El origen real de nuestra crisis financiera es bien conocido: se debe a la negligencia de los Estados que no pagan sus contribuciones o no las pagan por completo. | UN | إذ أن المصــدر الحقيقي ﻷزمتنا معروف جيــدا، فهو إهمال الدول التي لا تــدفع أنصبتها بالــكامل أو التي لا تدفعها إطلاقا. |
En esta estimación se han incluido créditos para reembolsar a los gobiernos las indemnizaciones que pagan a miembros de sus contingentes por enfermedad, lesión, discapacidad o muerte imputable al servicio en la misión, sobre la base de una media de 40.000 dólares. | UN | يغطي هذا التقدير المبالغ التي ترد الى الحكومات مقابل المبالغ التي تدفعها ﻷفرادها العسكريين في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض الناتجة عن الخدمة في البعثة، على أساس متوسط قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار. |
Lo mismo puede decirse del precio elevado que deben pagar para integrar las corrientes de intercambios mundiales a fin de evitar una nueva marginación. | UN | وينطبق هذا أيضا على اﻷسعار المرتفعة التي يجب عليها أن تدفعها لكي تلحق بركب التجارة العالمية لتتحاشى مزيدا من التهميش. |
La salud del conjunto de la economía puede depender de los precios que el sector privado paga o cobra por los productos básicos. | UN | ويمكن أن تعتمد صحة الاقتصاد ككل على اﻷسعار التي تدفعها أو تتلقاها الجهات الفاعلة في القطاع الخاص مقابل السلع اﻷساسية. |
Las pensiones de vejez pagadas por el Estado son un importante suplemento del ingreso para las unidades familiares pobres de Namibia. | UN | تمثل المعاشات التقاعدية التي تدفعها الدولة دعما هاما للدخل بالنسبة لﻷسر المعيشية الفقيرة في ناميبيا. |
Cuando se apliquen a directores y síndicos, la sociedad no podrá hacerse cargo de ellas. | UN | ولا يجوز أن تدفعها الشركة عندما تفرض على مديرين أو مراجعين للحسابات. |
Los gastos de viaje que pagarán o reembolsarán las Naciones Unidas conforme a las disposiciones pertinentes del presente Reglamento del Personal son los siguientes: | UN | تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من هذا النظام الإداري، ما يلي: |
Solo se concretó una beca de estudios desde el Ministerio de Educación de la provincia, a finales de 2008 con un pago de 5.000 pesos. | UN | ولم يتفق الطرفان إلا على منحة دراسية بقيمة 000 5 بيسو تدفعها وزارة التعليم في بوينس آيرس في نهاية عام 2008. |
Las Naciones Unidas reembolsan todas las reclamaciones abonadas por estos terceros y, además, pagan a éstos honorarios por servicios administrativos. | UN | وتسدد الأمم المتحدة تكاليف جميع المطالبات التي تدفعها الأطراف الإدارية الثالثة، بالإضافة إلى دفع رسوم إدارية. |
Los aranceles que pagan los países en desarrollo a otros países en desarrollo siguen obstaculizando las corrientes comerciales. | UN | كما لا تزال التعريفات الجمركية التي تدفعها البلدان النامية للبلدان النامية الأخرى تشكل عائقا أمام تدفقات التجارة. |
¿Cómo pagan los países a sus profesores en relación con otros trabajadores altamente calificados? | TED | كيف هي الأجور التي تدفعها الدول لمدرسيها بالمقارنة مع العاملين الأخرينمن ذوي المهارات العالية؟ |
En relación con los fondos fiduciarios para fines generales destinados a secretarías de convenciones, es necesario hacer revisiones porque las cuotas que pagan los Estados miembros se reciben en fechas diferentes y a menudo hacia finales del año. | UN | أما فيما يتصل بالصناديق الاستئمانية العامة ﻷمانة الاتفاقيات، فلابد من ادخال تنقيحات عليها ﻷن المساهمات المقررة التي تدفعها البلدان اﻷعضاء ترد في فترات مختلفة من السنة، وغالبا ما يحدث ذلك قرابة نهاية العام. |
También se quejan de que no han recibido las sumas que por metro cúbico las empresas deben pagar directamente a las comunidades afectadas. | UN | كما شكت من أنها لم تتلق المدفوعات لكل متر مكعب التي من المفترض أن تدفعها الشركات إلى المجتمعات المتأثرة رأسا. |
Como resultado de la adquisición, hubo momentos en que el periódico Bujku, en idioma albanés, tuvo que pagar gastos de impresión que eran diez veces superiores a los que paga el periódico Jedinstvo en idioma serbio. | UN | ونتيجة لهذا الاستيلاء، تعين على جريدة بوجكو التي تصدر باللغة اﻷلبانية أن تدفع في وقت من اﻷوقات لتكاليف الطباعة عشرة أضعاف التكاليف التي تدفعها جريدة جيدينستفو التي تصدر باللغة الصربية. |
Como resultado de la adquisición, hubo momentos en que el periódico Bujku, en idioma albanés, tuvo que pagar gastos de impresión que eran diez veces superiores a los que paga el periódico Jedinstvo en idioma serbio. | UN | ونتيجة لهذا الاستيلاء، تعين على جريدة بوجكو التي تصدر باللغة اﻷلبانية أن تدفع في وقت من اﻷوقات لتكاليف الطباعة عشرة أضعاف التكاليف التي تدفعها جريدة جيدينستفو التي تصدر باللغة الصربية. |
Pide una indemnización de 54.372 libras esterlinas, equivalente a las sumas presuntamente no pagadas por Rotary. | UN | وتطلب الشركة تعويضاً عن المبلغ الناقص الذي قدره 372 54 وهو يمثل المبالغ التي يدعى أن روتاري لم تدفعها. |
Estos servicios de apoyo se financian con cargo a la contribución básica de Suiza al CIDHG. | UN | ويتم تمويل أنشطة الدعم هذه من المساهمة الأساسية التي تدفعها سويسرا إلى مركز جنيف الدولي. |
Los gastos de viaje que pagarán o reembolsarán las Naciones Unidas conforme a las disposiciones pertinentes del Reglamento del Personal son los siguientes: | UN | تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين، ما يلي: |
Sin embargo, para lograr ese objetivo es preciso que se solucione cuanto antes la cuestión de las cuotas pendientes de pago de los Estados Miembros. | UN | بيد أن تحقيق هذا الهدف يستلزم التسوية المبكرة لﻷنصبة المقررة التي لم تدفعها الدول اﻷعضاء. |
Instamos a los países importantes que se encuentran atrasados en el pago de sus contribuciones financieras a la Organización a que cumplan con las obligaciones financieras establecidas en la Carta y paguen sus contribuciones en su totalidad, en forma incondicional y sin más demoras. | UN | ونحن ندعو البلدان الرئيسية المتأخرة في سداد أنصبتها للمنظمة أن تفي بالتزاماتها المالية المحددة في الميثاق بأن تدفعها بالكامل، دون قيد أو شرط ودون مزيد من التأخير. |
Se trata de un espíritu impulsado por los ideales de la coexistencia pacífica, la comprensión mutua y la reconciliación. | UN | وهي روح تدفعها مُثل التعايش السلمي والتفاهم المتبادل والمصالحة. |
En las actas se hace referencia a pérdidas relacionadas con la terminación del proyecto C, a una penalización por retraso y a los pagos de mantenimiento que debía efectuar la SEITAC. | UN | وتشير المحاضر إلى خسائر تتصل بإنجاز المشروع جيم، وغرامة تأخير، ومبالغ صيانة تدفعها المنشأة. |
Con la miseria que me pagas, solo tengo un par de cosas. | Open Subtitles | من العلاوه التي تدفعها لي اشتري اشياء قليله فقط |
Esas cifras incluyen los gastos de los proyectos y los gastos de apoyo pagados por los fondos fiduciarios. | UN | وتتضمن هذه اﻷرقام تكاليف المشاريع وتكاليف الدعم التي تدفعها الصناديق الاستئمانية. |
Se estima que la mayor parte de los incidentes de violencia registrados fueron cometidos por delincuentes impulsados por móviles económicos. | UN | وقد تبيﱠن أن معظم حوادث العنف المسجلة قامت بها عناصر إجرامية تدفعها الرغبة في تحقيق مكاسب اقتصادية. |
¿Está seguro que no lo hizo, eh, la empujó? | Open Subtitles | هل أنت واثق تماماً ، أنك لم تدفعها ؟ |
Pedimos a todos los Estados Miembros que no han pagado sus deudas y cuotas y están en mora que lo hagan rápida y plenamente y sin condiciones. | UN | وأننا نهيب بجميع الدول اﻷعضاء التي لم تدفع أنصبتها المقررة أو المبالغ المستحقة عليها والتي عليها متأخرات أن تدفعها فورا وبالكامل ودون شروط. |