el Comité es consciente de que Hungría atraviesa un período de transición social y político cuyas consecuencias económicas no son propicias para el adelanto de la mujer. | UN | ٨٣٢ - تدرك اللجنة أن هنغاريا تجتاز فترة تحول اجتماعي وسياسي تترتب عليه نتائج اقتصادية غير مؤاتية للنهوض بالمرأة. |
3. el Comité es consciente de que el Perú ha sido afectado por actividades terroristas, disturbios internos y violencia. | UN | ٣- تدرك اللجنة أن بيرو قد عانت من اﻷنشطة الارهابية والاضطرابات الداخلية والعنف. |
la Comisión reconoce que la práctica de la reasignación proporciona cierto grado de flexibilidad que puede ser deseable en un entorno de mantenimiento de la paz que se caracteriza por un ritmo rápido. | UN | تدرك اللجنة أن ممارسة إعادة الندب تكفل درجة من المرونة التي يمكن أن تكون مرغوبة في بيئة متسارعة الخطى لحفظ السلام. |
795. el Comité reconoce que el desarrollo económico favorable ha contribuido a reducir el nivel general de pobreza. | UN | 795- تدرك اللجنة أن التنمية الاقتصادية المواتية في آيرلندا ساهمت في تقليص مستوى الفقر الإجمالي. |
Además el Comité sabe que la persistencia de actitudes sociales tradicionales también obstaculiza la promulgación de nuevas leyes y afecta a la aplicación de la Convención según lo previsto en las leyes y en la práctica. | UN | وعلاوةً على ذلك، تدرك اللجنة أن التشبُّث بالمواقف المجتمعية التقليدية يعمل على زيادة عرقلة سنّ تشريعات جديدة ويؤثر على تنفيذ الاتفاقية، الأمران اللذان سبق أن وردت أحكام بهما في التشريعات والممارسات. |
12. el Comité entiende que una de las consecuencias del rígido sistema de permisos y visados de tiempo limitado es que muchos trabajadores migrantes que entraron legalmente en el país pasan a ser indocumentados, y que ellos y sus familiares no pueden disfrutar de sus derechos ni del acceso a los servicios. | UN | 12- تدرك اللجنة أن من النتائج المتمخضة عن نظام تصاريح العمل والتأشيرات المحددة المدة، الذي تعوزه المرونة، أن الكثير من العمال المهاجرين الذي يدخلون البلد بشكل قانوني، يصبحون بدون وثائق ممّا يؤدي إلى عدم تمكنهم وتمكن أسرهم من التمتع بحقوقهم أو الحصول على الخدمات. |
A este respecto la Comisión entiende que en los últimos años ha habido una tendencia descendente en las contribuciones procedentes de fuentes multilaterales al programa del ACNUR. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة أن الأعوام الأخيرة قد شهدت اتجاهاً نحو الهبوط في التبرعات المقدمة من مصدر متعدد الأطراف إلى برنامج المفوضية. |
el Comité es consciente de que el Perú ha sido afectado por actividades terroristas, disturbios internos y violencia. | UN | ٣- تدرك اللجنة أن بيرو قد عانت من اﻷنشطة اﻹرهابية والاضطرابات الداخلية والعنف. |
el Comité es consciente de que el Perú ha sido afectado por actividades terroristas, disturbios internos y violencia. | UN | ٣٤١ - تدرك اللجنة أن بيرو تعاني من اﻷعمال اﻹرهابية والاضطرابات الداخلية والعنف. |
el Comité es consciente de que el Perú ha sido afectado por actividades terroristas, disturbios internos y violencia. | UN | ١٤٨ - تدرك اللجنة أن بيرو قد عانت من اﻷنشطة اﻹرهابية والاضطرابات الداخلية والعنف. |
Si bien la Comisión reconoce que las estructuras orgánicas pueden exigir cambios periódicos como resultado de las necesidades operacionales, destaca que los cambios estructurales no pueden reemplazar a la mejora de la gestión. | UN | وفي حين تدرك اللجنة أن الهياكل قد تحتاج إلى تغيير بصفة دورية لتعكس الاحتياجات التشغيلية، فإنها تشدد على أن التغير الهيكلي ليس بديلا عن التحسين الإداري. |
Además, la Comisión reconoce que la idea de los centros de servicios no es enteramente nueva en las Naciones Unidas y se ha aplicado, por ejemplo, en apoyo de la MONUC y la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI). | UN | وعلاوة على ذلك، تدرك اللجنة أن مفهوم مراكز الخدمات ليس جديدا تماما في الأمم المتحدة حيث سبق تطبيقه في مجالات منها دعم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق. |
Al mismo tiempo, la Comisión reconoce que determinadas disposiciones a las que se hace referencia en el párrafo 5 supra no se están cumpliendo, lo que pone en tela de juicio la viabilidad de las normas que rigen el funcionamiento del fondo para imprevistos. | UN | وفي الوقت نفسه تدرك اللجنة أن بعض الأحكام المشار إليها في الفقرة 5 أعلاه لا يجري التقيد بها، مما يشكك في قابلية القواعد الحالية التي تحكم تشغيل صندوق الطوارئ للاستمرار. |
el Comité reconoce que Burundi está haciendo frente a muchas dificultades que repercuten sobre la aplicación de la Convención. | UN | ٥٦٤ - تدرك اللجنة أن بوروندي تواجه صعوبات جمة تؤثر على تنفيذ الاتفاقية. |
En ese sentido, el Comité reconoce que los componentes militares en las operaciones de mantenimiento de la paz pueden ofrecer una valiosa contribución apoyando, según proceda, las actividades relativas a las minas con arreglo a estos principios. | UN | وفي هذا السياق، تدرك اللجنة أن بإمكان الوحدات العسكرية في عملية لحفظ السلام أن تقدم مساهمة قيِّمة من خلال المساعدة، عند الاقتضاء، في أنشطة الأعمال المتعلقة بالألغام في هذا الإطار. |
el Comité sabe que la tasa de crecimiento demográfico del Pakistán es alta y que casi la mitad de la población tiene menos de 18 años. | UN | ٨١ - تدرك اللجنة أن معدل زيادة السكان مرتفع في باكستان، وأن قرابة نصف السكان لم يبلغوا سن الثامنة عشرة. |
126. el Comité sabe que las penalidades físicas y psicológicas ocasionadas por la guerra del Golfo siguen afectando a un considerable número de niños y sus padres. | UN | ٦٢١- تدرك اللجنة أن عدداً كبيراً من اﻷطفال وآبائهم مازالوا يكابدون اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
Después de recibir las opiniones de la Oficina de Asuntos Jurídicos y obtener aclaraciones adicionales de la OSSI, el Comité entiende que las cuestiones planteadas en esta sección serán objeto de un debate más a fondo. | UN | 54 - وبعد تلقي رأي مكتب الشؤون القانونية والحصول على توضيحات إضافية من المكتب، تدرك اللجنة أن المسائل التي أثيرت في هذا الفرع ستخضع لمزيد من المناقشة. |
la Comisión entiende que en la UNAMSIL, como en otras misiones de mantenimiento de la paz, los contratos de transporte aéreo comprenden un conjunto de horas contratadas en bloque y las horas adicionales se negocian separadamente. | UN | تدرك اللجنة أن عقود الطيران في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، شأنها شأن سائر بعثات حفظ السلام، تتألف من مجموعة من ساعات الطيران المحددة، ويتم التفاوض بشكل منفصل على أي ساعات إضافية. |
la Comisión es consciente de que la UNMIL está haciendo todo lo posible por reducir sus necesidades de viajes y que utiliza cada vez más las videoconferencias como medio efectivo y eficiente de comunicación entre la Misión y la Sede (párr. 42). | UN | تدرك اللجنة أن البعثة تبذل جهودا من أجل تخفيض احتياجاتها من السفر وأنها تستخدم تعرب البعثة عن تقديرها لتعليق اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة |
Si bien el Comité aprecia que los funcionarios del Estado parte hayan aplicado la práctica de las gafas negras sólo una vez en 2007 y una vez en 2008, observa que este método aún está permitido por la ley y puede utilizarse en ocasiones excepcionales. | UN | وبينما تدرك اللجنة أن ممارسة وضع العصابات السوداء لم يستخدمها موظفو الدولة الطرف إلا مرة واحدة في عام 2007 ومرة في عام 2008، فإنها تلاحظ أن هذه الممارسة ما زالت مسموحاً بها بموجب القانون وأنه ما زال يمكن استخدامها في الحالات الاستثنائية. |
Ese grupo debería reunirse lo antes posible; no obstante, la Comisión reconoció que el programa de trabajo de la secretaría estaba tan recargado que sería imposible celebrar esa reunión antes del otoño de 1996. | UN | وينبغي أن يجتمع الفريق العامل بأسرع ما يمكن، ومع ذلك تدرك اللجنة أن برنامج عمل اﻷمانة لا يسمح باجتماع قبل خريف ١٩٩٦. |
1.11 El Comité tiene conciencia de que México puede haber tratado algunos o todos los puntos mencionados en los párrafos anteriores en informes o respuestas a cuestionarios presentados a otras organizaciones dedicadas a la supervisión de normas internacionales. | UN | 1-11 تدرك اللجنة أن المكسيك قد تكون قد غطت بعض أو جميع النقاط الواردة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قدمتها إلى منظمات أخرى من المنظمات المشتركة في رصد المعايير الدولية. |