A juicio del Relator Especial, la utilización del acuífero per se no es peligrosa y no debería entrañar necesariamente el recurso a un criterio de precaución. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي. |
Dichos acuerdos sobre ordenación debían basarse en un criterio de precaución para velar por la explotación sostenible de los valiosos recursos de atún de la región. | UN | ولا بد لترتيبات اﻹدارة هذه أن تستند إلى نهج تحوطي لضمان الاستغلال المستدام لموارد أسماك التونة القيمة في المنطقة. |
Con el tiempo el IPCC podría determinar esos limites, pero por ahora había que aplicar un enfoque basado en el principio de precaución. | UN | وفي النهاية سيتمكن الفريق الحكومي الدولي من تعريف هذه الحدود، لكن إلى أن يحدث ذلك يتعين اتباع منهج تحوطي. |
Un programa de cobertura de riesgos eliminará todos los beneficios de una apreciación del valor del dólar de los Estados Unidos. | UN | ويؤدي وجود برنامج تحوطي إلى إزالة أي منافع يمكن أن تتحقق من ارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة. |
63. Un enfoque preventivo de la ordenación de la pesca no requiere que todas las medidas preventivas se apliquen a todas las pesquerías en todo momento. | UN | ٦٣ - واتباع نهج تحوطي في ادارة مصائد اﻷسماك لا يستلزم تنفيذ كل هذه التدابير التحوطية في جميع المصائد في كل اﻷوقات. |
Posibilitar la incautación cautelar de los bienes del acusado en beneficio de la víctima. | UN | :: السماح بفرض حجز تحوطي على موجودات المدَّعى عليه نيابة عن الضحية. |
Existe un mercado de divisas a término muy activo y líquido para esas monedas que puede facilitar la aplicación de un programa de cobertura de riesgo. | UN | وتوجد لهاتين العملتين سوق عملات آجلة على درجة كبيرة من النشاط والسيولة، ستيسر وضع برنامج تحوطي. |
Comenzando por lo que constituye hoy el principal problema, la comunidad internacional puede en realidad establecer las bases para la adopción de medidas mundiales de coordinación que sigan un criterio de precaución. | UN | ولعل المجتمع الدولي، بشروعه الآن في معالجة المسألة الأوسع، يكون قد أرسى بحق أسس عمل تحوطي عالمي منسق. |
La fijación de límites, como medida de precaución, para la captura del krill fue el primer caso de aplicación de estos límites en una organización regional para la ordenación de la pesca. | UN | وكان وضع حد أقصى تحوطي لصيد الكريل أول تطبيق لمثل هذه الحدود القصوى في إحدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Teniendo en cuenta que la naturaleza y la extensión de algunos acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos no se conocen suficientemente, los Estados del acuífero podrán adoptar el criterio de precaución. | UN | وفي ضوء الغموض الذي يكتنف طابع ونطاق بعض طبقات المياه الجوفية وشبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، تُشجع دول طبقة المياه الجوفية على اتباع نهج تحوطي. |
Se consideró necesario especificar el tipo de conducta englobada en el concepto de " precaución " y las consecuencias que llevaría aparejadas el hecho de no seguir tal conducta. | UN | واعتُبر أن من اللازم تحديد نوع السلوك الذي ينطبق عليه وصف ' ' تحوطي``، والعواقب التي ينطوي عليها عدم انتهاج هذا السلوك. |
En las directrices también se dispone la aplicación de un criterio de precaución y la adopción de procedimientos de ejecución para reducir al mínimo la posibilidad de consecuencias adversas. | UN | وتقضي المبادئ التوجيهية أيضا بالأخذ بنهج تحوطي واتخاذ تدابير إنفاذية لتقليل احتمالات النتائج السلبية إلى أدنى حد ممكن. |
Sería preferible mantener el término " criterio de precaución " en el proyecto de artículos. | UN | ولذلك، فإنه من الأفضل الاحتفاظ بتعبير " نهج تحوطي " في مشاريع المواد. |
El Secretario General señala además que en este momento no es recomendable establecer un programa de cobertura de riesgos a las fluctuaciones cambiarias del euro. | UN | كما أشار الأمين العام إلى أنه لا يوصي، في هذا الوقت، بوضع برنامج تحوطي لاتقاء مخاطر التأثر باليورو. |
Antes de que comience la producción comercial, quizás ahora podría surgir un momento oportuno para aplicar el enfoque preventivo a los posibles efectos ambientales de esta futura industria. | UN | وربما كانت الفرصة سانحة اﻵن، قبل بدء اﻹنتاج التجاري، لتطبيق نهج تحوطي بشأن التأثير البيئي المحتمل لهذه الصناعة المستقبلية. |
Así pues, los criterios de ordenación basados en zonas geográficas específicas constituyen un instrumento útil para aplicar un enfoque por ecosistemas así como un enfoque cautelar. | UN | ونتيجة لهذا فإن أدوات الإدارة على أساس المناطق هي أداة مفيدة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي وكذلك لاتباع نهج تحوطي. |
Por lo tanto, es conveniente conservar toda la diversidad biológica como medida preventiva para preservar la capacidad de absorción de la vegetación de las tierras secas. | UN | ولذلك من باب الحيطة الحفاظ على التنوع البيولوجي بأسره كإجراء تحوطي للحفاظ على القدرة التي يوفرها الغطاء النباتي لﻷراضي الجافة بوصفه بالوعة. |
La Comisión decidió que este problema se resolvería mejor mediante una cláusula general de salvaguardia que previera expresamente procedimientos indirectos y que ha tomado la forma del artículo 30. | UN | وقد قررت اللجنة أنه يمكن معالجة هذه المشكلة، على أفضل وجه، عن طريق شرط تحوطي عام ينص بالتحديد على الاجراءات غير المباشرة، وقد اتخذ هذا الشرط شكل المادة ٠٣. |
Quienes argumentan que actualmente no existe una carrera de armamentos en el espacio y que, por lo tanto, no hay necesidad de abordar esta cuestión, ignoran los beneficios preventivos que podría aportar la adopción de un enfoque precautorio. | UN | والحجج القائلة إنه لا يوجد حالياً سباق تسلح في الفضاء، ولا توجد بالتالي ضرورة لمعالجة هذه المسألة، هي حجج تتجاهل ما قد يوفره اتباع نهج تحوطي من منافع وقائية. |
Otros Estados adoptaron una posición intermedia, recomendando un enfoque prudente. | UN | واتخذت عدة دول أخرى موقفا وسطا فأوصت باتباع نهج تحوطي. |
Tales amenazas subrayan la necesidad de un planteamiento prudencial. | UN | ومن شأن مثل هذا التهديد أن يؤكد ضرورة الأخذ بنهج تحوطي. |
Sin embargo, se instó a la Comisión a que abordara con cautela la cuestión de la responsabilidad de los Estados miembros por hechos imputables a una organización internacional. | UN | غير أنه حثت اللجنة على أن تأخذ بنهج تحوطي إزاء مسألة مسؤولية الدول الأعضاء عن أعمال المنظمات غير الدولية. |
En cuanto a la ordenación de cetáceos pequeños, la Comisión Ballenera Internacional aprobó una resolución relativa a la pesca directa de ballenas blancas e instó a que se adoptaran límites preventivos en su ordenación. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الحيتانيات الصغيرة، اتخذت اللجنة قرارا بشأن الكميات المعينة لصيد الحيتان البيضاء وشجعت على اتباع نهج تحوطي في إدارتها. |
En consecuencia, se han levantado las restricciones a los viajes, introducidas como medida precautoria. | UN | ونتيجة لذلك، رفعت القيود على السفر التي كانت قد استحدثت كإجراء تحوطي. |