Deploró el deterioro de las condiciones de vida en Timor Oriental debido al alto número de inmigrantes que ingresan al Territorio provenientes de Indonesia. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
En primer lugar procura, en colaboración con otros, impedir el deterioro de las condiciones hasta el punto en que las personas se vean forzadas a huir. | UN | فهي تسعى أولا مع جهات أخرى إلى منع تدهور الظروف إلى حد يرغم الناس على الفرار. |
Cuando pedimos que se actuara, señalamos el deterioro de las condiciones humanitarias en los territorios ocupados y la escalada de la represión contra los civiles palestinos. | UN | ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين. |
El terrorismo proviene de varios factores que contribuyen a sostenerlo, tales como el empeoramiento de las condiciones de vida, la ignorancia y el analfabetismo. | UN | 79 - وأكد أن الإرهاب يلقى دافعه ودعمه من خلال عدد من العوامل ومنها تدهور الظروف المعيشية والجهل والأمية. |
Ello obedeció principalmente al deterioro de la situación económica y manufacturera del Iraq debido a las sanciones económicas de las Naciones Unidas. | UN | وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة. |
La visita de la cárcel de Bukavu no pudo tener lugar a causa del deterioro de las condiciones de seguridad en la ciudad. | UN | ولم تتهيأ له زيارة سجن بوكافو بسبب تدهور الظروف الأمنية في المدينة. |
Ante el rápido deterioro de las condiciones imperantes en los territorios ocupados existe el reconocimiento universal de que la situación se ha tornado intolerable. | UN | وقد أضحى هناك اعتراف عالمي بأنه، في ظل تسارع تدهور الظروف السائدة في الأرض المحتلة، بات الوضع لا يطاق. |
El bloqueo ha causado el deterioro de las condiciones socioeconómicas, entre otras cosas la pobreza generalizada, el desempleo y un empeoramiento de la salud. | UN | فقد أدّى الحصار إلى تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك انتشار الفقر والبطالة والتردّي الصحي على نطاق واسع. |
Es posible que el deterioro de las condiciones del mercado de trabajo haya intensificado la pobreza juvenil. | UN | ولعل تدهور الظروف في سوق العمل قد تسببت في تفاقم مشكلة فقر الشباب. |
Es evidente que el deterioro de las condiciones económicas en los países en desarrollo sólo puede llevar a la desesperación y a la frustración si no se lo aborda en forma adecuada. | UN | ومن الواضح أن تدهور الظروف الاقتصادية في البلدان النامية، إذا لـم يعالـج علـى النحـو الواجب، سيؤدي لا محالة إلى اليأس واﻹحباط. |
Algunos de los factores que contribuyen a esta novedad son el deterioro de las condiciones socioeconómicas y los efectos de la drogadicción. | UN | ومن العوامل التي تسهم في هذا التطور تدهور الظروف الاجتماعية - الاقتصادية واﻵثار المترتبة على إدمان المخدرات. |
Sin embargo, el deterioro de las condiciones en las últimas semanas ha provocado una situación en la que la UNPROFOR, privada de la cooperación de las partes, ya no puede garantizar la seguridad del aeropuerto y sus instalaciones o la continuación ininterrumpida de las operaciones humanitarias en él. | UN | على أن تدهور الظروف في اﻷسابيع اﻷخيرة جعل قوة الحماية، بعد امتناع اﻷطراف عن التعاون معها، غير قادرة على تأمين سلامة المطار ومنشآته أو استمرار العمليات اﻹنسانية هناك دون انقطاع. |
242. Los Jefes de Estado o de Gobierno observaron con honda preocupación el constante deterioro de las condiciones humanitarias de la población iraquí como consecuencia de las sanciones. | UN | ٢٤٢ - ولاحظ رؤساء الدول أو الحكومات مع بالغ القلق استمرار تدهور الظروف الإنسانية للشعب العراقي بسبب الجزاءات. |
47. Las dificultades económicas deterioran el deterioro de las condiciones sociales. | UN | 47- وتؤدي الصعوبات الاقتصادية إلى تدهور الظروف الاجتماعية. |
Todos los años nos enfrentamos a más desastres naturales debido al deterioro de las condiciones ambientales, cada vez más fuertes y más destructivos que nunca. | UN | فنحن في كل عام، وبسبب تدهور الظروف البيئية، نواجه بأعداد أكبر من الكوارث الطبيعية، تكون أقوى في مظاهرها وأكثر قسوة في تدميرها من أي وقت مضى. |
En los cuatro últimos años, de hecho, el programa ha contribuido a atajar el deterioro de las condiciones de vida del ciudadano iraquí medio, y en algunos casos también a mejorarlas. | UN | وقد أسهم البرنامج، في واقع الأمر، على مدار فترة السنوات الأربع الماضية، في الحد من تدهور الظروف المعيشية للمواطن العراقي العادي، بل وفي تحسين بعض الجوانب أيضا. |
El empeoramiento de las condiciones de vida en los territorios palestinos ocupados se produce a la par que la intensificación de la guerra, de las violaciones de los derechos humanos y de otras crisis en la región del Oriente Medio. | UN | إن تدهور الظروف المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة يوازي تدهورا في أوضاع الحرب، وانتهاكات حقوق الإنسان وسواها من الأزمات التي تعصف بمنطقة الشرق الأوسط. |
Se cree que el empeoramiento de las condiciones económicas ha causado un incremento en la trata de niños y el trabajo infantil en varias regiones, al tiempo que la explotación sexual continúa siendo entendida a menudo como una cuestión meramente privada. | UN | ويعتبر أن تدهور الظروف الاقتصادية قد أدى إلى زيادة في الاتجار بالأطفال وعمل الأطفال في عدة مناطق، في حين كثيرا ما ظل الاستغلال الجنسي يعتبر مسألة خاصة بحت. |
En los últimos años hemos sido testigos de un deterioro de la situación económica de un número cada vez mayor de personas, en especial en los países en desarrollo, y existe ahora una población de 1.300 millones de personas que viven en la pobreza. | UN | وقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة تدهور الظروف الاقتصادية لعدد أكبر فأكبر من الشعوب، لا سيما شعوب البلـــــدان الناميــــة، الذيــن يبلغ تعدادهم اﻵن ١,٣ بليون نسمة يعيشون في فقر. |
La perspectiva económica entraña considerables riesgos de crisis, en particular que continúen empeorando las condiciones económicas mundiales. | UN | وثمة مخاطر انكماش كبيرة تلوح في الآفاق الاقتصادية، بما فيها المزيد من تدهور الظروف الاقتصادية العالمية. |
Al igual que el año anterior, la población palestina sufrió condiciones de vida cada vez peores y la negación de sus derechos humanos básicos. | UN | وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
la degradación de las condiciones de vida en el planeta como consecuencia del calentamiento global, y la existencia de las armas nucleares, constituyen, en opinión de Cuba, los principales desafíos para la supervivencia de la especie humana. | UN | وترى كوبا أن تدهور الظروف المعيشية في العالم بسبب الاحتباس الحراري ووجود الأسلحة النووية، هما التحدي الرئيسي لبقاء الجنس البشري. |
21. Preocupa al Comité el deterioro creciente de la situación de la vivienda en el Estado Parte que se describe en el informe (párr. 388) y la falta de viviendas sociales. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تدهور الظروف السكنية في الدولة الطرف كما تم بيانه في تقرير الدولة الطرف (الفقرة 388)، وإزاء عدم توافر الإسكان الاجتماعي. |