Estos y otros esfuerzos demuestran la alta prioridad que exige una buena administración pública. | UN | هذه الجهود وغيرها تدلل على اﻷولوية العليا التي يتطلبها حسن اﻹدارة العامة. |
El debate de ayer y el de hoy demuestran que sería prematuro someter a votación mañana este proyecto de resolución. | UN | إن المناقشة التي جرت أمس واليوم تدلل على أن من السابق ﻷوانه التصويت على مشروع القرار هذا غدا. |
En el primero se examinó la contribución de la mujer a la economía con el objeto de demostrar que la mujer tenía una participación primordial en el desarrollo económico. | UN | فقد استكشفت الدراسة الاولى مساهمة المرأة في الاقتصاد لكل تدلل على أن النساء مشاركات رئيسيات في التنمية الاقتصادية. |
El Gobierno del Brasil opina que todas las facciones de Liberia deben demostrar su compromiso con la aplicación de los objetivos de la reconciliación nacional. | UN | وترى حكومة البرازيل أنه يتعين على جميع الفئات في ليبريا أن تدلل على التزامها بتنفيذ أهداف المصالحة الوطنية. |
La experiencia de Corea también demuestra que no se puede lograr un cambio social duradero mientras la mujer no esté plenamente incorporada al proceso. | UN | وتجربة كوريا تدلل أيضا على أن التغيير الاجتماعي الدائم لا يمكن تحقيقه إلا عندما تدمج النساء إدماجا تاما في العملية. |
Esperamos que los Estados demuestren interés en él y que pronto entre en vigor. | UN | ونأمل أن تدلل الدول على اهتمامها به وأن يدخل حيز النفاذ قريبا. |
Los conflictos armados que continúan en los diferentes lugares del mundo demuestran que las armas convencionales ponen en peligro vidas humanas. | UN | فالصراعات المسلحة المشتعلة في أنحاء العالم المختلفة تدلل بوضوح على أن التسلح التقليدي يعرض حياة البشر للخطر. |
Esos casos demuestran la falta de espíritu democrático reinante en algunas partes del país. | UN | وهذه الحالات تدلل على انعدام الروح الديمقراطية في بعض أجزاء البلد. |
Lo que nos preocupa es que la mayoría de los indicadores demuestran que la situación del medio ambiente está empeorando. | UN | وما يشغل بالنا هو أن معظم المؤشرات تدلل على أن حالة البيئة العالمية تزداد سوءا. |
Por lo tanto, los dirigentes africanos deben demostrar la decisión de mantener el rumbo de las reformas económicas adecuadas y el mejoramiento de la gestión. | UN | لذلك ينبغي للقيادة الافريقية أن تدلل على عزمها على مواصلة ادخال الاصلاحات الاقتصادية والتحسينات في نظم الادارة الحكومية على الوجه الملائم. |
A la larga la democracia debe demostrar que es la mejor forma de gobierno y que proporciona los mayores beneficios a todos los miembros de la sociedad. | UN | فعلى المدى الطويل، على الديمقراطية أن تدلل على أنها أفضل شكل للحكم وأنها توفر أعظم المنافع لجميع أعضاء المجتمع. |
Israel se está comportando como si estuviera dispuesto a demostrar que nadie en el mundo puede poner freno a su arbitrariedad. | UN | وتتصرف اسرائيل وكأنها مصممة على أن تدلل على أنه ليس بوسع أحد في العالم أن يوقف تعسفها. |
La exitosa conclusión de la Convención sobre las armas químicas demuestra la utilidad de un órgano multilateral, en el que están representadas todas las regiones del planeta. | UN | وإن الخاتمة الناجحة لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية تدلل على فائدة وجود هيئة متعددة اﻷطراف تمثل فيها جميع مناطق العالم. |
Otro hecho que demuestra las malas condiciones de las prisiones es la presencia de víboras y escorpiones. | UN | ومن الحقائق اﻷخرى التي تدلل على سوء اﻷحوال في السجن وجود الثعابين والعقارب. |
Mi país desea señalar a nuestros hermanos de Sierra Leona que la experiencia demuestra que las armas no pueden ofrecer soluciones duraderas para ningún problema, cualquiera sea este. | UN | ويود وفد بلدي أن يذكر أشقاءنا في سيراليون بأن التجارب ما برحت تدلل على أن السلاح لا يقدم حلولا دائمة ﻷية مشكلة، مهما كانت. |
Al mismo tiempo, es necesario que todas las organizaciones demuestren un alto grado de respuesta y flexibilidad. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري لجميع المنظمات أن تدلل على وجود مستوى عال من الدوافع والمرونة. |
En este sentido, realizamos un llamamiento a todas las fuerzas políticas para que participen y demuestren su firme compromiso de cara a la organización exitosa de unas elecciones presidenciales libres, justas y pacíficas. | UN | ونناشد كل القوى السياسية أن تشارك في التنظيم الناجح ﻹجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وسلمية، وأن تدلل على التزامها الثابت بذلك. |
Las autoridades de Corea del Sur hablan mucho de diálogo, pero nunca han demostrado sinceridad. | UN | وسلطات كوريا الجنوبية تكلمت كثيرا عن الحوار ولكنها لم تدلل إطلاقا على صدقها. |
Se espera que nuestra Organización refleje universalidad y demuestre imparcialidad cuando forje acuerdos internacionales para elaborar compromisos políticos, acceder a los recursos y tomar medidas. | UN | وأن تدلل على عدم تحيزها عند صياغة الاتفاقات الدولية على التزامات السياسة العامة، وعلى الوصول الى الموارد وعلى اتخاذ اجراءات العمل. |
Si bien nuestro futuro está en la juventud, la humanidad debe encontrar socorro y sostén en unas Naciones Unidas que den prueba de un auténtico multilateralismo. | UN | وفي حين يكمن مستقبلنا في الشباب، فإنه يجب على البشرية أن تجــد سنـدا وعونــا في أمــم متحـدة تدلل حقا على تعددية اﻷطراف. |
Turquía, demostrando un desprecio total de esas resoluciones, aún ocupa el 37% de nuestro territorio. | UN | إن تركيا، وهي تدلل على احتقارها التام لهذه القرارات، ما زالت تحتل ٣٧ في المائة من أرضنا. |
El ciclo de conferencias importantes que acaba de concluir pone de manifiesto la importancia que todos atribuimos a esos objetivos. | UN | فسلسلة المؤتمرات الكبرى التي انتهت لتوها، تدلل على اﻷهمية الواضحة التي نوليها جميعا اليوم لهذه اﻷهداف. |
Deben los Estados industrializados mostrar su disposición de atender las propuestas económicas de los países en desarrollo, que representan las dos terceras partes de la Tierra. | UN | ويتعين على الدول الصناعية أن تدلل على استعدادها للاستجابة للمقترحات الاقتصادية للبلدان النامية، التي تمثل ثلثي سكان المعمورة. |
La Reunión destacó también que las inspecciones demostraban la transparencia del Tratado Antártico, e indicó que, al realizar inspecciones, además de verificar el respeto de los principios y objetivos fundamentales del Tratado, debía ahora prestarse atención a las cuestiones ambientales. | UN | وشدد الاجتماع أيضا على أن أعمال التفتيش تدلل على شفافية معاهدة أنتاركتيكا وتبين أن تلك اﻷعمال ينبغي أن تركز اﻵن على اﻷمور البيئية، باﻹضافة إلى التحقق من التقيد بالمبادئ واﻷهداف اﻷساسية للمعاهدة. |
Las Naciones Unidas deben practicar una diplomacia preventiva y dar muestras de creatividad para resolver los problemas mediante el diálogo y evitar el rechazo y el aislamiento. | UN | ويجب أن تمارس اﻷمم المتحدة دبلوماسية وقائية وأن تدلل على قدرتها الابداعية في حل المشاكل عن طريق المناقشة وتلافي الرفض والانعزال. |
No puedes mimar a tus hijos, porque cuando los mandas ahí afuera vuelven directamente a mudarse contigo. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تدلل أبناءك لأنه كلما أخرجتهم سيعودون مرة أخرى معكم |
Sabe cómo mimarse, pero también sabe cuidar a sus amantes. | Open Subtitles | تعرف كيف تدلل نفسها لكنها تعرف أيضاَ كيف تعتني بحبها |