Se desplegarían gradualmente a lo largo de varias semanas en aproximadamente 10 lugares de toda la República Árabe Siria. | UN | ويجري نشرهم تدريجيا على مدى أسابيع في حوالي 10 مواقع في جميع أرجاء الجمهورية العربية السورية. |
Por razones presupuestarias, esta ley se aplicará gradualmente en un período de 10 años. | UN | ويتعين، ﻷسباب تتعلق بالميزانية، تنفيذ القانون تدريجيا على فترة مدتها ٠١ سنوات. |
Cuando una medida de salvaguardia dure más de un año, deberá liberalizarse progresivamente a intervalos regulares, en vez de cada tres años como antes. | UN | وعندما يوضع إجراء وقائي ﻷكثر من سنة، فلا بد من تخفيفه تدريجيا على مراحل منتظمة وليس كل ثلاث سنوات كما كان الشأن من قبل. |
La educación primaria es obligatoria y el Estado asegura progresivamente la enseñanza gratuita en los establecimientos de educación pública. | UN | والتعليم الابتدائي إلزامي وتعمل الدولة تدريجيا على كفالة مجانية التعليم في مؤسسات التعليم العام. |
El representante explicó que el programa había adoptado la estrategia de eliminar gradualmente el trabajo de menores introduciendo la enseñanza primaria obligatoria. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
En muchos pequeños Estados insulares en desarrollo hay posibilidades a mediano plazo para conservar energía, por ejemplo, mediante el reemplazo gradual de maquinaria, vehículos de transporte y bombillas de luz ineficaces en función de la energía consumida. | UN | وثمة مجال في اﻷجــل المتوسط لحفظ الطاقة في كثير من الدول النامية الجزرية الصغيرة، وذلك على سبيل المثال، عن طريق القيام تدريجيا على مراحل بالتخلص من اﻵلات ومركبات النقل واللمبات العديمة الكفاءة. |
También ha elaborado un Plan Nacional para la erradicación progresiva de las peores formas de trabajo de menores. | UN | وأعدت الحكومة أيضا خطة وطنية للقضاء تدريجيا على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
De este modo se podrá eliminar gradualmente la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن القضاء تدريجيا على الفقر، وكذلــك تحقيق التنمية المستدامة. |
También se han aplicado varias medidas y soluciones para erradicar gradualmente las causas y los motivos del extremismo y el terrorismo. | UN | كما وضع عدد من التدابير والحلول بهدف القضاء تدريجيا على أسباب ودوافع التطرف والإرهاب. |
En esa quinta opción se presenta un enfoque de financiación en dos niveles encaminado a iniciar y aumentar progresivamente el nivel de financiación a largo plazo. | UN | والبديل الخامس هو نهج ذو شقين يهدف إلى الشروع في التمويل وزيادة معدّله تدريجيا على المدى الطويل. |
Sin el ajuste efectuado a fin de reflejar gradualmente los efectos de los cambios del sistema tributario francés, la escala de sueldos resultante del estudio habría sido inferior a la actual aproximadamente en un 6,5%. | UN | وبدون التسوية اللازمة للعمل تدريجيا على إزالة آثار التغيرات المدخلة على النظام الضريبي الفرنسي، فإن جدول المرتبات الناتج عن الدراسة الاستقصائية سيكون أقل من الجدول الحالي بحوالي ٦,٥ في المائة. |
La mundialización va abarcando gradualmente a todos los países y todos los ámbitos de la vida económica, política y social. | UN | والعولمة آخذة في التأثير تدريجيا على كل بلد وعلى جميع قطاعات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Las medidas adoptadas están contribuyendo gradualmente a corregir ese desequilibrio. | UN | ويتم اتخاذ تدابير للمساعدة تدريجيا على تصحيح هذا الاختلال. |
Las instituciones ordinarias anteriormente descritas se establecerían gradualmente a lo largo de un período de dos años y medio. | UN | وعندئذ يجري تدريجيا على امتداد سنتين ونصف إنشاء المؤسسات العادية المشار إليها أعلاه. |
Confirmando esta tendencia, a principios de 2000 las exportaciones de la CEI, en especial las de la Federación de Rusia, comenzaron a mostrar signos de recuperación y se prevé que las importaciones irán recuperándose gradualmente en el curso del año. | UN | ومما يؤيد هذا الاتجاه أن صادرات رابطة الدول المستقلة، خاصة المتجهة منها إلى الاتحاد الروسي، كانت في أوائل سنة 2000 في طريقها إلى الانتعاش، كما أنه يتوقع لوارداتها أن تنهض تدريجيا على مدى السنة. |
El conocimiento del idioma estonio por parte de la población de habla rusa ha mejorado gradualmente en los últimos veinte años. | UN | وقد تحسنت مهارات استخدام اللغة الإستونية لدى السكان الناطقين باللغة الروسية تحسنا تدريجيا على مدى السنوات العشرين الماضية. |
Cabe señalar, no obstante, que esas economías se alcanzarán progresivamente a lo largo de los cinco años en que se propone aplicar el plan. | UN | وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن هذه الوفورات ستتحقق تدريجيا على مدى فترة خمس سنوات من خطة التنفيذ المقترحة. |
También está aumentando progresivamente la participación de la mujer en los consejos electorales locales de diputados a todos los niveles: las mujeres representan actualmente el 37% del número total de diputados. | UN | وتزداد مشاركة النساء تدريجيا على جميع المستويات في أعمال المجالس المحلية المنتخبة: فهن يمثلن حاليا 37 في المائة من مجموع عدد النواب. |
El representante explicó que el programa había adoptado la estrategia de eliminar gradualmente el trabajo de menores introduciendo la enseñanza primaria obligatoria. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
Además, mientras que las partes en el Protocolo pueden comerciar entre ellas con sustancias controladas, este comercio aparece limitado por la eliminación gradual de la producción y el consumo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبينما اتجار اﻷطراف في البروتوكول فيما بينهم بالمواد الخاضعة للرقابة أمر وارد، فهذا الاتجار مقيد بالقضاء تدريجيا على إنتاج تلك المواد واستهلاكها. |
La mayoría de los Estados considera asimismo que los Estados deben contribuir a la eliminación progresiva de las causas subyacentes del terrorismo de manera individual y colectiva y en cooperación con los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وترى أيضا غالبية كبيرة من الدول أنه يجب على الدول أيضا فرادى وجماعيا وبالتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة المساهمة في القضاء تدريجيا على اﻷسباب الكامنة لﻹرهاب. |
La educación y la habilitación de la mujer habilitará a las futuras generaciones y reducirá gradualmente la pobreza en todo el mundo. | UN | وقالت إن من شأن تعليم المرأة وتمكينها أن يؤديا إلى تمكين اﻷجيال المقبلة وإلى الحد من الفقر تدريجيا على نطاق العالم. |
:: Superar gradualmente las asimetrías que caracterizan al sistema económico mundial. | UN | :: التغلب تدريجيا على أوجه التفاوت التي تطبع النظام الاقتصادي العالمي |
Por consiguiente, hay voluntad de eliminar progresivamente el trabajo infantil en la India. | UN | ولذلك، لا تنقصنا الرغبة في القضاء تدريجيا على عمل الأطفال في الهند. |
A fin de fortalecer el orden público el Gobierno procuró hacer extensiva su autoridad paulatinamente a esos grupos paramilitares. | UN | ومن أجل تعزيز القانون والنظام، بذلت الحكومة جهودا لزيادة سيطرتها تدريجيا على هذه الجماعات شبه العسكرية. |
Por último, expresa el apoyo de su Gobierno a la labor que realiza la Organización Internacional del Trabajo para la eliminación gradual del trabajo de menores. | UN | وأعربت في ختام كلمتها عن تأييد حكومتها للعمل الذي تضطلع به حاليا منظمة العمل الدولية من أجل القضاء تدريجيا على تشغيل اﻷطفال. |
El PNUD tiene previsto reducir gradualmente su proyecto de fortalecimiento de la capacidad en el Yemen en un plazo de cuatro años. | UN | ويخطط البرنامج الإنمائي لإنهاء مشروعه لبناء القدرات في اليمن تدريجيا على امتداد فترة الأربع سنوات المقبلة. |
Como resultado de ello, se ha generado una reorientación radical del programa negociado de separación con el objeto de reclasificar en forma progresiva a los empleados de la administración y de mejorar el nivel de conocimientos. | UN | ونتيجـة لذلك، أجري تعديـــل جذري في برامج فصل الموظفين بالتفاوض، بهــــدف العمل تدريجيا على إعادة تدريب موظفي اﻹدارة وتحسين خبراتهم. |