3.15 La autora afirma que el Estado parte no se aseguró de que la víctima del delito, el Sr. K., estuviera disponible para ser interrogado en su juicio. | UN | 3-15 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تكفل مثول ضحية الجريمة السيد ك. لمواجهة المُدَّعى عليها في محاكمتها. |
3.1 La autora afirma que el Estado parte no cumplió sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
3.1 La autora afirma que el Estado parte violaría el artículo 6 si la devolviera a la República Popular China, porque existe un " riesgo real y previsible " de que sea juzgada y condenada a muerte. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ستنتهك المادة 6 إذا ما أعادتها إلى جمهورية الصين الشعبية، لأن هناك " خطراً حقيقياً ومتوقعاً " بأنها ستُدان ويُحكم عليها بالإعدام. |
Por consiguiente, La autora alega que el Estado parte violó los derechos que asisten al Sr. Rastorguev en virtud del artículo 9, párrafos 1, 2 y 3, del Pacto. | UN | لذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق السيد راستورغيف بموجب الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 من العهد. |
En consecuencia, La autora alega que el Estado parte también ha violado el derecho de reunión pacífica que le asiste en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | ولذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً حقها في التجمع السلمي الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
3.1 la autora sostiene que el Estado parte violó los artículos 2, 20, párrafo 2, y 27 del Pacto. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 2؛ والفقرة 2 من المادة 20؛ والمادة 27 من العهد. |
3.1 La autora afirma que el Estado parte violaría el artículo 6 si la devolviera a la República Popular China, porque existe un " riesgo real y previsible " de que sea juzgada y condenada a muerte. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ستنتهك المادة 6 إذا ما أعادتها إلى جمهورية الصين الشعبية، لأن هناك " خطراً حقيقياً ومتوقعاً " بأنها ستُدان ويُحكم عليها بالإعدام. |
3.6 La autora afirma que el Estado parte vulneró su derecho a la presunción de inocencia al ser condenada a una pena de prisión de cuatro años sin haberse declarado culpable. | UN | 3-6 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقها في افتراض البراءة إذ حُكم عليها بالسجن أربع سنوات ولم تكن قد اعترفت بالذنب. |
3.1 La autora afirma que el Estado parte ha violado los derechos que la asisten en virtud del artículo 17 del Pacto, porque desde los 13 años ha vivido en los Países Bajos y ha hecho todo lo posible por integrarse en la sociedad neerlandesa. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقها المكفولة بموجب المادة 17 من العهد لأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وجهدت للاندماج في المجتمع الهولندي. |
3. La autora afirma que el Estado parte ha violado los artículos 1, 2 d), 5 y 16 d), de la Convención. | UN | 3 - تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المواد 1، و 2 (د)، و 5، و 16 (د) من الاتفاقية. |
En cuanto a la supuesta violación del artículo 9, La autora afirma que el Estado Parte ha malinterpretado deliberadamente su afirmación de que, como ya fue víctima de un encarcelamiento ilegal en la República Islámica del Irán, tiene motivos fundados para temer que, si es obligada a regresar a su país, volverán a encarcelarla o " algo peor " . | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 9، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد أساءت تفسير شكواها عمداً، وبما أنها كانت بالفعل ضحية اعتقال غير مشروع في إيران، فإن لديها أسباباً جدية تجعلها تخشى الاعتقال " أو ما هو أسوأ من ذلك " في حالة إعادتها قسراً إلى إيران. |
3. La autora afirma que el Estado parte violó los derechos de su marido amparados por el artículo 6, el artículo 7 y el apartado g) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق زوجها التي تخولها له المادة 6 والمادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |
3.1 La autora afirma que el Estado parte es responsable de la muerte de la víctima, que se vio arbitrariamente privada de su vida mientras estaba detenida bajo custodia policial, y recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual sobre los Estados partes recae una responsabilidad especial de velar por la vida de una persona mientras se encuentra detenida y tienen que adoptar medidas apropiadas y suficientes para protegerla. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن وفاة الضحية، الذي حرم تعسفاً من حياته أثناء احتجازه لدى الشرطة. وتشير صاحبة البلاغ إلى السوابق القضائية للجنة، التي تنص على أن الدولة الطرف عليها مسؤولية خاصة بالحفاظ على حياة الأشخاص أثناء احتجازهم وعليها اتخاذ تدابير ملائمة ومناسبة لحماية حياتهم(). |
3.1 La autora afirma que el Estado parte es responsable de la muerte de la víctima, que se vio arbitrariamente privada de su vida mientras estaba detenida bajo custodia policial, y recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual sobre los Estados partes recae una responsabilidad especial de velar por la vida de una persona mientras se encuentra detenida y tienen que adoptar medidas apropiadas y suficientes para protegerla. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن وفاة الضحية، الذي حرم تعسفاً من حياته أثناء احتجازه لدى الشرطة. وتشير صاحبة البلاغ إلى السوابق القضائية للجنة، التي تنص على أن الدولة الطرف عليها مسؤولية خاصة بالحفاظ على حياة الأشخاص أثناء احتجازهم وعليها اتخاذ تدابير ملائمة ومناسبة لحماية حياتهم(). |
3.1 La autora afirma que el Estado parte contravino los artículos 1, 2, 3, 5 y 16, párrafo 1, apartados c), d), f) y g), de la Convención como resultado del trato discriminatorio que ella y su hija, como mujeres, recibieron de las autoridades, así como al no protegerlas de la violencia doméstica basada en el género y no castigar al agresor. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المواد 1 و 2 و 3 و 5 و 16، الفقرات 1 (ج) و (د) و (و) و (ز)، من الاتفاقية نتيجة للمعاملة التمييزية التي لقيتها هي وابنتها، كأنثيين، من سلطاتها، وعدم حمايتهما من العنف العائلي القائم على نوع الجنس ومعاقبة الجاني. |
3.1 La autora alega que el Estado parte es culpable de una violación de los artículos 2, párrafo 3; 7; 9 y 16 del Pacto por la desaparición de su padre, Mohamed Mehalli. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد فيما يتعلق بوالدها محمد محالي الذي أصبح مفقودا. |
3.1 La autora alega que el Estado parte es culpable de una violación de los artículos 2, párrafo 3; 7; 9 y 16 del Pacto por la desaparición de su padre, Mohamed Mehalli. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد فيما يتعلق بوالدها محمد محالي الذي أصبح مفقودا. |
La autora alega que el Estado Parte ha violado el artículo 26, que garantiza que todas las personas son iguales ante la ley, y prohíbe toda discriminación, entre otros motivos, por razón de sexo. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 26 التي تكفل أن الناس جميعاً سواء أمام القانون وتحظر أي تمييز لأي سبب من الأسباب ومنها الجنس. |
3.1 La autora alega que el Estado parte ha violado su derecho a difundir información y el derecho de las personas a recibir información, derechos que garantiza el artículo 19 del Pacto. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقها في إذاعة المعلومات وحق الأفراد في تلقي المعلومات على النحو الذي تكفله المادة 19 من العهد. |
3.1 La autora alega que el Estado parte violó el párrafo 2 del artículo 1, porque al desviar las aguas subterráneas de sus tierras, se destruyó el ecosistema del altiplano, se degradaron las tierras y se desecaron los humedales. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أحكام الفقرة 2 من المادة 1 لأن تحويل مسار المياه الجوفية من أرضها أدى إلى إتلاف النظام الإيكولوجي للأراضي المرتفعة وتسبب في تدهور الأرض وجفاف الأراضي الرطبة. |
3. la autora sostiene que se han conculcado los derechos que se reconocen a las presuntas víctimas en los artículos 6, 7, 9 y 10, los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 14 y el artículo 16 del Pacto. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق الضحيتين المزعومتين المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10؛ والفقرات 1 و2 و3 من المادة 14؛ والمادة 16 من العهد. |