia en las interacciones humanas y que en él se incluya a todas las personas. | UN | وكما يقترح البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، فإن أحد الأهداف الرئيسية للحوار سيتمثل في تعزيز إشراك كل الشعوب فيه على أساس تحقيق الإنصاف والمساواة والعدالة والتسامح في التفاعلات الإنسانية. |
Las Oficinas Municipales de la Mujer (OFIM) son un mecanismo para el avance hacia la equidad de género impulsadas por el INAMU como un enlace orgánico en el nivel local. | UN | 175 - المكاتب البلدية للمرأة هي آلية تكفل التقدم صوب تحقيق الإنصاف بين الجنسين، وتحظى بدفع من المعهد الوطني للمرأة باعتبارها رابطا عضويا على الصعيد المحلي. |
Existe una mayor sensibilidad y una mayor apertura frente a las posiciones teóricas, las prácticas y las demandas de las mujeres en la búsqueda de la equidad y la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وهناك وعي أكبر وانفتاح أفضل إزاء المواقف النظرية للنساء وممارساتهن ومطالبهن في السعي إلى تحقيق الإنصاف والعدالة بين الرجال والنساء. |
La salud y los derechos reproductivos no se pueden lograr sin examinar los valores sociales y las prácticas culturales que pueden actuar como barreras para la equidad y la igualdad y contribuir a la discriminación de la mujer. | UN | 34 - ولن يتأتى تحقيق الصحة والحقوق الإنجابية بدون التصدي للقيم الاجتماعية والممارسات الثقافية التي تستند إليها والتي يمكن أن تشكل حاجزا أمام تحقيق الإنصاف والمساواة، بما في ذلك التمييز بين الجنسين. |
:: Llevar a la práctica e institucionalizar las políticas de equidad de género formuladas para el sector ambiental y agropecuario. | UN | :: تنفيذ سياسات تحقيق الإنصاف بين الجنسين التي يضعها قطاع البيئة والزراعة وإضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
Las cuestiones de género ocupaban también un lugar central en una estrategia de equidad, tanto fuera como dentro del UNICEF. | UN | وقال إن المساواة بين الجنسين أصبحت هي أيضا في صميم استراتيجية تحقيق الإنصاف خارج اليونيسيف وداخلها على حد سواء. |
Las cuestiones de género ocupaban también un lugar central en una estrategia de equidad, tanto fuera como dentro del UNICEF. | UN | وقال إن المساواة بين الجنسين أصبحت هي أيضا في صميم استراتيجية تحقيق الإنصاف خارج اليونيسيف وداخلها على حد سواء. |
Los objetivos generales del programa son los siguientes: lograr la igualdad de acceso; lograr la educación permanente para las comunidades desfavorecidas y mejorar la calidad, la pertinencia y los resultados del aprendizaje. | UN | وتتمثل الأهداف العامة للبرنامج فيما يلي: تحقيق الإنصاف في الحصول على التعليم؛ وتحقيق التعليم طوال الحياة للمجتمعات المحرومة وتحسين نوعية التعلم وأهميته ونواتجه. |
e) Las recomendaciones sobre posibles medidas para contribuir a que en las políticas y programas nacionales se abordara la igualdad en el contexto de situaciones volátiles. | UN | (هـ) التوصيات التي يمكن تقديمها لمساعدة السياسات والبرامج الوطنية على تحقيق الإنصاف في سياق الأوضاع المتقلبة. |
La ética de la universalidad exige claramente una equidad tanto intrageneracional como intergeneracional. | UN | إن أخلاقيات العالمية تتطلب بوضوح تحقيق اﻹنصاف بين اﻷجيال المتعاقبة وبين أبناء الجيل الواحد. |