Las iniciativas internacionales deberían estar encaminadas a mitigar los efectos desfavorables para el comercio y la competitividad de las políticas ambientales. | UN | ويجب أن تهدف المبادرات الدولية إلى تخفيف الآثار الضارة الناجمة عن السياسات البيئية في التجارة والقدرة التنافسية. |
También desea saber qué medidas está previsto adoptar para mitigar los efectos negativos del ajuste estructural y la globalización. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي ستعتمد من أجل تخفيف الآثار السلبية للتكييف الهيكلي والعولمة. |
Djibouti estimó que necesitaría un total de 88.530.000 dólares de los EE.UU. para poder aplicar sus medidas de mitigación. | UN | فقدرت جيبوتي أنها ستحتاج إلى ما مجموعه 000 530 88 دولار أمريكي لاتخاذ تدابير تخفيف الآثار. |
Subrayando la necesidad urgente de mitigar las consecuencias negativas de la mundialización y la interdependencia a fin de erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo, objetivos que se apoyan mutuamente, | UN | وإذ تشدد على وجود حاجة ملحة الى تخفيف اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل كي يتسنى تحقيق هدفي استئصال الفقر وتحقيق التنمية اللذين يدعم كل منهما اﻵخر. |
Reconociendo la importancia de los esfuerzos nacionales que están emprendiendo los Gobiernos de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania para mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl, | UN | وإذ تعترف بأهمية الجهود الوطنية التي تضطلع بها حكومات الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا من أجل تخفيف الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها، |
En este sentido, el Banco Mundial hace hincapié en la participación en los beneficios y en la protección, así como en la mitigación. | UN | وتشديد البنك الدولي في هذا الصدد هو على تقاسم الفوائد والحماية فضلا عن تخفيف الآثار. |
Solicitar asistencia internacional oportunamente para la mitigación de los efectos ambientales a largo plazo de las emergencias ambientales; | UN | `5` طلب العون الدولي بصورة فورية من أجل تخفيف الآثار البيئية طويلة المدى الناجمة عن الطوارئ البيئية؛ |
Para mitigar los efectos adversos de la disminución del crecimiento económico y otros factores de desestabilización es necesario que las instituciones financieras y de desarrollo tengan participación constante y activa. | UN | ومن ثم يلزم ألا تتوانى المؤسسات المالية والإنمائية مطلقا عن العمل على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تراجع النمو الاقتصادي وغيره من العوامل المزعزعة للاستقرار. |
Además, la cooperación a escala regional y subregional podría resultar útil para mitigar los efectos adversos de los flujos de capital. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يفيد التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في تخفيف الآثار السلبية لتدفقات رأس المال. |
Las entidades de las Naciones Unidas deben seguir ayudando a los Estados a fin de mitigar los efectos negativos de la globalización para el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الدول على تخفيف الآثار السلبية للعولمة على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Los resultados alcanzados han sido muy limitados debido a los escasos medios de los organismos de supervisión y a la falta de los recursos humanos necesarios para prevenir o mitigar los efectos negativos de las actividades humanas sobre el medio ambiente. | UN | ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية. |
Para distribuir la carga, se alienta a los donantes bilaterales y multilaterales a que aumenten la asistencia que prestan para mitigar los efectos sociales, económicos y ambientales adversos que sufren los países africanos que acogen a una gran cantidad de refugiados. | UN | وتحث الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، في إطار روح تقاسم الأعباء، على تقديم المزيد من المساعدة من أجل تخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية على البلدان الأفريقية التي تستضيف مثل هذه الأعداد الكبيرة من اللاجئين. |
Hemos reafirmado nuestra determinación de trabajar juntos para mitigar los efectos adversos de los ataques terroristas en los países de la ASEAN, y hemos instado a la comunidad internacional a que nos asista en esos esfuerzos. | UN | 24 - وأكدنا مجددا تصميمنا على العمل معا من أجل تخفيف الآثار الضارة الناجمة عن الهجمات الإرهابية على بلدان الرابطة، وأهبنا بالمجتمع الدولي أن يقدم لنا العون في هذه الجهود. |
Prácticamente todas las Partes que informaron sobre la capacidad de mitigación, expresaron los resultados en toneladas de CO2 al año. | UN | وعبر جميع الأطراف المبلغة تقريباً بإمكانات تخفيف الآثار عن نتائجها بأطنان ثاني أكسيد الكربون سنوياً. |
Al margen de Albania, ninguna otra Parte describió la metodología utilizada para estimar el potencial de mitigación de las medidas señaladas. | UN | ولم يقدم أي طرف، باستثناء ألبانيا وصفاً للمنهجية المستخدمة في تقدير إمكانات التدابير المحددة في ما يخص تخفيف الآثار. |
Una respuesta eficaz debe establecer un equilibrio entre las actividades de mitigación y las de adaptación. | UN | وأي رد فعال ينبغي أن يحقق توازننا بين تخفيف الآثار وبين التكيف معها. |
Aunque toman todas las medidas que les permiten sus escasos recursos para mitigar las consecuencias sociales negativas del ajuste estructural, sus esfuerzos deben recibir el apoyo correspondiente de la comunidad internacional. | UN | وفي حين تلتزم هذه الحكومات باتخاذ أي إجراء تسمح به مواردها المحدودة بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي، فإنه يتعين تعزيز جهودها بدعم مناسب من المجتمع الدولي. |
Reconociendo la importancia de los esfuerzos nacionales que están emprendiendo los Gobiernos de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania para mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl, | UN | وإذ تعترف بأهمية الجهود الوطنية التي تضطلع بها حكومات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس من أجل تخفيف الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها، |
Como parte del proceso en curso de mitigación de los efectos ambientales, se limpiaron otros 5 campamentos militares, aunque no fueron cerrados | UN | وكجزء من تخفيف الآثار البيئية الجاري، تم تنظيف 5 معسكرات عسكرية إضافية وإن لم يتم إغلاقها |
El UNICEF también tiene el cometido de lograr que se tome conciencia acerca de las posibles consecuencias de los desastres y de la posibilidad de mitigar sus efectos mediante la adopción de medidas de prevención y preparación, que son esenciales para reducir la vulnerabilidad en el futuro. | UN | وتقع أيضا على عاتق اليونيسيف مسؤولية ضمان الوعي باﻵثار المحتملة للكوارث، وامكانية تخفيف اﻵثار من خلال اتخاذ تدابير للاستعداد للكوارث واتقائها، وهو أمر لا بد منه إذا أريد تخفيف القابلية للتأثر من الكوارث المقبلة. |
Se ha pasado de elaborar políticas encaminadas a reducir los efectos negativos de los proyectos de desarrollo sobre los pueblos indígenas a elaborar proyectos que exigen la consulta previa de los representantes de los indígenas y que reflejan el concepto de distribución de beneficios. | UN | وهناك تحول من السياسات الرامية إلى تخفيف الآثار السلبية للمشاريع الإنمائية على الشعوب الأصلية والاتجاه إلى المشاريع الإنمائية التي تتطلب التشاور المسبق مع ممثلين عن هذه الشعوب والتي تأخذ في الحسبان مفهوم تقاسم المنافع. |
También podrían realizarse esfuerzos internacionales específicamente dirigidos a aliviar los efectos sobre la competitividad de las empresas pequeñas de los países en desarrollo. | UN | ويجوز، أيضا، أن توجه الجهود الدولية تحديداً إلى تخفيف اﻵثار على القدرة التنافسية للشركات الصغيرة في البلدان النامية. |
Las políticas y los programas relativos al VIH en el lugar de trabajo deben promover la prevención, ampliar el acceso a la atención y el tratamiento y fomentar la no discriminación a fin de mitigar el impacto social y económico de la epidemia del VIH; | UN | وينبغي لسياسات وبرامج أماكن العمل المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية أن تعزز الوقاية وتوسع إمكانية الحصول على الرعاية والعلاج، وأن تشجع على عدم التمييز بهدف تخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة عن وباء فيروس نقص المناعة البشرية؛ |
reducción de las consecuencias sanitarias y sociales adversas del uso indebido de drogas | UN | تخفيف اﻵثار الصحية والاجتماعية السلبية لتعاطي المخدرات |
Si bien ha quedado claro que es imposible emprender un programa de industrialización sin tener acceso a energía comercial, la máxima eficiencia en la producción de la energía y su utilización ayuda a paliar los efectos ambientales negativos. | UN | وفي حين أنه يستحيل بوضوح الشروع في برنامج للتصنيع بدون الحصول على الطاقة للأغراض التجارية، فإن الكفاءة القصوى في إنتاج الطاقة واستخدامها تساعد على تخفيف الآثار الضارة للبيئة. |
El Organismo proseguirá sus esfuerzos por atenuar las consecuencias negativas de las distintas medidas de austeridad que se vio obligado a aplicar y mantener durante los últimos seis años, así como por mejorar la calidad de la enseñanza, la capacitación y el desarrollo del personal, y seguirá recurriendo a la UNESCO como fuente de conocimientos y apoyo técnico; | UN | وستواصل الوكالة جهودها الرامية إلى تخفيف اﻵثار الضارة لتدابير التقشف المتكررة التي اضطرت إلى اتخاذها واﻹبقاء عليها طيلة السنوات الست الماضية، وتحسين نوعية التدريس والتدريب وتنمية قدرات الموظفين، وستواصل الاعتماد على الخبرة الفنية والدعم التقني المقدمين من اليونسكو. |
De esta manera, durante el período comprendido entre 1992 y 1995 Ucrania participó en aproximadamente 45 programas y proyectos de cooperación internacional orientados a mitigar las repercusiones negativas del desastre de Chernobyl. | UN | وبالتالي، شاركت أوكرانيا خلال الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٥ فــي نحو ٤٥ برنامجا ومشروعا للتعاون الدولي بهدف تخفيف اﻵثار السلبية لكارثة تشيرنوبيل. |
El PNUMA centrará también su labor de mitigación en la incorporación y ampliación de actividades e iniciativas probadas y bien reconocidas, fundamentalmente por medio de la asistencia técnica. | UN | وسوف يركّز برنامج البيئة أعماله في مجال تخفيف الآثار أيضاً على تعميم وتوسيع الأنشطة القائمة والمجرّبة والمبادرات عن طريق المساعدة التقنية. |