Todos los países aspiran a lograr un crecimiento económico sostenido como base de un desarrollo social sólido. | UN | 25 - وتسعى جميع البلدان إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام باعتباره أساس التنمية الاجتماعية السليمة. |
Uno de los objetivos principales de las políticas económicas es lograr un crecimiento económico sostenido y una reducción significativa de las diferencias de ingreso entre el Este y el Oeste. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للسياسات الاقتصادية في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتقليل إلى حد كبير من تفاوت الدخول بين الشرق والغرب. |
Es difícil lograr un crecimiento económico sostenible únicamente a través de la ayuda externa, por muy generosa que sea. | UN | ويصعب تحقيق النمو الاقتصادي المستدام عن طريق المعونة الأجنبية وحدها، مهما بلغت من السخاء. |
Promoción del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible | UN | ألف - العمل على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة |
Como consecuencia de ello, es una tarea muy ardua para los países menos adelantados lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | وكان من جراء ذلك أن أصبح تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة يمثل مهمة ثقيلة للغاية ﻷقل البلدان نموا. |
Objetivo de la Organización: lograr el crecimiento económico sostenible y equitativo en los países de América Latina y el Caribe mediante el fomento de la elaboración y la aplicación de políticas macroeconómicas apropiadas y políticas que mejoren el crecimiento a largo plazo | UN | هدف المنظمة: تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع السياسات الملائمة في مجال الاقتصاد الكلي وتنفيذها |
En el ámbito del comercio, el mejoramiento del acceso de las exportaciones africanas a los mercados juega un papel esencial para el logro de un crecimiento económico sostenido. | UN | وفي مجال التجارة، يؤدي تحسين سبل وصول الصادرات الأفريقية للأسواق دوراً لا غنى عنه في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Pese a la reanudación del crecimiento económico en varios países africanos, sigue siendo cierto que África, como conjunto, continúa enfrentando múltiples limitaciones que impiden a muchos países del continente estar en condiciones de alcanzar un crecimiento económico sostenido. | UN | وبالرغم من استئناف النمو الاقتصادي في عدد من البلــدان اﻷفريقية، يبقى صحيحا أن أفريقيا في مجملها لا تزال تواجه عوائق متعددة تمنع الكثير من بلدان القارة من أن تتمكن من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
A fin de reducir la pobreza y promover el desarrollo de manera significativa es esencial lograr un crecimiento económico sostenido y de base amplia. | UN | 80 - إن تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والعريض القاعدة أمر ضروري لإحراز قدر كبير من النجاح في الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
El incremento sustancial de los recursos extrapresupuestarios del presente subprograma se debe al empeño, por parte de los Estados miembros y de la Comisión, de fortalecer la capacidad de los países africanos de formular y ejecutar unas políticas y estrategias económicas y sociales adecuadas para lograr un crecimiento económico sostenido y reducir la pobreza. | UN | وتعكس الزيادة الملموسة في الموارد الخارجة عن الميزانية تحت هذا البرنامج الفرعي التزام الدول الأعضاء واللجنة بتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على وضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر. |
Mi país se encuentra empeñado en lograr un crecimiento económico sostenido, intentando dejar atrás el proceso recesivo que se inició hace más de tres años como resultado de diversos factores internos y externos, entre los que no estuvo ausente, por cierto, el impacto de las sucesivas crisis financieras internacionales que afectaron a diversas economías durante el decenio de 1990. | UN | فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات. |
Es por ello que debemos asegurarnos de que la tecnología de la información y las comunicaciones propicie los objetivos mutuamente beneficiosos de lograr un crecimiento económico sostenible, mejorar el bienestar público y fomentar la cohesión social. | UN | وبالتالي، لا بد لنا أن نضمن أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تخدم الأهداف المتعاضدة المتمثلة في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز الرفاه والترابط الاجتماعي. |
La asistencia oficial para el desarrollo y las inversiones extranjeras constituyen elementos clave para lograr un crecimiento económico sostenible y afianzar aún más la paz y la reconciliación nacional. | UN | وتعد المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات الأجنبية ذات أهمية أساسية في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام وزيادة توطيد السلام والمصالحة الوطنية. |
La delegación no cree que el proyecto de resolución contribuya al prolongado compromiso de los Estados Unidos de América con el desarrollo internacional y con la ayuda a las naciones a lograr un crecimiento económico sostenible. | UN | ولا يعتقد أن من شأن مشروع القرار المساهمة في تعزيز التزام الأمم المتحدة القائم منذ زمن طويل بالتنمية الدولية وبمساعدة الدول على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Promoción del crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible | UN | ألف - العمل على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة |
Promoción del crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las conferencias recientes de las Naciones Unidas | UN | بـــاء - تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة ومؤتمرات الأمم المتحدة المعقودة مؤخرا |
Dentro de este marco, se ha considerado también que la estabilidad macroeconómica es necesaria para lograr el crecimiento económico sostenido. | UN | وفي ذلك الإطار ما برح الاستقرار الاقتصادي الكلي يعتبر ضروريا في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Papua Nueva Guinea también ha iniciado, junto con algunos miembros del Foro del Pacífico Meridional, un proyecto de transporte interinsular y ha eliminado las barreras al comercio y la emigración para estar en consonancia con el consenso internacional sobre el fomento del comercio y la inversión equitativos, a fin de lograr el crecimiento económico sostenible y el desarrollo sostenible. | UN | كما بدأت بابوا غينيا الجديدة مشروعا للنقل بين الجزر وألغت الحواجز المفروضة على التجارة والهجرة مع بعض أعضاء محفل جنوب المحيط الهادئ، تمشيا مع التوافق الدولي على تشجيع التجارة والاستثمار المنصفين بغية تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Aunque dicha degradación no parezca tener consecuencias económicas inmediatas, dificulta el logro de un crecimiento económico sostenido a largo plazo. | UN | ولئن بدا أن هذا التدهور ليس له انعكاسات اقتصادية مباشرة، فإنه يعيق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل. |
5. Habida cuenta de que las causas de la migración irregular están estrechamente vinculadas con la cuestión del desarrollo, será preciso que los países concernidos hagan lo posible por encarar todos los factores pertinentes, con miras a alcanzar un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | ٥ - نظرا ﻷن أسباب الهجرة غير النظامية مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة التنمية، ينبغي للبلدان المعنية أن تبذل جهودا لمعالجة جميع العوامل ذات الصلة، بهدف تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة؛ |
La sostenibilidad a largo plazo de la deuda depende, entre otra cosas, de que los acreedores concedan créditos y los deudores contraigan deudas de manera responsable, de que se logre un crecimiento económico sostenible, de que se lleve a cabo la transformación estructural de los países menos adelantados y de que se mejoren sus perspectivas de mercado. | UN | وتتوقف القدرة على تحمل الدين في الأجل الطويل على أمور من جملتها تحلي جميع الدائنين والمدينين بروح المسؤولية لدى الإقراض والاقتراض، فضلا عن تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في أقل البلدان نموا وتأمين تحولها الهيكلي، وتحسين آفاق نفاذها إلى الأسواق. |
De manera similar, muchos oradores subrayaron la función crucial de la política social, especialmente en las esferas de la educación y la salud, en favor del crecimiento económico sostenible. | UN | 49 - كذلك أكد كثير من المتكلمين على الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه السياسات الاجتماعية، وبخاصة في ميداني التعليم والصحة، في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Insistiendo en la necesidad de una transformación industrial interna de la producción de productos básicos en los países en desarrollo, especialmente los de África y los menos adelantados, con miras a aumentar la productividad y estabilizar e incrementar sus ingresos de exportación y, de esa manera, promover el crecimiento económico sostenible de los países en desarrollo y su integración en la economía mundial, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تحويل صناعي محلي في إنتاج السلع الأساسية في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، بغرض تعزيز الإنتاجية وتثبيت العائدات من الصادرات وزيادتها، مما يشجع بالتالي على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية واندماجها في الاقتصاد العالمي، |