Sin duda, la eliminación del terrorismo conducirá a la prosperidad en nuestra región. | UN | والقضاء على اﻹرهاب سيؤدي دون شك إلى تحقيق الرخاء في منطقتنا. |
La comunidad internacional debe trabajar en forma conjunta para lograr la prosperidad para todos y erradicar la pobreza. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى التعاون من أجل تحقيق الرخاء للجميع ومن أجل القضاء على الفقر. |
De esta manera se lograrán la prosperidad compartida y el crecimiento inclusivo. | UN | وذلك من شأنه أن يكفل تحقيق الرخاء والنمو الشامل للجميع. |
Sin embargo, la internacionalización de la economía mundial y la interdependencia general hacen que ningún país pueda lograr solo la prosperidad. | UN | بيد أن اتسام الاقتصاد بالطابع العالمـي والترابـط العـام يجعل من المتعذر على أي بلد تحقيق الرخاء بمفرده. |
La Unión Europea confía firmemente en que las elecciones permitan sentar las bases para la prosperidad y el bienestar futuros del pueblo camboyano. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي بشدة في أن تكون الانتخابات قد أتاحت وضع أسس تحقيق الرخاء والرفاهية في المستقبل للشعب الكمبودي. |
Para concluir, expresa la esperanza de que los actuales problemas económicos, que imponen una enorme responsabilidad a los pueblos y países del mundo, puedan superarse con miras a alcanzar la prosperidad y el crecimiento mundiales. | UN | وختاما، أعرب عن اﻷمل في التمكن من التغلب على التحديات الاقتصادية القائمة التي تضع على عاتق جميع الحكومات مسؤولية جسيمة أمام شعوبها وأوطانها، من أجل تحقيق الرخاء والنماء لشعوب العالم. |
Reitero que nuestros incansables esfuerzos en el proceso de consolidación de la nación están motivados por nuestro deseo de llevar la prosperidad a todos nuestros hermanos nacionales. | UN | وأعيد التأكيد على أن جهودنا الدؤوبة في عملية بناء الأمة تدفعها رغبتنا في تحقيق الرخاء لكل إخوتنا في الوطن. |
Con ese fin, se ha reconocido que las enfermedades que asolan el continente africano son obstáculos para la prosperidad. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، جرى التسليم بأن الأمراض المنتشرة في المنطقة الأفريقية تعوق تحقيق الرخاء. |
Los acuerdos de paz sólo constituyen el primer paso del retorno a la paz y la prosperidad. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
De conformidad con el espíritu de ese noble instrumento se han adoptado diversas medidas encaminadas a lograr la prosperidad nacional conjunta. | UN | وقد شرعنا في اتخاذ مختلف الإجراءات الهادفة إلى تحقيق الرخاء الوطني المشترك وفقا لروح الإعلان المشترك السامية. |
A fin de reducir la pobreza y promover la prosperidad mundial para todos, insto a los Jefes de Estado y de Gobierno a que: | UN | 5 - من أجل الحد من الفقر والعمل على تحقيق الرخاء العالمي للجميع، أحث رؤساء الدول والحكومات على ما يلي: |
Las barreras al empleo de la mujer en pie de igualdad con el hombre son un impedimento a la prosperidad económica. | UN | ولهذا تمثل الحواجز التي تحول دون تكافؤ تشغيل المرأة عائقاً إزاء تحقيق الرخاء الاقتصادي. |
China tiene todavía un largo camino por recorrer para poder garantizar la prosperidad a toda su población. | UN | وما زال أمام الصين شوط كبير قبل أن يتسنى لها تحقيق الرخاء لكامل سكانها. |
Pero los científicos también insisten en que el combate no está perdido, que todavía podemos resolver el problema, de maneras que sean económicas y al mismo tiempo promuevan la prosperidad. | UN | لكن العلماء يؤكدون أيضاً وجود بصيص من الأمل: فلا يزال بإمكاننا أن نعالج المشكلة بطرق بمقدورنا تحمل تكلفتها وأن نشجع في الوقت نفسه على تحقيق الرخاء. |
Pero los científicos también insisten en que el combate no está perdido, que todavía podemos resolver el problema, de maneras que sean económicas y al mismo tiempo promuevan la prosperidad. | UN | لكن العلماء يؤكدون أيضاً وجود بصيص من الأمل: فلا يزال بإمكاننا أن نعالج المشكلة بطرق بمقدورنا تحمل تكلفتها وأن نشجع في الوقت نفسه على تحقيق الرخاء. |
El Canadá cree que la energía nuclear puede contribuir de manera importante a la prosperidad y al desarrollo sostenible de los países que decidan servirse de ella, sin desconocer por ello los problemas del cambio climático. | UN | وتعتقد كندا بأن في وسع الطاقة النووية أن تقدم إسهاما كبيرا في تحقيق الرخاء والتنمية المستدامة، إلى جانب الاستجابة للشواغل بشأن تغير المناخ في البلدان التي تختار استخدام الطاقة النووية. |
Mantenemos nuestras inversiones en infraestructura a fin de ayudar a esos dos países a alcanzar la prosperidad que merecen. | UN | كما نواصل استثماراتنا في مجال البنى التحتية هناك بغية مساعدة هذين البلدين في تحقيق الرخاء الذي يستحقانه. |
La buena gestión de los recursos es clave para generar prosperidad para las generaciones actuales y futuras. | UN | وتشكل الإدارة السليمة للموارد عاملاً رئيسياً في تحقيق الرخاء للأجيال الحالية والمقبلة. |
Es menester, pues, aprehender mejor el fenómeno y extraer las enseñanzas adecuadas de los países que han sabido utilizarla para prosperar. | UN | وينبغي، بالتالي، مواصلة دراسة هذه الظاهرة، وجمع توجيهات البلدان التي تمكنت من استخدامها في تحقيق الرخاء لديها. |
A este respecto, el Níger espera que las naciones que comparten un mismo ideal de prosperidad y felicidad le demuestren su solidaridad. | UN | تأمل النيجر في أن تظهر اﻷمم التي تشاطرها مثلها في السعي إلى تحقيق الرخاء والسعادة تضامنا مماثلا. |
No puede haber prosperidad en tanto se le niegue a los pueblos sus derechos y necesidades fundamentales. | UN | فلا سبيل إلى تحقيق الرخاء ما دام هناك إنكار لحقوق اﻹنسان اﻷساسية واحتياجاته اﻷساسية. |