La reglamentación nacional puede crear barreras implícitas al comercio imponiendo normas que prohíban o limiten el acceso de los proveedores extranjeros de servicios. | UN | وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب. |
Las políticas encaminadas a movilizar los recursos financieros internos también podían crear un clima favorable a la inversión extranjera directa. | UN | وأنه يمكن للسياسات الرامية إلى تعبئة الموارد المالية المحلية أن تخلق كذلك بيئة ملائمة للاستثمار المباشر الأجنبي. |
Las fuerzas sociales y económicas crean e intensifican diversas formas de exclusión. | UN | والقوى الاجتماعية والاقتصادية هي التي تخلق مختلف أشكال الاستبعاد وتكثفها. |
Las fuerzas sociales y económicas crean e intensifican diversas formas de exclusión. | UN | والقوى الاجتماعية والاقتصادية هي التي تخلق مختلف أشكال الاستبعاد وتكثفها. |
Coincidimos con la observación de que la mundialización crea tanto oportunidades como retos. | UN | إننا نتفق مع الرأي القائل إن العولمة تخلق فرصاً وتحديات معاً. |
Si bien ellos mismos están haciendo denodados esfuerzos por erradicar la pobreza y elevar los niveles de vida de su población, la escasez de recursos y otros factores limitativos están creando graves obstáculos a sus esfuerzos. | UN | فبينما تحاول أقل البلدان نموا ذاتها محاولة جاهدة أن تقضي على الفقر وأن ترفع مستويات معيشة سكانها، نجد أن القيود المتعلقة بالموارد وغيرها من القيود تخلق عقبات خطيرة في وجه جهودها. |
El orador pregunta en qué medida el Relator Especial ha advertido pruebas de intervención extranjera que pudiera crear obstáculos al desarrollo humano en Myanmar. | UN | وسأل إلى أي مدى شهد المقرر الخاص أدلة على التدخلات الأجنبية التي قد تخلق عقبات أمام التنمية البشرية في ميانمار. |
Aunque la mayoría de estas oportunidades están impulsadas por las necesidades locales, forzosamente también han de crear nuevas oportunidades de exportación. | UN | وبالرغم من أن معظم هذه الفرص تحركها الاحتياجات المحلية، فإن من المتوقع أن تخلق فرص تصدير جديدة أيضاً. |
Las Naciones Unidas deben crear proactivamente un entorno indispensable para el acceso universal de todas las naciones a la TIC. | UN | ويتعين أن تخلق الأمم المتحدة استباقيا بيئة ضرورية لحصول الجميع على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في جميع الدول. |
Y no funciona a la larga porque para gobernar utilizando el miedo y la crueldad, hay que crear división. | TED | ولن تنجح على المدى الطويل لأن الحكم عن طريق الخوف والقسوة، يحتم عليك أن تخلق انقسامًا. |
Pero usted puede crear el mejor trabajo que el mundo haya conocido. | Open Subtitles | و لكن أنت يمكنك أن تخلق أفضل عمل فى العالم |
Paso mucho tiempo pensando en cómo está cambiando el panorama social, cómo las nuevas tecnologías crean nuevas restricciones y nuevas oportunidades para las personas. | TED | أقضي وقتا كبيرا أفكر في الكيفية التي يتغير به الشكل الإجتماعي, وكيف أن التقنيات تخلق قيودا جديدة وفرصا جديدة للناس. |
Tenemos un modelo que demuestra que crean un mundo para ver todos estos patrones. | TED | لذلك لدينا نموذج، يظهر أنها تخلق القدرة لهم لرؤية كل هذه الأنماط. |
Los elefantes crean arte, escogiendo y combinando cuidadosamente diferentes colores y elementos. | TED | تخلق الفيلة الفن عن طريق الاختيار والمزج الدقيق للألوان والعناصر. |
Esa situación también crea un vacío en el trabajo asistencial en sus propios países. | UN | وقالت إن هذه الحالة تخلق فراغاً في أعمال الرعاية في بلدانهن ذاتها. |
¿Dónde está la infraestructura que crea un espacio para ellos para que puedan colaborar con otros grandes músicos? | TED | أين البنية التحتية التي تخلق مساحة لهم حتى يتمكنوا من التعاون مع موسيقيين رائعين آخرين؟ |
Nos resultó grato el ver que la Memoria del Secretario General tomó en cuenta los importantes acontecimientos que están creando una realidad nueva en el Oriente Medio. | UN | ويسرنا أن نرى أن تقرير اﻷمين العام قد سجل التطورات الهامة التي تخلق واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط. |
No se debería permitir que las Potencias ocupantes creen hechos consumados sobre el terreno y busquen la solución de las controversias territoriales sobre esa base. | UN | وينبغي ألا يُسمح لقوى الاحتلال أن تخلق أمراً واقعاً على الأرض ولا أن تسعى إلى تسوية النزاعات الإقليمية على هذا الأساس. |
Y nos permite abordar incluso las preguntas más difíciles. Las mejores preguntas son aquellas que generan más incertidumbre. | TED | وقد مكننا من معالجة حتى أصعب الأسئلة. أفضل الأسئلة هي تلك التي تخلق أكبر ريبة. |
El grupo destacó que los programas que fomentaban o creaban fuerza de trabajo no sólo protegían a los pobres, sino que también les hacía posible mejorar su condición. | UN | وأكد الفريق أن البرامج التي تشجع أو تخلق عملا منتجا لا تؤدي إلى حماية الفقراء فحسب بل أيضا إلى تمكينهم. |
La escuela debe generar una dinámica de trabajo que integre las diversas intervenciones que se realizan, fortaleciendo su propuesta pedagógica. | UN | وينبغي للمدرسة أن تخلق حركية للعمل تندرج في إطار مختلف التدخلات القائمة، بحيث تعزز التعليم الذي تعرضه. |
El Estado tiene un importante papel que desempeñar a través de la creación de un medio ambiente propicio para el desarrollo del sector privado, así como de la puesta en práctica de políticas sociales activas. | UN | وينبغي للدولة أن تخلق البيئة التمكينية لتنمية القطاع الخاص وأن تطبق سياسات اجتماعية نشطة. |
La contratación de servicios mundial tiene una alta pertinencia normativa y genera muchos problemas de medición para los estadísticos. | UN | وتتسم الاستعانة بمصادر عالمية بأهمية شديدة من ناحية السياسات وهي تخلق مشاكل كثيرة للإحصائيين في قياسها. |
Por supuesto, dar efectivo no creará bienes públicos como erradicar enfermedades o construir instituciones sólidas, pero pondría un estándar más alto en cómo ayudamos a familias individuales a mejorar sus vidas. | TED | بالتأكيد، لن تخلق النقود المصالح العمومية مثل القضاء على مرض أو بناء مؤسسات قوية، لكن يمكنها أن تضع سقفا أعلى لكيفية مساعدتنا للعائلات على تحسين حياتهم. |
Dios misericordioso que no haces nada en vano y amas todo lo que has creado. | Open Subtitles | أيها الإله الرحيم أنتَ تخلق شيئاً من لاشيء و تحب كل ما خلقته |
Dado que se trata de disposiciones exclusivamente técnicas, no deberían plantear ninguna dificultad. | UN | وحيث إن هذه الأحكام ذات طبيعة تقنية محضة فلا ينبغي لها أن تخلق أي صعوبة. |
vi) Se crearán las condiciones para el respeto mutuo entre las distintas identidades étnicas, culturales y religiosas de todas las comunidades que integren la sociedad; | UN | ' ٦ ' أن تخلق الظروف المواتية للاحترام المتبادل للهويات العرقية والثقافية والدينية لجميع طوائف المجتمع؛ |
Bien. Así te debes comportar, si quieres que se cree la confusión necesaria. | Open Subtitles | جيد، أنت تتصرف كمـا ينبغي، من أجل أن تخلق الحيرة الضرورية. |