| Esta medida permitirá vencer la inquietud de algunas instituciones que temen una mala administración o una mala utilización de los recursos del fondo. | UN | ويمكن لهذا أن يزيل قلق بعض المؤسسات التي تخشى من اﻹدارة السيئة أو الاستخدام الرديء لموارد الصندوق. |
| Comprendemos la inquietud de los países de Asia y también la de los países ribereños del Pacífico Sur que temen efectos negativos para el medio ambiente marino. | UN | ونحن نتفهم قلق البلدان اﻵسيوية والبلدان الواقعة حول جنوب المحيط الهادئ التي تخشى من اﻵثار الضارة على البيئة البحرية. |
| Y tienes miedo. De tí, de todo, todo el tiempo. | Open Subtitles | ,وأنت تخشى من نفسك من كل شيء, طوال الوقت |
| Tengo a una bella novia que me trae cerveza fría, y que no tiene miedo de hablar mal de Brett Favre. | Open Subtitles | لدي صديقة جميلة تجلب لي الجعة الباردة، ولا تخشى من التحدث حول الاحسان الجميل. |
| Ella extrañó a su esposo. Pero teme que su reaparición haya llegado demasiado pronto. | Open Subtitles | إنها تفتقد زوجها , لكنها تخشى من أنه مقبلٌ على الغياب مجدداً |
| Su familia no tenía medios para protegerle y temían las represalias que hubieran podido tomarse si hubieran puesto en duda la autoridad de sus captores. | UN | ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه. |
| Muchos países en desarrollo opinan que esas restricciones son discriminatorias y temen que puedan influir negativamente en su desarrollo económico. | UN | فكثير من البلدان النامية ترى أن مثل هذه القيود ذات طابع تمييزي، وهي تخشى من أن تلحق آثارا ضارة بتنميتها الاقتصادية. |
| Numerosos países en desarrollo temen ser utilizados como campos de ensayo de nuevas sustancias potencialmente peligrosas. | UN | وأن العديد من البلدان النامية تخشى من أن تصبح مسرحا لاختبار مواد جديدة يحتمل أن تكون خطرة. |
| La segunda categoría, más pequeña, está integrada por los países que temen que cualquier demora en la ampliación del Consejo de Seguridad pueda tener como resultado que se exija un solo puesto para la Unión Europea, lo cual podría afectar su propia situación actual. | UN | وتتألف فئة ثانية، أصغر، من البلدان التي تخشى من أن أي تأخير في زيادة عدد أعضاء المجلس يمكن أن يسفر عن المطالبة بمقعد واحد للاتحاد اﻷوروبي، مما قد يؤثر بالتالي على مركزها الراهن. |
| Los países nórdicos están de acuerdo en que el aumento del número de miembros incrementaría la eficacia de la Comisión, pero temen que la duplicación del número de miembros pueda tener consecuencias financieras no deseadas y reduzca la eficiencia. | UN | وبلدان الشمال تتفق مع الرأي القائل بأن توسيع عضوية اللجنة من شأنه زيادة فعاليتها، لكنها تخشى من أن مضاعفة عدد الأعضاء قد يكون له آثار مالية غير مرغوب فيها وقد يقوض فعاليتها. |
| Cuando tu respuesta es matar todo, te has cegado a ti mismo, y tienes miedo de detenerlo. | Open Subtitles | و جوابك أن تقتل كل شيء إنك تعمي نفسك و تخشى من أن توقفه |
| Cuando tu respuesta es matar todo, te has cegado a ti mismo, y tienes miedo de detenerlo. | Open Subtitles | و جوابك أن تقتل كل شيء إنك تعمي نفسك و تخشى من أن توقفه |
| Y come muy rápido, como si tuviera miedo de que alguien se lo fuera a quitar, y en 17 años, no ha aplastado ni una vez una caja para reciclarla. | Open Subtitles | وتأكل بسرعة يبدو أنها تخشى من أن يختتطفها أحد منها وفى 17 عام |
| teme que la Asamblea formule nuevas reservas si la cuestión vuelve a ser remitida a ella. | UN | وأضافت أنها تخشى من أن تصوغ الجمعية تحفظات أخرى لو أُعيد عرض المسألة عليها. |
| La negación sería prueba de que España teme presentar sus débiles reclamaciones ante un tribunal. | UN | وأشار إلى أن رفض ذلك سوف يشير إلى أن إسبانيا تخشى من طرح مطالباتها الضعيفة في المحكمة. |
| teme que una alternativa al servicio militar ponga en peligro la seguridad nacional. | UN | وهي تخشى من أن تؤدي الخدمة البديلة للخدمة العسكرية إلى تعريض الأمن القومي للخطر. |
| Se manifestó que los países en desarrollo temían que los propósitos de crear una nueva arquitectura de la gobernanza ambiental fuesen finalmente en su detrimento, como ya ocurrió en el caso de la OMC. | UN | وذُكر أن البلدان النامية تخشى من أن تؤدي المحاولات الرامية إلى إيجاد بنيان جديد للإدارة البيئية، في نهاية الأمر، إلى إلحاق الضرر بها، كما حدث في حالة منظمة التجارة العالمية. |
| La mujer no tendrá ya que temer la pérdida de su trabajo por las querellas que presente con respecto a un tratamiento indecoroso, hostigamiento sexual o discriminación sexual. | UN | ولم يعد ينبغي للمرأة أن تخشى من فقد عملها بسبب الشكاوى التي تتقدم بها بشأن المعاملة غير اللائقة أو المضايقة الجنسية أو التمييز الجنسي. |
| Cuando has vivido tanto como yo ya no le temes al viaje hacia el otro mundo. | Open Subtitles | حينما تعيش بقدر ما عشتُ أنا، فلن تخشى من الرحلة إلى العالم الآخر. |
| ¿Temes que te vuelvan a llevar, no? | Open Subtitles | أنا أعرفُ بما تفكر أنت تخشى من أن يأخذوك بعيداً مرةً أخرى، أليس كذاك؟ |
| - Es que es irónico no me pidas lo que sea porque tengas miedo a que te juzgue, pero es ahora cuando te estoy juzgando por no confiar en mí, y eso duele. | Open Subtitles | -إنه ساخر فقط أنّك لن تطلب مني عمل مهما يكن هذا الشيء لأنك تخشى من أن أحكم عليك، |
| Su familia no tenía medios para protegerlo y temía sufrir represalias si cuestionaba la autoridad de los captores. | UN | ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه. |
| temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, | UN | وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد، |
| Hemos escuchado y tratado de comprender el temor de ciertas delegaciones de que la ampliación pueda minar el carácter de la Conferencia como órgano de negociación. | UN | لقد أصغينا وسعينا إلى فهم نواحي قلق الوفود التي تخشى من أن يتسبب التوسيع في تآكل طابع نزع السلاح كهيئة تفاوضية. |
| No obstante, le preocupa que esas medidas puedan repercutir gravemente en los derechos humanos, a menos que se creen salvaguardias y mecanismos de prevención del abuso de la fuerza y para mantener en observación la labor de la policía. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تخشى من أن تترتب على هذه الخطوة آثار خطيرة بالنسبة لحقوق الإنسان، ما لم توضع ضمانات وآليات قانونية لمنع إساءة استعمال السلطة ورصد عمل رجال الشرطة. |