ويكيبيديا

    "تحقيق رفاه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lograr el bienestar
        
    • del bienestar
        
    • por el bienestar
        
    • asegurar el bienestar
        
    • alcanzar el bienestar
        
    • bienestar de los seres
        
    • conseguir el bienestar
        
    • la práctica al bienestar de la
        
    Convencida de la importante función del sector agropecuario en el desarrollo y como medio de lograr el bienestar del pueblo árabe y un abastecimiento confiable de alimentos para él, UN وإيماناً بالدور الهام لقطاع الزراعة في التنمية وفي تحقيق رفاه المواطن العربي وتوفير الغذاء الآمن له،
    :: La finalidad de la protección jurídica consiste en lograr el bienestar de la persona, así como la protección de sus derechos y de su libertad a pesar de su deficiencia. UN :: أهداف الحماية القانونية هي تحقيق رفاه الأشخاص وصون حقوقهم وحريتهم رغم حالة الإعاقة.
    También quisiera decir que los medios de comunicación activos y bien informados tienen un papel fundamental que desempeñar en la promoción del bienestar de los niños. UN وأود أن أقول أيضا إن لوسائل الإعلامٍ النشطة جيدة الاطلاع دورا حيويا تؤديه في تحقيق رفاه الطفل.
    En una ocasión tan propicia como la conmemoración del cincuentenario, la delegación del Ecuador reafirma su compromiso de trabajar mancomunadamente por el bienestar de las generaciones presentes y futuras. UN وهكذا، فإن وفد إكوادور يعتزم، في هذا اﻹطار المناسب الذي توفره الذكرى الخمسون، المشاركة في اﻷعمال المتضافرة الرامية إلى تحقيق رفاه اﻷجيال الحالية واﻷجيال القادمة.
    asegurar el bienestar humano a largo plazo sin agotar los recursos finitos del planeta: vivir dentro del espacio operativo seguro de la Tierra (y hacer más y mejores cosas con menos recursos). UN ضمان تحقيق رفاه طويل الأجل للإنسانية بدون استنزاف موارد الكوكب: العيش في مجال العمل الآمن على الكرة الأرضية مع إنجاز قدر أكبر وأفضل بموارد أقل.
    Se debe alentar a los productores a que suministren a los consumidores de todo el mundo productos de calidad y servicios inmejorables, para alcanzar el bienestar a largo plazo de toda la población. UN وينبغي تشجيع المنتجين على إتاحة المنتجات الجيدة والخدمات الممتازة للمستهلكين في كافة أنحاء العالم بغية تحقيق رفاه الجميع في الأجل الطويل.
    En 2007 la Evaluación de Ecosistemas del Milenio concluyó otro componente regional, llamado Evaluación del Mar Caribe, que evaluó los principales servicios proporcionados por el ecosistema del Caribe que contribuyen al bienestar de los seres humanos. UN وأكمل عام 2007 جانب دون عالمي من تقييم النظم الإيكولوجية للألفية عام 2007 يدعى " تقييم البحر الكاريبي " ، قَيَّم ما يقدمه النظام الإيكولوجي من خدمات رئيسية تساهم في تحقيق رفاه الإنسان.
    Aunque en ocasiones estas políticas se ven afectadas por la inestabilidad política y los recortes presupuestarios, se consideran cada vez más un elemento esencial de ayuda a largo plazo, fundamental para conseguir el bienestar de los niños, y un factor de seguridad ante un clima inestable. UN وبالرغم من إمكانية تقويض هذه العمليات من جراء عدم الاستقرار السياسي ونقص الميزانية، فهي تعتبر بشكل متزايد عنصرا أساسيا في الدعم الطويل الأجل، وعنصرا رئيسيا في تحقيق رفاه الأطفال على المدى الطويل، ومصدر أمان في مواجهة مناخ غير مستقر.
    Considerando que el sistema electoral es un elemento básico y fundamental de la democracia, pero que la democracia exige más que la simple celebración de elecciones porque depende también de que se provea en la práctica al bienestar de la población, UN وإذ تدرك أن النظام الانتخابي عنصر أساسي وجوهري في الديمقراطية، وأن الديمقراطية، من ناحية أخرى، تنطوي على ما هو أكثر من مجرد إجراء الانتخابات، لأنها تعتمد أيضاً على استجابة فعّالة لمتطلبات تحقيق رفاه الناس،
    La Iniciativa trata de lograr que la función básicamente de defensa que desempeñan los alcaldes se oriente más hacia la promoción y la coordinación de los distintos agentes que se proponen lograr el bienestar de los niños urbanos, proporcionando dirección a nivel local. UN وتتوخى هذه المبادرة تحويل دور محافظي المدن من دور يقوم أساسا على الدعوة الى دور أقوى بوصفهم منشطين ومنسقين لﻷطراف الفاعلة المتعددة المشتركة في تحقيق رفاه أطفال الحضر، وتوفير قيادات على الصعيد المحلي.
    La Iniciativa trata de lograr que la función básicamente de defensa que desempeñan los alcaldes se oriente más hacia la promoción y la coordinación de los distintos agentes que se proponen lograr el bienestar de los niños urbanos, proporcionando dirección a nivel local. UN وتتوخى هذه المبادرة تحويل دور محافظي المدن من دور يقوم أساسا على الدعوة الى دور أقوى بوصفهم منشطين ومنسقين لﻷطراف الفاعلة المتعددة المشتركة في تحقيق رفاه أطفال الحضر، وتوفير قيادات على الصعيد المحلي.
    De este modo el Gobierno trata de lograr el bienestar y la seguridad de todos los niños necesitados mediante sistemas de regulación y medidas y respuestas coordinadas. UN وهكذا، تسعى الحكومة إلى ضمان تحقيق رفاه جميع الأطفال المحتاجين وسلامتهم، من خلال نظم قانونية للرقابة وتدابير وتدخلات منسقة.
    Por tanto, las orientaciones principales de la estrategia gubernamental de desarrollo hacen hincapié en la puesta en práctica de una política social destinada a lograr el bienestar de la población mediante, en particular, un mayor acceso de los ciudadanos a los equipos y a los servicios básicos. UN وتؤكد بذلك التوجهات الرئيسية لاستراتيجية التنمية الحكومية على تنفيذ سياسة اجتماعية تهدف إلى تحقيق رفاه السكان عن طريق جملة أمور من بينها زيادة وصول المواطنين إلى المعدات والخدمات الأساسية.
    Los derechos humanos debían considerarse como bienes indispensables y de hecho debían ser los fundamentos de una alianza mundial para el desarrollo encaminada a lograr el bienestar de todas las personas sin discriminación. UN ويجب اعتبار حقوق الإنسان أصولاً لا غنى عنها، بل أساساً تنهض عليه الشراكة العالمية من أجل تنمية ترمي إلى تحقيق رفاه كافة الناس دون تمييز.
    Recomendó proteger el derecho fundamental a desempeñar un trabajo digno que permitiera formar y mantener una familia estable, e insistir en el objetivo de lograr el bienestar de las personas y la sociedad a través de la prosperidad de la comunidad conyugal y familiar. UN وأوصى المعهد بحماية الحق الأساسي في عمل لائق، الذي يسمح بتكوين وإعالة أسرة يعمها الاستقرار، فضلاً عن الإصرار على تحقيق رفاه الأفراد والمجتمع من خلال ازدهار الأزواج والأسر.
    También le preocupa la insuficiente coordinación entre los órganos públicos ya existentes y los de reciente creación que se ocupan del bienestar de los niños. UN كما تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التنسيق بين الهيئات الحكومية القائمة والجديدة التي تعمل على تحقيق رفاه الأطفال.
    4. Asegurar de que la búsqueda del bienestar humano contribuya al bienestar de la Madre Tierra, ahora y en el futuro; UN ' 4` كفالة أن يسهم السعي إلى تحقيق رفاه الإنسان في تحقيق الخير لأمنا الأرض، حاضرا ومستقبلا؛
    Seguir ocupándose del bienestar de los niños y las mujeres. UN مواصلة العمل من أجل تحقيق رفاه المرأة والطفل.
    Los cónyuges deberán basar sus relaciones familiares en la ayuda y el respeto mutuos, trabajar de común acuerdo por el bienestar de la familia y crear condiciones favorables para el desarrollo de los hijos, velando por su salud. UN ومن الواجب على الزوجين أن يقيما علاقاتهما الأسرية على أساس من تبادل المساعدة والاحترام، وأن يعملا سويا من أجل تحقيق رفاه الأسرة وتهيئة ظروف مواتية لنماء الأطفال مع المحافظة على صحتهم.
    5. Sexual Rights Initiative (SRI) señaló que el Gobierno ha formulado sus objetivos superiores para asegurar el bienestar de su población en su Informe Nacional del Afganistán sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, 2005: Visión para 2020. UN 5- ولاحظت مبادرة الحقوق الجنسية أن الحكومة أوضحت أهدافها الرئيسية من أجل تحقيق رفاه شعبها في التقرير القطري لعام 2005 بشأن الأهداف الإنمائية للألفية في أفغانستان - رؤية 2020.
    Si bien los objetivos se aplicarán en el ámbito nacional, los órganos, organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas tendrán un importante papel que desempeñar en lo que se refiere a establecer indicadores pertinentes que indiquen cómo se puede alcanzar el bienestar de los pueblos indígenas. UN ومع أنه سيتم تنفيذ الأهداف على الصعيد الوطني، سيكون لوكالات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة دور مهم في وضع مؤشرات مناسبة تتعلق بكيفية تحقيق رفاه الشعوب الأصلية.
    Los participantes pusieron de relieve las múltiples funciones y aportaciones que realizaban los bosques en pro del bienestar de los seres humanos, la estabilidad ambiental y el desarrollo económico y señalaron que los bosques no sólo proporcionaban bienes y servicios, sino que también eran fuentes de folclore y espiritualidad, y tenían raíces profundas en las diferentes culturas y religiones. UN وأبرز المشاركون تعدّد وظائف الغابات وإسهاماتها في تحقيق رفاه البشر والاستقرار البيئي والتنمية الاقتصادية، وأشاروا إلى أنّ الغابات لا يقتصر دورها على توفير السلع والخدمات، بل هي أيضا مصادر للفولكلور والقيم الروحية وهي متجذّرة في مختلف الثقافات والأديان.
    28. Esta actitud da prueba de la firme voluntad del Reino de Marruecos de encontrar medios para integrar de forma adecuada esta Convención en la estrategia general destinada a conseguir el bienestar del niño y en particular el desarrollo humano en general. UN ٨٢- وهذا الموقف هو دليل على العزم الراسخ للمملكة المغربية على إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بإدراج هذه الاتفاقية، على نحو ملائم، في الاستراتيجية الشاملة التي ترمي إلى تحقيق رفاه الطفل خصوصا والتنمية البشرية عموماً.
    Considerando que el sistema electoral es un elemento básico y fundamental de la democracia, pero que la democracia exige más que la simple celebración de elecciones porque depende también de que se provea en la práctica al bienestar de la población, UN وإذ تدرك أن النظام الانتخابي عنصر أساسي وجوهري في الديمقراطية، وأن الديمقراطية، من ناحية أخرى، تنطوي على ما هو أكثر من مجرد إجراء الانتخابات، لأنها تعتمد أيضاً على استجابة فعّالة لمتطلبات تحقيق رفاه الناس،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد