No obstante, cualquiera de las partes podrá iniciar un procedimiento arbitral o judicial cuando estime que tal procedimiento es necesario para conservar sus derechos. | UN | غير أنه يجوز لأي من الطرفين أن يستهل إجراءات تحكيمية أو قضائية إذا رأى أن تلك الإجراءات ضرورية لصون حقوقه. |
Si las partes no llegaron a un acuerdo sobre la autoridad nominadora en la cláusula compromisoria modelo para designar a una institución arbitral o una persona, se nombrará una autoridad nominadora. | UN | فإذا لم يتفق الطرفان على سلطة التعيين في بند التحكيم النموذجي أو على مؤسسة تحكيمية أو شخص، تُعيَّن سلطة تعيين. |
Lógicamente hablando, el proyecto de artículo 14 es una cláusula facultativa, que otorga a las partes el derecho a recurrir a un procedimiento arbitral o judicial si así lo deciden. | UN | وقال ان مشروع المادة 14 يمثل من الناحية المنطقية شرطا اختياريا. فهو يمكّن الطرفين من اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا اختارا ذلك. |
Para el supuesto en que las partes no hayan convenido una regla en contrario, la Ley Modelo dispone que las partes no podrán invocar en subsiguientes procedimientos arbitrales o judiciales los tipos de prueba especificados en las disposiciones modelo. | UN | وحيثما لا يكون الطرفان قد اتفقا على قاعدة مناقضة، فإن القانون النموذجي ينص على أن على الطرفين ألا يستندا، في أي إجراءات تحكيمية أو قضائية لاحقة، إلى أدلة من النوع المحدد في الأحكام النموذجية. |
Aunque las partes se hayan comprometido expresamente a no recurrir a procedimientos arbitrales o judiciales en un plazo determinado, debe permitirse que celebren otros acuerdos. | UN | وذكر أنه حتى إن تعهد الطرفان صراحة بعدم اللجوء إلى إجراءات تحكيمية أو قضائية لفترة زمنية محددة، فإنه ينبغي السماح لهما باتخاذ ترتيبات بديلة. |
Las reclamaciones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz, que ascendían a más de 74,4 millones de dólares, se resolvieron por laudo arbitral o mediante la aprobación del pago de una suma de 27,6 millones de dólares, que representa el 37,1% del monto reclamado | UN | فإن مطالبات ناجمة عن عمليات حفظ السلام مجموعها أكثر من 74.4 مليون دولار قد سُوّيت بقرارات تحكيمية أو بتسوية موافق عليها بلغ مقدارها 27.6 مليون دولار تمثل نسبة 37.1 في المائة من المبلغ المطالب به |
Los dos últimos acuerdos citados, que se ocupan de las prácticas " desleales " también prevén un examen judicial que requiere la existencia de tribunales o procedimientos independientes en la esfera judicial, arbitral o administrativa. | UN | وينص الاتفاقان اﻷخيران أيضا، اللذان يتناولان الممارسات " غير المشروعة " ، على " المراجعة القضائية " التي تقتضي وجود محاكم أو إجراءات قضائية أو تحكيمية أو إدارية مستقلة. |
Por ello, el atractivo de la conciliación aumentaría si el acuerdo alcanzado en ella fuera ejecutable de forma análoga a un laudo arbitral, de forma que una parte en el acuerdo no se viera obligada a iniciar un procedimiento arbitral o judicial para hacerlo cumplir. | UN | وبالتالي ، فان جاذبية التوفيق ستزداد عندما تكون التسوية التي يتم التوصل اليها خلال التوفيق نافذة مثل قرار التحكيم ، بحيث لا يكون الطرف في التسوية مضطرا الى استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية خصامية من أجل انفاذ التسوية . |
El nombramiento de un perito árbitro o de una junta de examen de controversias puede impedir que los malentendidos o diferencias entre las partes se conviertan en controversias que requieran solución en un procedimiento arbitral o judicial. | UN | ويمكن لتعيين حكم أو هيئة للنظر في النزاع أن يحول دون تطور سوء التفاهم أو الخلافات بين الطرفين الى نزاعات رسمية تقتضي تسوية في اجراءات تحكيمية أو قضائية . |
El acuerdo de proyecto deberá dejar en claro además si la recomendación o la decisión de la junta de examen de controversias podrá ser admitida como prueba en cualquier procedimiento arbitral o judicial ulterior. | UN | وينبغي لاتفاق المشروع أن يوضح كذلك ما اذا كان يمكن قبول توصية هيئة النظر في النزاع أو قرارها كدليل اثبات في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية لاحقة . |
“Las partes se comprometen a no invocar ni proponer como pruebas en un procedimiento arbitral o judicial, se relacionen o no con la controversia objeto del procedimiento conciliatorio: | UN | " يتعهد الطرفان بعدم الاعتماد على ما يلي ، أو استخدامه في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية ، سواء أكانت هذه الاجراءات متصلة بالنزاع الذي هو موضوع اجراءات التوفيق أم لم تكن : |
[Variante 2] Las partes podrán acordar no iniciar, durante el procedimiento conciliatorio, ningún procedimiento arbitral o judicial respecto de una controversia que sea objeto del procedimiento conciliatorio. | UN | ]البديل 2[ يجوز أن يتفق الطرفان على أن لا تستهل، أثناء اجراءات التوفيق، أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع هو موضوع اجراءات التوفيق. |
No obstante, una parte podrá iniciar un procedimiento arbitral o judicial cuando ésta estime que tal procedimiento es necesario para conservar sus derechos [y siempre que la parte notifique a la otra parte su intención de iniciar el procedimiento]. | UN | ولكن يجوز للطرف أن يستهل اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا كانت هذه الاجراءات، في رأيه، ضرورية لصون حقوقه ]واذا أخطر الطرف الطرف الآخر بنيته أن يستهل الاجراءات[. |
“1) A menos que las partes acuerden otra cosa, el conciliador no actuará como árbitro, representante ni asesor de una parte en ningún procedimiento arbitral o judicial relativo a una controversia que hubiera sido o sea objeto del procedimiento conciliatorio. | UN | " (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، لا يجوز للموفق أن يعمل كمحكَّم أو كممثل أو مستشار لطرف في أي إجراءات تحكيمية أو قضائية تتعلق بنـزاع كان أو هو موضوع إجراءات التوفيق. |
“1) [Las partes no iniciarán, durante el procedimiento conciliatorio, ningún procedimiento arbitral o judicial respecto de una controversia que sea objeto del procedimiento conciliatorio, obligación a la que deberá dar efecto el tribunal judicial o arbitral. | UN | " (1) [أثناء إجراءات التوفيق، لا يجوز للطرفين أن يستهلا أي إجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنـزاع هو موضوع إجراءات التوفيق، ويتعين على المحكمة أو هيئة التحكيم إنفاذ هذا الالتزام. |
b) A instancia o sugerencia de un tribunal arbitral o judicial o de una entidad pública competente A instancia de un tribunal judicial | UN | (ب) في حالة توجيه أو اقتراح من محكمة أو هيئة تحكيمية أو كيان حكومي مختص |
En las circunstancias actuales, la enmienda del proyecto de artículo 14 tendría como consecuencia que las partes en una conciliación que hayan acordado no recurrir a procedimientos arbitrales o judiciales podrán, a pesar de ello, acudir a los tribunales para salvaguardar sus derechos. | UN | وحسب الوضع القائم، سيكون من تأثير تعديل مشروع المادة 14 أن الطرفين في اجراءات التوفيق، اللذين اتفقا على أن لا يسمح لهما باللجوء إلى إجراءات تحكيمية أو قضائية، يمكنهما مع ذلك اللجوء إلى المحكمة لصون حقوقهما. |
Otra interpretación consiste en que, al convenir en que no recurran a procedimientos arbitrales o judiciales en un plazo de 60 días, las partes están conviniendo en un período de reflexión, durante el que no entablarán acciones judiciales incluso en el supuesto de que fracase la conciliación. | UN | وثمة تفسير آخر مفاده أنه باتفاق الطرفين على عدم اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية لفترة 60 يوما، يوافقان على فترة تهدئة، لا تتخذ أثناءها اجراءات قانونية، حتى وان أخفق التوفيق. |
" toda medida administrativa que adopten en relación con la determinación del origen preferencial sea susceptible de pronta revisión por tribunales o procedimientos judiciales, arbitrales o administrativos -independientes de la autoridad que haya emitido la determinación- que puedan modificar o anular dicha determinación; " . | UN | " يعاد النظر في أي اجراء تتخذه فيما يتعلق بتحديد منشأ تفضيلي فوراً من قبل محاكم أو اجراءات قضائية أو تحكيمية أو ادارية مستقلة عن السلطة التي أصدرت التحديد، والتي يمكن أن تؤثر على تعديل أو عكس التحديد؛ " |
Así pues, la Comisión confirmó la decisión adoptada por el Grupo de Trabajo de que la Ley Modelo se limitara a regular el efecto de las renuncias expresas al derecho a emprender procedimientos arbitrales o judiciales y no los efectos contractuales de los acuerdos de conciliación con respecto a ese derecho. | UN | لذلك، أكدت اللجنة القرار الذي اتخذه الفريق العامل بأن يقتصر القانون النموذجي على تناول نفاذ مفعول التنازل الصريح عن الحق في استهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية, وألا يتناول الآثار التعاقدية لاتفاقات التوفيق فيما يتعلق بذلك الحق. |
" The State has simply indicated its view of the interpretation of the treaty, which may or may not be the one that will be accepted in any arbitral or judicial proceedings. | UN | كل ما في الأمر أن الدولة أعربت عن رأيها في تفسير المعاهدة، وهو رأي قد يؤخذ به أو لا يؤخذ في أي إجراءات تحكيمية أو قضائية. |