ويكيبيديا

    "تحمل مسؤولياتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • asumir sus responsabilidades
        
    • cumplir con sus responsabilidades
        
    • asumir la responsabilidad
        
    • asumir su responsabilidad
        
    • que asuman sus responsabilidades
        
    • cumplimiento de los deberes que incumben
        
    • que cumplan su deber
        
    • que asuma su responsabilidad
        
    • de sus responsabilidades
        
    • asuman la responsabilidad
        
    • asuman su responsabilidad
        
    • aceptar sus responsabilidades
        
    • cumplir sus responsabilidades
        
    Debemos reconstruir los Estados para que puedan asumir sus responsabilidades para con sus vecinos y sus propios pueblos. UN فينبغي لنا أن نعيد بناء الدول بحيث ٍتكون قادرة على تحمل مسؤولياتها نحو جيرانها وشعوبها.
    Albergamos esperanzas de que las Naciones Unidas tengan la posibilidad de aplicar un solo rasero y de asumir sus responsabilidades de forma efectiva. UN وكلنــا أمـل أن تمكن اﻷمم المتحدة من تطبيق مقيـاس واحـد، وأن تمكـن بالفعـل من تحمل مسؤولياتها.
    Con frecuencia, los gobiernos aún no pueden o no quieren asumir sus responsabilidades a este respecto. UN وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص.
    Conscientes de los numerosos desafíos que enfrentaron las Naciones Unidas para poder cumplir con sus responsabilidades de mantenimiento de la paz, vemos con gran beneplácito el informe Brahimi. UN وبفضل وعينا للتحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة في تحمل مسؤولياتها عن حفظ السلام، نرحب كثيرا بتقرير الإبراهيمي.
    Se esperaba que los países desarrollados volvieran a asumir la responsabilidad de sus obligaciones con el PNUD a fin de que pudiera realizarse la reforma de las Naciones Unidas. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تستأنف البلدان المتقدمة النمو تحمل مسؤولياتها فيما يخص التزاماتها إزاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حتى يتحقق إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Algunos Estados parecen no ser capaces de asumir su responsabilidad básica de proteger el derecho a la vida y a la seguridad humana o bien la han abandonado. UN وتبدو بعض الدول غير قادرة على تحمل مسؤولياتها اﻷساسية في حماية الحق في الحياة والحق في السلامة البشرية، أو يبــــدو أنها تخلت عن هذه المسؤولية.
    En dichas recomendaciones se invita a todas las partes dentro de Somalia y fuera de su territorio a que asuman sus responsabilidades en la aplicación del embargo de armas. UN وتدعو التوصيات جميع الأطراف داخل الصومال وخارجه إلى تحمل مسؤولياتها عن تنفيذ الحظر المفروض على الأسلحة.
    31. Los Estados deberían aplicar políticas de apoyo a la familia para facilitar el cumplimiento de los deberes que incumben a esta en relación con el niño y promover el derecho del niño a mantener una relación con el padre y la madre. UN 31 - ينبغي أن تنتهج الدول سياسات تضمن دعم الأسر في تحمل مسؤولياتها تجاه الطفل وتعزز حق الطفل في إقامة علاقة مع والديه كليهما.
    En este contexto, quisiéramos reafirmar la decisión de África de asumir sus responsabilidades. Sin embargo, esta decisión no debe liberar a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas de sus responsabilidades. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا على أن عزم أفريقيا على تحمل مسؤولياتها لا ينبغي أن يعفي منظمة الأمم المتحدة والمجموعة الدولية بصفة عامة عن التزاماتها.
    La comunidad internacional debe prestar asistencia para que las organizaciones regionales puedan asumir sus responsabilidades. UN ويجب أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتمكين المنظمات الإقليمية من تحمل مسؤولياتها.
    El Gobierno del Sudán, preocupado por asumir sus responsabilidades y compromisos, respeta igualmente los distintos instrumentos sobre derechos humanos a los cuales se ha adherido, como se indica en el informe. UN وأضاف أن الحكومة السودانية إذ تحرص على تحمل مسؤولياتها والوفاء بتعهداتها، تحترم بنفس الطريقة مختلف الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان التي انضمت إليها كما جاء في التقرير.
    En ese sentido, los cinco Estados miembros permanentes del Consejo de Seguridad están firmemente decididos a asumir sus responsabilidades y desempeñar la parte que les corresponde. UN في هذا السياق، إن الدول الأعضاء الخمس الدائمين في مجلس الأمن مصممة كل التصميم على تحمل مسؤولياتها والقيام بدورها.
    En este sentido, deseamos reafirmar que la voluntad de África de asumir sus responsabilidades no debe exonerar a las Naciones Unidas de las obligaciones que les incumben, de conformidad con la Carta, en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد مجددا أن رغبة أفريقيا في تحمل مسؤولياتها ينبغي ألا تعفي اﻷمم المتحدة من التزاماتها بصون السلم واﻷمن الدولي، المترتبة على ميثاقها.
    Hoy reiteramos nuestro compromiso común de cooperar para lograr ese objetivo, que no se alcanzará hasta que cada uno de nosotros, así como las demás democracias europeas que comparten los valores de la comunidad euroatlántica y pueden asumir sus responsabilidades comunes, se haya integrado plenamente a esas instituciones. UN واليوم، نؤكد من جديد التزامنا المشترك بالعمل معا والتعاون على تحقيق هذا الهدف. فلن يمكن تحقيق هدفنا حتى ينضم كل منا إلى هذه المؤسسات، وكذلك جميع النظم الديمقراطية الأوروبية الأخرى التي تؤمن بقيم الجماعة الأوروبية الأطلسية والقادرة على تحمل مسؤولياتها المشتركة.
    La utilidad y la eficacia de estos instrumentos están estrechamente ligadas a la voluntad de las partes de actuar con determinación para asumir sus responsabilidades y cumplir con sus compromisos. UN على أن فائدة وفعالية تلك الأدوات يعتمدان اعتمادا كاملا على استعداد الأطراف للعمل بعزم على تحمل مسؤولياتها والوفاء بالتزاماتها.
    Como Estado que posee armas nucleares, China nunca ha dejado de asumir sus responsabilidades y obligaciones en la esfera del desarme nuclear internacional. UN وبوصف الصين دولة حائزة للأسلحة النووية، فإنها لم تخفق أبدا في تحمل مسؤولياتها والوفاء بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي.
    Otro problema distinto es el de la politización de las contribuciones, en particular cuando ello afecta la capacidad de la Organización de cumplir con sus responsabilidades. UN وقال إن هناك مشكلة منفصلة أخرى تتمثل في إضفاء الصبغة السياسية على موضوع الاشتراكات، لا سيما حينما تؤثر على قدرة المنظمة على تحمل مسؤولياتها.
    Se esperaba que los países desarrollados volvieran a asumir la responsabilidad de sus obligaciones con el PNUD a fin de que pudiera realizarse la reforma de las Naciones Unidas. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تستأنف البلدان المتقدمة النمو تحمل مسؤولياتها فيما يخص التزاماتها إزاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حتى يتحقق إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, no cabe esperar que ayuden a resolver los problemas de seguridad colectiva de nuestra época a menos que sus Estados Miembros estén dispuestos y preparados para asumir su responsabilidad como garantes y defensores de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas contemporáneas de comportamiento internacional. UN ومع ذلك، لا يمكن أن نتوقع منها أن تحل مشاكل اﻷمن الجماعي في عصرنا ما لم تكن الدول اﻷعضاء راغبة في تحمل مسؤولياتها ومستعدة لتحملها بوصفها داعمة ومنفذة لميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الدولية المعاصرة التي تحكم السلوك الدولي.
    Asimismo, Túnez insta a las partes influyentes interesadas, en particular al Cuarteto, a que asuman sus responsabilidades y pidan a Israel que responda al proceso de paz sobre la base de las resoluciones internacionales pertinentes. Ello debe realizarse conjuntamente con los infatigables esfuerzos de los países árabes para permitir que los palestinos alcancen sus legítimas aspiraciones de libertad, dignidad, paz y seguridad en la región. UN كما تهيب تونس بالأطراف الدولية الفاعلة وفي مقدمتها اللجنة الرباعية تحمل مسؤولياتها وحث إسرائيل على التجاوب مع عملية السلام على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وانسجاما مع المساعي العربية الدؤوبة بما يمكن الشعب الفلسطيني من تحقيق تطلعاته المشروعة في الحرية والكرامة ويرسخ دعائم السلم والأمن بالمنطقة.
    31. Los Estados deberían aplicar políticas de apoyo a la familia para facilitar el cumplimiento de los deberes que incumben a esta en relación con el niño y promover el derecho del niño a mantener una relación con el padre y la madre. UN 31- ينبغي أن تنتهج الدول سياسات تضمن دعم الأسر في تحمل مسؤولياتها تجاه الطفل وتعزز حق الطفل في إقامة علاقة مع والديه كليهما.
    3. Insta a todos los protagonistas, en particular a las fuerzas de defensa y seguridad, a que se abstengan de utilizar la violencia y respeten todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, y a que cumplan su deber de proteger a la población civil; UN 3- يحث جميع الجهات الفاعلة، ولا سيما قوات الدفاع وقوات الأمن، على الامتناع عن أعمال العنف واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك على تحمل مسؤولياتها عن حماية السكان المدنيين؛
    Se pide directamente a los países afectados por las minas que asuman la responsabilidad que les corresponde en el plano nacional en la solución del problema de las minas terrestres y se hace un llamamiento a los gobiernos donantes para que, cuando sea posible, incrementen su asistencia y sus contribuciones internacionales. UN ويدعو بشكل أكثر تحديدا البلدان المتضررة بالألغام إلى تحمل مسؤولياتها الوطنية في حل مشكلة الألغام الأرضية، ويناشد الحكومات المانحة أن تزيد، عند الاقتضاء، مساعدتها ومساهماتها الدولية.
    Insta a todos los Estados partes a que asuman su responsabilidad y sumen sus esfuerzos para poner fin a los daños humanitarios y socioeconómicos inaceptables que causan esas armas. UN كما أشارت إلى أن المكسيك تناشد جميع الأطراف تحمل مسؤولياتها وتوحيد جهودها لوضع حد للأضرار الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية غير المقبولة الناتجة عن تلك الذخائر.
    Sin embargo, para que eso suceda todos los Estados Miembros deben aceptar sus responsabilidades y comenzar con la tarea de poner su propia casa en orden. UN غير أنه لكي يحدث ذلك، يجب على جميع الدول الأعضاء تحمل مسؤولياتها والشروع في مهمة ترتيب أمورها الداخلية.
    En muchos países en que se ha introducido un sistema descentralizado de financiación del sector social, los gobiernos locales de las regiones más pobres tal vez no puedan cumplir sus responsabilidades en materia de prestación de asistencia social y servicios a las familias. UN ففي كثير من البلـدان التي بـدأ العمـل فيها بنظام لا مركزي للتمويل الاجتماعي، يحتمل أن لا تكون الحكومات المحلية في المناطق اﻷفقر قادرة على تحمل مسؤولياتها عن توفير المساعدة الاجتماعية وخدمات اﻷسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد