Una esposa lo abandonó y otra falleció durante el tratamiento de los malos espíritus. | TED | واحدة من الزوجات تخلت عنه وأخرى توفت أثناء العلاج من أرواح شريرة. |
Les apuesto lo que sea que esa tonta lo abandonó y ahora quiere salir conmigo. | Open Subtitles | اراهنكم بأي شيء ان عاهرته قد تخلت عنه والآن يريد ان يعود الي |
De repente, lo dejó. Parece que tuvo que ver con un hombre... Según dicen. | Open Subtitles | تخلت عن البريد فجأة شيء ما مع رجل ، على ما يبدو |
Para el pueblo saharaui, las Naciones Unidas prácticamente han abandonado su imparcialidad y, en consecuencia, su capacidad de actuar de moderador. | UN | ويرى الشعب الصحراوي أن اﻷمم المتحدة قد تخلت فعلا عن حيادها، ومن ثم فإنها قد فقدت القدرة على التوسط. |
¿O que renunció al cable para que puedas tener tu colección de cuchillos? | Open Subtitles | وللفتاة التي تخلت عن الكابلات لكي تتمكني من شراء سكاكين الطباخين |
Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |
A principios de este año, el gobierno anunció y más tarde abandonó en silencio, planes para reciclar agua de este lago. | Open Subtitles | في وقت سابق هذه السنة، اعلنت الحكومة، ثم تخلت عنها بهدوء، خططاً لإعادة تدوير المياة من هذه البحيرة. |
Juré que cuando tuviera hijos propios jamás los abandonaría de la manera en que mi madre... mi madre me abandonó. | Open Subtitles | أقسمتُ عندما أحظى بأطفال لن أتخلى عنهم أبداً، ليست بنفس الطريقة التي تخلت عني أمي التي ولدتني. |
Ella tuvo la oportunidad de escapar, pero lo abandonó todo por amor, por algo que no es real. | Open Subtitles | سنحت لها فرصة الهرب لكنها تخلت عنها من أجل الحب، من أجل شيء ليس حقيقياً. |
Portugal abandonó Timor Oriental en el preciso momento en que estábamos sumidos en una ominosa guerra civil provocada por revolucionarios portugueses. | UN | إن البرتغال تخلت عــن تيمور الشرقية في ذات الوقت الذي كنا فيه نناضل في حرب أهلية قــذرة من صنــع ثوريين برتغاليين. |
Ella dejó el proyecto de ley de abuso sexual para quitarnos presión. | Open Subtitles | لقد تخلت عن مشروع قرار الإعتداء الجنسي لتخفف الضغط علينا. |
Cuando Portugal abandonó el Territorio, dejó atrás su legado de pobreza y aislamiento. | UN | فعندما تخلت البرتغال عن هذا اﻹقليم خلفت وراءها تركة من الفقر والعزلة. |
La funcionaria reconoce que sí fue accionista cuando trabajó en la empresa a mediados del decenio de 1980, pero que dejó de serlo antes de empezar a trabajar en el Centro en 1991; la investigación no ha encontrado pruebas que la contradigan. | UN | وتعترف الموظفة بأنها امتلكت أسهما عندما كانت تعمل لدى المؤسسة في منتصف عقد الثمانينات، لكنها تخلت عن صفتها كحاملة أسهم قبل انضمامها إلى المركز في عام ١٩٩١، ولم يكشف التحقيق عن أي دليل يناقض ذلك. |
Todos los demás cantones han abandonado esta práctica. | UN | وبيﱠن أن جميع الكانتونات اﻷخرى قد تخلت عن هذه الممارسة. |
Así, Portugal renunció en efecto a la responsabilidad que le incumbía en calidad de Potencia Administradora. | UN | وبفعلتها هذه، تكون البرتغال قد تخلت فعليا عن مسؤوليتها كسلطة قائمة باﻹدارة. |
Conjuntamente con Malasia, nos aproximamos más al logro de paz negociada con los separatistas restantes, que ya han renunciado al terrorismo. | UN | إننا، بالشراكة مع ماليزيا، على وشك تحقيق السلام بالتفاوض مع الفئات الانفصالية المتبقية، التي تخلت عن الإرهاب بنفسها. |
Las fuerzas armadas sirias retiraron el equipo militar al día siguiente, con excepción de un tanque que abandonaron. | UN | وقامت القوات المسلحة السورية بسحب المعدات العسكرية في اليوم التالي، باستثناء دبابة واحدة تخلت عنها. |
El Japón ha renunciado a la guerra como medio de arreglo de conflictos internacionales y se esfuerza incansablemente para promover el desarme, sobre todo en la esfera nuclear. | UN | فلقد تخلت اليابان عن الحرب كوسيلة لتسوية المنازعات الدولية، وهي تعمل جاهدة ومن دون كلل على تعزيز نزع السلاح، ولا سيما على الصعيد النووي. |
Ella dio su vida por usted, creyendo que lo haría más amable... y traería amor a este lugar, que todo cambiaría. | Open Subtitles | تخلت عن حياتها من اجلك. اعتقدا بأن ذلك سيجعلك ارحم |
Cuando te vendió, cuando te entregó a nosotros, eso debió ser una gran decepción. | Open Subtitles | عندما تخلت عنكِ عندما سلمتكِ لنا لا بد أن هذا محطِم تماماً |
El ELK parece estar llenando el vacío dejado por las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia que se retiran: muchos de ellos fueron vistos en posiciones abandonadas por la MUP. | UN | ويبدو أن جيش تحرير كوسوفو يمﻷ الفراغ الناجم عن رحيل قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ورصد عدد من أفراد هذا الجيش في مواقع تخلت عنها الشرطة الصربية. |
Sin embargo, pensamos que, en el desempeño de sus responsabilidades, la tarea del Alto Comisionado se vería sumamente fortalecida si la Asamblea General de las Naciones Unidas abandonara su actual condena selectiva del abuso de los derechos humanos. | UN | بيد أننا نعتقد بأنه في غضون قيام المفوض السامي بتصريف مسؤولياته فإن مهمته ستلقى دعما له شأنه إذا ما تخلت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة عن إدانتها الانتقائية الحالية لﻹساءة الى حقوق اﻹنسان. |
No sabe ni la mitad. Mi novia me dejo. | Open Subtitles | انت لم تسمع حتى نصفه فاخر الامر ان حتى صديقتي تخلت عني |
Vamos a ver qué puede hacer un Eva cuando abandona su forma humana. | Open Subtitles | أنا ذاهب لرؤية ما وإيفا يمكن تفعل عندما تخلت عن إنسانيتها. |
Se pidió a la Jamahiriya Árabe Libia que demostrara prontamente su renuncia al terrorismo mediante actos concretos. | UN | وطُلب من الجماهيرية العربية الليبية أن تبرهن فورا وعن طريق إجراءات ملموسة، أنها تخلت عن اﻹرهاب. |