ويكيبيديا

    "تدريجياً إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • gradualmente a
        
    • progresivamente la
        
    • gradualmente el
        
    • paulatinamente la
        
    • progresivamente a
        
    • gradualmente la
        
    • progresivamente el
        
    • gradual en
        
    • progresiva de
        
    • gradualmente en una
        
    • gradualmente hacia la
        
    • gradual de
        
    • gradualmente una
        
    • paulatinamente a
        
    • manera gradual la
        
    El período de gracia para la pensión de vejez se cifra actualmente en nueve años y medio y se incrementará gradualmente a 15 en 2011. UN وتبلغ فترة الاستحقاق لمعاش الشيخوخة اليوم 9.5 سنوات، ومن المقرر رفعها تدريجياً إلى 15 سنة في عام 2011.
    La violación de la soberanía del Iraq empezó cuando se le exigió que se desarmara mediante inspecciones, lo que llevó gradualmente a la guerra. UN لقد بدأ انتهاك سيادة العراق بطلب نزع سلاحه عن طريق التفتيش، وأدى تدريجياً إلى الحرب.
    Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente la plena realización de este derecho. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجياً إلى إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Por lo tanto, se prevé ampliar gradualmente el despliegue inicial de 400 militares hasta constituir una fuerza de intervención de unas 1.100 a 1.200 personas, que comprenda una unidad de estado mayor, un batallón de infantería y un regimiento de aviación, más una unidad de apoyo a las fuerzas de avanzada, compuesta de unos 800 militares de todas las graduaciones. UN وعليه، فمن المرام توسيع نطاق الانتشار المبدئي للقوة المؤلفة من 400 جندي بحيث تتحول تدريجياً إلى فرقة عمل يتراوح عدد أفرادها ما بين 100 1 و 200 1 جندي، وتشمل وحدة للمقر، وكتيبة مشاة، وكتيبة طائرات، بالإضافة إلى وحدة دعم أمامية للقوة قوامها حوالي 800 جندي من جميع الرتب.
    1. Observa que el acceso a medicamentos es uno de los elementos fundamentales para alcanzar paulatinamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; UN 1- يسلّم بأن الحصول على الأدوية هو أحد العناصر الأساسية للتوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    Si se respeta, conducirá progresivamente a la existencia de un mayor número de escuelas inclusivas. UN وإذا احترم مبدأ إمكانية الوصول، فسيؤدي ذلك تدريجياً إلى المزيد من المدارس الجامعة.
    En 2008, Etiopía comenzó a retirar sus fuerzas de Somalia y a transferir gradualmente la autoridad al Gobierno Federal de Transición. UN 22 - وفي عام 2008، بدأت إثيوبيا سحب قواتها من الصومال ونقل السلطة تدريجياً إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    El Código Penal se está revisando para reducir progresivamente el número de delitos por los cuales se impone la pena capital, a un mínimo que incluya los delitos más graves y reprensibles. UN ويُعاد النظر في القانون الجنائي بغية تخفيض عدد الجرائم التي يعاقَب عليها بالإعدام تخفيضاً تدريجياً إلى أدنى حد، بحيث لا يشمل سوى أشد الجرائم خطورة وشناعة.
    En los restantes meses de 2001 el número de presos descendió gradualmente a 19.320. UN وخلال الفترة المتبقية من العام المذكور، انخفض عدد السجناء تدريجياً إلى 320 19 سجيناً.
    Después de 1840, China quedo reducida gradualmente a un país semicolonial y semifeudal, como consecuencia de las invasiones de Potencias extranjeras. UN فبعد عام 1840، تحولت الصين تدريجياً إلى بلد شبه مستعمَر وشبه إقطاعي نتيجة الغزو الأجنبي.
    Tras su invasión por potencias extranjeras en 1840, quedó reducida gradualmente a una situación semicolonial y semifeudal. UN فبعد عام 1840، تحولت الصين تدريجياً إلى بلد شبه مستعمَر وشبه إقطاعي نتيجة الغزو الأجنبي.
    Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente la plena realización de este derecho. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجياً إلى إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente la plena realización de este derecho. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجياً إلى إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Por otro lado, la ONUDI ha fortalecido progresivamente la aplicación del enfoque presupuestario basado en los resultados a sus programas y presupuestos en los últimos bienios. UN وبصورة مماثلة، عمدت اليونيدو تدريجياً إلى الأخذ بنهج الميزنة القائمة على النتائج في برامجها وميزانياتها على امتداد فترات السنتين الأخيرة.
    1. Reconoce que el acceso a la medicación en el contexto de pandemias como las de VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo es uno de los elementos fundamentales para alcanzar gradualmente el ejercicio pleno del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; UN 1- تقر بأن إتاحة فرص الحصول على الأدوية، في سياق جوائح مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا، هي أحد العناصر الأساسية في التوصل تدريجياً إلى الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    1. Observa que el acceso a medicamentos es uno de los elementos fundamentales para alcanzar paulatinamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; UN 1- يسلّم بأن الحصول على الأدوية هو أحد العناصر الأساسية للتوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    Más adelante, ONU-Mujeres comenzaría progresivamente a financiar con cargo al presupuesto de apoyo funciones de apoyo básicas financiadas con cargo a los recursos programáticos. UN ثم ستنتقل الهيئة تدريجياً إلى تمويل وظائف الدعم الأساسية التي كانت تموَّل من الموارد البرنامجية، من ميزانية الدعم.
    En el país se está produciendo un proceso de transición demográfica, que está modificando gradualmente la distribución de la población por edades, zonas y sexo. UN 15 - ويشهد البلد تغيُّراً ديمغرافياً من شأنه أن يؤدّي تدريجياً إلى تعديل توزيع السكان حسب العمر والمنطقة ونوع الجنس.
    Recomendó que Malí tomara medidas para aumentar progresivamente el número de mujeres en puestos de adopción de decisiones y pusiera en práctica medidas especiales de carácter temporal y estableciera objetivos y calendarios concretos para acelerar la participación de la mujer en la vida pública y política en condiciones de igualdad. UN وأوصت اللجنة مالي بأن تتخذ تدابير تؤدي تدريجياً إلى زيادة عدد النساء في مواقع اتخاذ القرارات، وأن تعتمد تدابير خاصة مؤقتة وتُحدد أهدافاً ملموسة وتضع جداول زمنية لتسريع مشاركة المرأة على قدم المساواة في الحياة العامة والسياسية على السواء.
    En el Sudán Oriental, la estrecha colaboración entre el ACNUR, el PNUD y el Banco Mundial en el marco de la Iniciativa de Soluciones de Transición, apunta a llevar la autosuficiencia económica a 12 campamentos de refugiados que acogen a refugiados eritreos desde hace cuatro décadas y a facilitar su conversión gradual en aldeas comunitarias. UN وفي شرقي السودان، يهدف التعاون الوثيق بين المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، في إطار مبادرة الحلول المؤقتة، إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي لاثني عشر مخيماً يستضيف لاجئين إريتريين منذ أربعة عقود، والسماح بتحويلها تدريجياً إلى مجتمعات قروية.
    Sin embargo, en 1993 Argelia decidió suspender la ejecución de la pena de muerte y, desde entonces, el país se ha encaminado hacia una supresión progresiva de dicha pena. UN غير أن الجزائر قررت في عام 1993 وقف تنفيذ أحكام الإعدام؛ ومنذ ذلك الحين، ما برح البلد آخذاً في التحول تدريجياً إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Para aclarar mi visión del futuro del ACNUR, el primer aspecto es la estructura de gestión del ACNUR y la búsqueda de la forma de ponerlo en condiciones de que convertirse gradualmente en una organización verdaderamente multilateral. UN ولتوضيح رؤيتي بشأن مستقبل المفوضية، أود الإشارة إلى أن الجانب الأول يتعلق بهيكل إدارة المفوضية والبحث عن وسائل تسمح لها بأن تتحول تدريجياً إلى منظمة متعددة الأطراف بمعنى الكلمة.
    También se esperaba que permitiese poner más de relieve el fortalecimiento de las capacidades nacionales en las esferas de la gestión y la contabilidad, con miras a evolucionar gradualmente hacia la implantación de sistemas nacionales. UN وكان يرمي أيضاً إلى التركيز أكثر على تعزيز القدرات الوطنية في مجالي الإدارة والمساءلة قصد التحول تدريجياً إلى استعمال النظم الوطنية.
    A menos que no te interese ver la transformación gradual de Alex Meade en Alexis Meade. Open Subtitles كيف تحول أليكس ميد تدريجياً إلى ألكسيس ميد
    La liberalización de la circulación de la mano de obra produciría gradualmente una convergencia de la productividad y los ingresos de los distintos países. UN إذ إن تحرير حركة اليد العاملة قد يفضي تدريجياً إلى حدوث تقارب في مستويات الإنتاجية والدخل بين البلدان.
    A partir del cuarto trimestre de 2001, momento en que el PIB registró su menor índice de crecimiento, la economía regresó paulatinamente a la senda de crecimiento rápido. UN واعتباراً من الربع الرابع من عام 2001، عندما سُجل أقل معدل لنمو الناتج المحلي الإجمالي، عاد الاقتصاد تدريجياً إلى مسار النمو السريع.
    Se cree que la desviación de los recursos disponibles como consecuencia de la corrupción incide en la obligación de adoptar medidas, hasta el máximo de los recursos disponibles, para lograr de manera gradual la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ويعتقد أن تحويل مسار الموارد المتاحة بسبب الفساد يؤثر في الالتزام باتخاذ تدابير بأقصى ما هو متاح من الموارد للتوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد