| El actual cierre permanente ha provocado un grave deterioro de los servicios de salud. | UN | " وقد أدى استمرار اﻹغلاق الحالي إلى تدهور خطير في الخدمات الصحية. |
| La ausencia de progresos en la ejecución de las tareas pendientes del proceso de paz ha dado lugar a un grave deterioro de la situación militar y de seguridad en el país. | UN | لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد. |
| El resultado fue un deterioro grave de la situación macroeconómica del país, junto con la suspensión de nuestro programa con el Fondo Monetario Internacional (FMI) y la disminución de la dinámica de aplicación de la estrategia nacional de reducción de la pobreza. | UN | وقد نتج عن ذلك تدهور خطير في حالة الاقتصاد الكلي للبلد، بالإضافة إلى تعليق برنامجنا مع صندوق النقد الدولي، وتبدد الزخم في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لتخفيف الفقر. |
| El Consejo pidió a mí y a los Estados Miembros interesados que siguiéramos facilitando la planificación de medidas para una respuesta humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un empeoramiento grave de la situación humanitaria en Burundi. | UN | وطلب المجلس مني ومن الدول اﻷعضاء المعنية مواصلة تيسير تخطيط الطوارئ لاستجابة إنسانية سريعة في حال انتشار العنف أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي. |
| Sin embargo, lamenta profundamente que las actividades del Organismo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza sigan tropezando con problemas debido a las medidas impuestas por las autoridades israelíes, que han producido un deterioro grave del proceso de paz. | UN | بيد أنه أعرب عن أسفه العميق ﻷن عمليات الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة لا تزال تواجه قيودا ناشئة عن إجراءات فرضتها السلطات الاسرائيلية، أدت إلى تدهور خطير في عملية السلام. |
| Con todo, la crisis financiera mundial ha limitado las contribuciones de los Gobiernos y sometido a grandes exigencias a las fuentes privadas de financiación de las acciones relacionadas con el desarme, lo que ha llevado a una grave degradación del entorno de recaudación de fondos para las organizaciones financiadas con fondos voluntarios, como el UNIDIR. | UN | ومع ذلك، حدّت الأزمة المالية العالمية من التبرعات المقدمة من الحكومات وأضعفت الموارد الخاصة لتمويل الأعمال المتصلة بنزع السلاح، مما أدى إلى تدهور خطير في بيئة جمع الأموال للمنظمات التي تُمول من التبرعات مثل المعهد. |
| Durante los dos últimos decenios las operaciones forestales, la expansión de las tierras agrícolas y el uso indiscriminado de productos químicos como pesticidas, herbicidas y fertilizantes han deteriorado gravemente la base de recursos naturales, en particular el agua y la tierra. | UN | 87 - على مدى العقدين الماضيين، أدت عمليات قطع الأشجار والتوسع في الأراضي الزراعية والاستخدام العشوائي للمنتجات الكيميائية مثل المبيدات والأسمدة ومبيدات الأعشاب إلى تدهور خطير في قاعدة الموارد الطبيعية ومن ضمنها المياه والأرض. |
| La ausencia de progresos en la ejecución de las tareas pendientes del proceso de paz ha dado lugar a un grave deterioro de la situación militar y de seguridad en el país. | UN | لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد. |
| Estos hechos son claro exponente de un grave deterioro de la situación de seguridad, que en opinión de mi Gobierno requiere la adopción de medidas inmediatas por parte del Consejo de Seguridad. | UN | وتدل هذه الأحداث على تدهور خطير في الحالة الأمنية التي تقتضي، من وجهة نظر حكومتي، تدخلا فوريا من مجلس الأمن. |
| Las políticas israelíes han conducido a un grave deterioro de todos los aspectos de la vida palestina. | UN | وقد أدت السياسات الإسرائيلية إلى حدوث تدهور خطير في جميع جوانب الحياة الفلسطينية. |
| Esas recomendaciones toman en consideración el grave deterioro de la situación en materia de seguridad en el país que los acontecimientos recientes han producido y tienen en cuenta la evaluación hecha por el personal militar y los miembros de la policía civil de la UNSMIH. | UN | وتراعي هذه التوصيات أن التطورات اﻷخيرة قد أدت إلى تدهور خطير في الحالة اﻷمنية في البلد وتعكس التقييمات التي أجراها أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي من عسكريين وشرطة مدنية. |
| Al mismo tiempo, en la región en general las medidas de protección ambiental no son estrictas y en consecuencia contribuyen al grave deterioro de las condiciones ambientales y sanitarias. | UN | وتدابيـــر الحماية البيئية ليست حازمة في المنطقة بصفة عامة، مما يؤدي إلى تدهور خطير في اﻷحوال البيئية والصحية، في نفس الوقت. |
| Así está establecido en su artículo 2°, el cual prevé que por sentencia judicial se declarará la extinción de aquellos bienes adquiridos en forma ilícita siempre que provenga de actividades que causen un grave deterioro de la moral social. | UN | وهذا مبين في المادة 2 من القانون التي تنص على إصدار حكم قضائي بإبطال الحق في ممتلكات مكتسبة عن طريق غير مشروع إذا كانت هذه الممتلكات متأتية من أنشطة تؤدي إلى تدهور خطير في قيم المجتمع. |
| Cuando no se realiza una investigación independiente de las violaciones graves de los derechos humanos, no sólo se refuerzan las violaciones que ya se han cometido, sino que se puede provocar un deterioro grave de la situación de los derechos humanos en todo el país. | UN | وإن عدم إجراء تحقيق مستقل في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعزز الانتهاكات التي تم بالفعل ارتكابها فحسب، بل يؤدي أيضاً إلى تدهور خطير في أوضاع حقوق الإنسان على نطاق أوسع في البلاد. |
| Pide al Secretario General que mantenga al Consejo bien informado de la situación en Burundi, en particular de sus gestiones para facilitar un diálogo político amplio, que informe al Consejo en caso de que se produzca un deterioro grave de la situación y que le presente un informe completo sobre la aplicación de la presente resolución a más tardar el 1º de mayo de 1996; | UN | ١٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي المجلس على علم وثيق بالحالة في بوروندي، بما في ذلك جهوده الرامية إلى تيسير إجراء حوار سياسي شامل، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس إذا ما حدث تدهور خطير في الحالة، وأن يقدم تقريرا وافيا عن تنفيذ هذا القرار بحلول ١ أيار/مايو ١٩٩٦؛ |
| Pide al Secretario General que mantenga al Consejo bien informado de la situación en Burundi, en particular de sus gestiones para facilitar un diálogo político amplio, que informe al Consejo en caso de que se produzca un deterioro grave de la situación y que le presente un informe completo sobre la aplicación de la presente resolución a más tardar el 1º de mayo de 1996; | UN | ١٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي المجلس على علم وثيق بالحالة في بوروندي، بما في ذلك جهوده الرامية إلى تيسير إجراء حوار سياسي شامل، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس إذا ما حدث تدهور خطير في الحالة، وأن يقدم تقريرا وافيا عن تنفيذ هذا القرار بحلول ١ أيار/مايو ١٩٩٦؛ |
| En vista de los últimos acontecimientos, pide al Secretario General y a los Estados Miembros interesados que sigan facilitando la planificación de medidas para una respuesta humanitaria rápida en caso de violencia generalizada o de un empeoramiento grave de la situación humanitaria en Burundi. | UN | وبالنظر الى التطورات اﻷخيرة، فإن المجلس يطلب إلى اﻷمين العام والدول اﻷعضاء المعنية، مواصلة تيسير التخطيط للطوارئ من أجل الاستجابة اﻹنسانية العاجلة في حالة وقوع عنف واسع النطاق أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي. |
| Mantener la situación actual podría resultar peligroso, ya que se perjudicaría la reputación del Consejo de Seguridad y, si se produjera un deterioro grave del proceso de paz, el sistema de vigilancia podría eludirse fácilmente. | UN | ويمكن أن يكون الحفاظ على الوضع القائم خطرا لأن ذلك يقوض سمعة مجلس الأمن ويمكن الالتفاف بسهولة على نظام المراقبة في حال حدوث تدهور خطير في عملية السلام. |
| Con todo, la crisis financiera mundial ha limitado las contribuciones de los gobiernos y las aportaciones de las fuentes privadas de financiación de medidas relacionadas con el desarme, dando lugar a una grave degradación del entorno de recaudación de fondos para las organizaciones financiadas con fondos voluntarios, como el UNIDIR. | UN | ومع ذلك، فقد حدّت الأزمة المالية العالمية من التبرعات المقدمة من الحكومات وأضعفت الموارد الخاصة لتمويل الأعمال المتصلة بنزع السلاح - مما أدى إلى تدهور خطير في بيئة جمع الأموال للمنظمات التي تمول من التبرعات مثل المعهد. |
| Durante los dos últimos decenios, la expansión de las tierras agrícolas y el uso imprudente de productos químicos como pesticidas, herbicidas y fertilizantes han deteriorado gravemente la base de recursos naturales, en particular el agua y la tierra, en numerosas zonas rurales. | UN | 27 - وعلى مدار العقود الماضية، أدى توسع الأراضي الزراعية والاستخدام غير الرشيد للمنتجات الكيميائية، مثل مبيدات الآفات ومبيدات الأعشاب والأسمدة، إلى تدهور خطير في قاعدة الموارد الطبيعية، بما في ذلك موارد المياه والأراضي، في العديد من المناطق الريفية. |
| No obstante, en las graves circunstancias económicas actuales, las actividades de investigación y divulgación relacionadas con el control de armamentos y el desarme figuran entre las primeras actividades que sufren reducciones, lo que da lugar a un entorno de financiación sumamente degradado para las organizaciones que dependen de la financiación voluntaria, como el UNIDIR. | UN | إلا أنه في ظل الظروف الاقتصادية الصعبة، أصبحت الجهود المبذولة في مجال البحث والتوعية والمتصلة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح في طليعة الأنشطة التي يتم تقليصها، الأمر الذي سيؤدي إلى حدوث تدهور خطير في بيئة التمويل المخصصة للمنظمات الممولة من التبرعات مثل المعهد. |
| La mujer y su esposo se quejaron de que la instalación de un puesto de observación en el techo de su casa había provocado un grave deterioro en su calidad de vida. | UN | وشكت المرأة وزوجها أن إقامة مركز للمراقبة على سطح منزلهما أدى إلى تدهور خطير في نوعية حياتهما. |
| Al mismo tiempo, tuvimos que hacer frente a un grave empeoramiento de la situación en la línea de contacto, donde se produjeron serios enfrentamientos a principios de marzo. | UN | " وبالتوازي مع ذلك، كان علينا أن نتعامل مع تدهور خطير في الحالة على طول خط التماس، حيث وقعت اشتباكات خطيرة في أوائل شهر آذار/مارس. |