Filipinas reconoce que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es responsabilidad colectiva. | UN | إن الفلبين تدرك أن صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية مشتركة. |
Malasia reconoce que un número creciente de operaciones de mantenimiento de la paz está imponiendo cargas financieras graves a los cinco miembros permanentes. | UN | إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة. |
consciente de que todos tienen derecho a disfrutar del progreso científico y de sus aplicaciones, | UN | وإذ تدرك أن لكل انسان الحق في أن يتمتع بفوائد التقدم العلمي وبتطبيقاته، |
Los Estados Miembros están comenzando a reconocer que las Naciones Unidas tienen limitaciones políticas, financieras e institucionales. | UN | لقد بدأت الدول اﻷعضاء تدرك أن هناك حدودا سياسية ومالية ومؤسسية لﻷمم المتحدة. |
Teniendo presente que la Potencia Administradora sigue ejecutando su programa para el traspaso de los excedentes de tierras del Gobierno federal al Gobierno de Guam, | UN | وإذ تدرك أن الدولة القائمة باﻹدارة تواصل تنفيذ برنامج لنقل فائض اﻷراضي الاتحادية إلى حكومة غوام، |
El Gobierno del Líbano sabe que la clave del éxito en la esfera de la economía y la cultura es el establecimiento de una estructura de información moderna. | UN | وقال إن الحكومة اللبنانية تدرك أن هياكل اﻹعلام المتطورة هي أداة النجاح الاقتصادي والثقافي. |
Aunque es firme partidaria de su aplicación restringida, Ucrania entiende que sólo los propios miembros permanentes pueden modificar el derecho de veto. | UN | ولئن كنا نؤيد بقوة تطبيقه المقيد، فإن أوكرانيا تدرك أن اﻷعضاء الدائمين هم وحدهم الذين يستطيعون تعديل حق النقض. |
reconoce que la Convención prevé que se manifiesten reservas con objeto de que pasen a ser parte de ella el mayor número posible de Estados. | UN | وهي تدرك أن الاتفاقية تسمح بالتحفظات لكي يصبح اقصى عدد من الدول طرفا فيها. |
3. reconoce que la legislación no basta para evitar las violaciones de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de religión o de convicciones; | UN | ٣ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
El Comité Especial reconoce que el logro del objetivo de la descolonización completa antes del año 2000 exige hallar soluciones innovadoras y ajustadas a la realidad. | UN | قال إن اللجنة الخاصة تدرك أن تحقيق هدف اﻹنهاء التام للاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب البحث عن حلول مبتكرة وواقعية. |
Es más, reconoce que tendrá que transcurrir mucho tiempo para que cualquier intento de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero tenga un efecto apreciable. | UN | وهي تدرك أن أية محاولة لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة تحتاج لمرور فترة طويلة من الوقت قبل أن تحدث تأثيراً ملموساً. |
El Gobierno de Lituania reconoce que los países en desarrollo tienen derecho a mejorar su representación. | UN | فحكومة ليتوانيا تدرك أن البلدان النامية محقة في أن تطلب تحسين تمثيلها في المجلس. |
consciente de que todos tienen derecho a disfrutar del progreso científico y de sus aplicaciones, | UN | وإذ تدرك أن لكل إنسان الحق في أن يتمتع بفوائد التقدم العلمي وبتطبيقاته، |
consciente de que es indispensable asegurar el respeto pleno de los derechos humanos y libertades fundamentales en Guinea Ecuatorial, | UN | وإذ تدرك أن لا بد من ضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في غينيا الاستوائية، |
consciente de que la Potencia administradora continúa aplicando su programa de traspaso de terrenos federales excedentes al Gobierno de Guam, | UN | وإذ تدرك أن الدولة القائمة باﻹدارة تواصل تنفيذ برنامجها لنقل ملكية فائض اﻷراضي الاتحادية إلى حكومة غوام، |
Por el mismo motivo, creemos que el Gobierno y el pueblo de Israel deben reconocer que los palestinos y otros tienen sentimientos igualmente fuertes sobre la ciudad. | UN | وعلــى هذا اﻷساس نعتقد أنه يتعين على إسرائيل حكومــة وشعبــا أن تدرك أن الفلسطينيين وغيرهم لديهم نفس التعلق بالمدينة. |
Teniendo presente que la Potencia Administradora sigue ejecutando su programa de traspaso de los excedentes de tierras del Gobierno federal al Gobierno de Guam, | UN | وإذ تدرك أن الدولة القائمة باﻹدارة تواصل تنفيذ برنامج لنقل فائض اﻷراضي الاتحادية إلى حكومة غوام، |
Cuba ratifica la más firme determinación de defender su soberanía, independencia y autodeterminación; y sabe que la justicia y la verdad están de su lado. | UN | وتؤكد كوبا تصميمها الكامل على الدفاع عن سيادتها واستقلالها وحقها في تقرير المصير؛ وهي تدرك أن العدل والحق في جانبها. |
He aquí una enumeración directa, una simple enumeración de las obligaciones de Georgia, que no entiende que hay que cumplirlas. | UN | ذلكم سرد مباشر، سرد صريح لواجبات جورجيا وإخفاقاتها في أن تدرك أن عليها أن تبرّ بتلك الواجبات. |
reconociendo que la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre conjuraría un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تدرك أن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يدرأ خطرا جسيما عن السلام واﻷمن الدوليين، |
Si bien la Comisión comprende que las preferencias personales y las circunstancias de los candidatos pueden variar, considera que esas cifras elevadas son perturbadoras. | UN | ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج. |
Los Estados Unidos reconocen que el pueblo cubano debe decidir su propio destino. | UN | إن الولايات المتحدة تدرك أن شعب كوبا يجب أن يقرر مستقبله بنفسه. |
conscientes de que el pleno respeto del presente Acuerdo será fundamental para el establecimiento de relaciones con instituciones europeas, | UN | وإذ تدرك أن الاحترام الكامل لهذا الاتفاق يمثل ركنا أساسيا في تطوير العلاقات مع المؤسسات اﻷوروبية، |
Esos pocos Estados deben comprender que las Naciones Unidas no han sido liberadas de las cadenas de la guerra fría para ser encadenadas por los grillos de las principales Potencias. | UN | وعلى هذه القلة أن تدرك أن اﻷمم المتحدة لم تتخلص من قيود الحرب الباردة لتجد نفسها مكبلة بقيود الدول الكبرى. |
Y de pronto Te das cuenta de que llevaste algo tan lejos como se podía. | Open Subtitles | وفجأة، تدرك أن شيئاً قد أخذ منك بقدر ماهو بعيد عن مكان استرجاعه |
¿Te das cuenta que cada segundo... 70 centímetros de agua se desperdicia en esa caída? | Open Subtitles | هل تدرك أن كل ثانية 70 سنتيمتر مِنْ الماءِ هَلْ ضائع على ذلك؟ |
Las autoridades malgaches saben que pueden contar con nuestro pleno apoyo. | UN | والسلطات الملغاشية تدرك أن بوسعها أن تعتمد على دعمنا الكامل لها. |
Empecé a moverme por el barrio, y no hacía falta ser un genio para darse cuenta de que no estaban por la calle durante el día. | TED | فبدأت بالتجول في أنحاء المجتمع، ولم يكن الأمر يتطلب أن تكون عالم فضاء لكي تدرك أن من أريدهم لم يخرجوا أثناء النهار. |