La introducción de la ganadería también puede ayudar a equilibrar la dieta de los habitantes de las zonas rurales, al añadir los elementos nutritivos y proteínas tan necesarios. | UN | كما أن امتلاك الماشية يمكن أن يساعد في تحقيق التوازن في تغذية الأفراد في الريف بإضافة ما يلزم من البروتين والمغذيات. |
Quizás podemos equilibrar la balanza un poquito. | Open Subtitles | ربما نستطيع تحقيق التوازن في موازين قليلا. |
También recomendó que el CCI procurara lograr un equilibrio en su programación entre las cinco regiones geográficas. | UN | وأوصى أيضاً بأن يهدف المركز إلى تحقيق التوازن في برامجه فيما بين المناطق الجغرافية الخمس. |
También recomendó que el CCI procurara lograr un equilibrio en su programación entre las cinco regiones geográficas. | UN | وأوصى أيضا بأن يهدف المركز إلى تحقيق التوازن في برامجه بين المناطق الجغرافية الخمس. |
Conscientes también de que lograr un equilibrio entre el desarrollo agrícola y la protección de los recursos naturales es uno de los requisitos más importantes del desarrollo sostenible, | UN | كما ندرك أن تحقيق التوازن في معدلات التنمية الزراعية من جهة والمحافظة على الموارد الطبيعية من جهة أخرى، يعد من أهم متطلبات التنمية المستدامة. |
Varios miembros destacaron el vínculo entre el desarrollo y la paz y pusieron de relieve la necesidad de alcanzar un equilibrio en la consecución de esos objetivos. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
El punto de partida de la conferencia fue que, si bien se debían equilibrar las finanzas públicas, se debía mantener y desarrollar el bienestar público. | UN | وكانت نقطة الانطلاق في هذا المؤتمر أنه مع ضرورة تحقيق التوازن في الموارد المالية العامة، ينبغي الحفاظ على الرفاه العام وتطويره. |
La reunión de Doha puso de relieve las preocupaciones de los países en desarrollo respecto de la necesidad de equilibrar el sistema de comercio multilateral. | UN | 41 - لقد ألقى اجتماع الدوحة الضوء على شواغل البلدان النامية بشأن ضرورة تحقيق التوازن في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Se necesita un nivel homogéneo de progreso en todas las esferas para lograr el equilibrio en cada compromiso, y también será importante establecer una secuencia en las distintas esferas. | UN | ويتعين إحراز مستوى متناسب من التقدم في جميع المجالات من أجل تحقيق التوازن في إطار جهد موحد، مع الحرص في الآن ذاته على إيجاد تسلسل ملائم بين مختلف المجالات. |
17. En el artículo 15 del Pacto se determina la necesidad de equilibrar la protección de los intereses públicos y privados en materia de conocimientos. | UN | 17- تتناول المادة 15 من العهد ضرورة تحقيق التوازن في حماية المصالح العامة والخاصة المتعلقة بالمعرفة. |
Para cumplir la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing es preciso equilibrar la riqueza, pues la pobreza supone una amenaza para la estabilidad, la paz y la seguridad de la comunidad internacional. | UN | وللوفاء بالإعلان الشامل ومنهاج عمل بيجين ينبغي تحقيق التوازن في مجال الموارد لأن الفقر يشكل تهديداً للاستقرار والسلام والأمن للمجتمع الدولي. |
Reiteramos nuestra convicción de que esto se puede y se debe hacer por medio de la elección de miembros en el marco más amplio de la Asamblea General, un elemento que aparece en la resolución constitutiva y que fue incluido precisamente con la intención de equilibrar la composición general de la Comisión. | UN | ونؤكد مجددا اقتناعنا بأن هذا أمر ممكن وينبغي عمله من خلال انتخاب أعضاء من داخل الجمعية العامة بأكملها، وهذا عنصر أدرج في القرار المؤسس للجنة تحديدا بغرض تحقيق التوازن في التشكيل العام لهذه اللجنة. |
Algunos participantes opinaron que una forma de equilibrar la financiación para la mitigación y para la adaptación podía ser aumentar la asignación y orientar la financiación pública hacia la adaptación. | UN | وقد رأى بعض المشاركين أن زيادة تخصيص التمويل العام وتحويله إلى أنشطة التكيف ربما يكون سبيلاً إلى تحقيق التوازن في تمويل أنشطة التخفيف والتكيف. |
lograr un equilibrio en la asignación de puestos ministeriales y parlamentarios entre las partes ha demostrado ser un importante desafío. | UN | فقد ثبت أن تحقيق التوازن في توزيع المناصب الوزارية والبرلمانية العليا بين الأحزاب يشكل تحديا كبيرا. |
Pero, si queremos que el sistema perdure, debemos realizar esfuerzos y luchar incansablemente para tratar de lograr un equilibrio en el cumplimiento de los propósitos y principios de la Organización. | UN | بيد أننا إذا أردنا لهذا النظام أن يدوم، ينبغي أن نسعى جاهدين ونعمل عملا دؤوبا لضمان تحقيق التوازن في تنفيذ مقاصد المنظمة ومبادئها. |
Los partidos políticos deben hacer suyos los principios de igualdad de oportunidades y democracia para lograr un equilibrio entre el número de candidatos hombres y mujeres. | UN | ويجب أن تحتضن اﻷحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى الى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور واﻹناث. |
Los partidos políticos deben hacer suyos los principios de igualdad de oportunidades y democracia para lograr un equilibrio entre el número de candidatos hombres y mujeres. | UN | ويجب أن تحتضن اﻷحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى الى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور واﻹناث. |
Varios miembros destacaron el vínculo entre el desarrollo y la paz y pusieron de relieve la necesidad de alcanzar un equilibrio en la consecución de esos objetivos. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
La enmienda de varios estatutos demuestra la determinación del Gobierno de equilibrar las relaciones de poder y crear una situación de igualdad entre los hombres y las mujeres. | UN | ويدل تعديل عدة قوانين تشريعية على تصميم الحكومة على تحقيق التوازن في علاقات القوة وخلق وضع متساوٍ للرجل والمرأة. |
Todos los miembros de la OMC deben participar en la aplicación del Programa de Desarrollo de Doha a fin de equilibrar el comercio y de garantizar que se pueden destinar más medios al desarrollo. | UN | وينبغي مشاركة أعضاء منظمة التجارة العالمية في تنفيذ جدول أعمال مؤتمر الدوحة للتنمية ليتسنى تحقيق التوازن في التجارة وضمان توفير وسائل إضافية لأغراض التنمية. |
Para Côte d ' Ivoire, esa reforma tan buscada debe apuntar a lograr el equilibrio en los principales órganos de las Naciones Unidas, incluido en particular un Consejo de Seguridad ampliado y el mejoramiento de sus métodos de trabajo. | UN | وبالنسبة لكوت ديفوار، يجب أن يهدف ذلك الإصلاح، الذي طالما سعى إليه الجميع، إلى تحقيق التوازن في الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك على وجه الخصوص توسيع عضوية مجلس الأمن وتحسين أساليب عمله. |
Un primer paso hacia esa meta consistiría en restablecer el equilibrio de los presupuestos nacionales. | UN | وتكمن الخطوة الأولى في هذه العملية في تحقيق التوازن في الميزانيات الوطنية. |
i) Equilibrar debidamente el trabajo que requiere la adopción de las IPSAS para no sobrecargar al personal; | UN | (ط) تحقيق التوازن في توزيع أعباء العمل المطلوب لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية حتى لا يُثقِل كاهل الموظفين؛ |
:: La necesidad de alcanzar una distribución equilibrada de los poderes públicos y políticos entre los hombres y las mujeres y entre las mujeres y los hombres; | UN | ويعلن الاتحاد عما يلي: :: ضرورة تحقيق التوازن في توزيع السلطات العامة والسياسية على النساء والرجال؛ |