Indonesia recalcó que el Senegal había ratificado muchas convenciones internacionales y participado en su codificación. | UN | وشددت إندونيسيا على أن السنغال صدقت على اتفاقيات دولية كثيرة وشاركت في تدوينها. |
Aunque no está autorizada para legislar, su mandato excede de los límites de la mera codificación para llegar al desarrollo progresivo. | UN | فمع أنها ليست مخولة بسن القوانين، فإن ولايتها تتجاوز مجرد تدوينها إلى تطويرها تدريجيا. |
Al mismo tiempo, tienen una naturaleza sumamente compleja y, por lo tanto, es posible que su codificación no sea viable en el futuro inmediato. | UN | وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور. |
Agregó que el derecho de cualquier Estado de recurrir a contramedidas era materia regulada por las normas del derecho internacional general que la futura convención no haría sino codificar y precisar. | UN | وأضاف أن حق جميع الدول في اتخاذ تدابير مضادة يخضع لقواعد القانون الدولي العام التي لن تعمل الاتفاقية المقبلة إلا على تدوينها وتحديدها. |
Para que esas garantías sean dignas de crédito deben ser codificadas en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ولكي تكتسب هذه الضمانات مصداقية، يجب تدوينها في صك ملزم قانوناً. |
La Relatora Especial también destaca que las instrucciones impartidas por órganos externos a los fiscales en relación con un procedimiento judicial concreto no son convenientes y que deben ser oficialmente registradas y cuidadosamente circunscritas a fin de evitar injerencias o presiones indebidas. | UN | وتشدد المقررة الخاصة كذلك على أنه من غير المستحب أن توجه التعليمات الخاصة بقضية معينة إلى المدعين العامين من أجهزة خارجية وأنه من الضروري تدوينها رسمياً وحصرها بدقة لتجنب التدخل أو الضغط بدون وجه حق. |
Un sujeto preguntó por direcciones. ¿Quiere que lo escriba? | Open Subtitles | لقد سأل عن الإتجاهات. أوه أوه،هل تريد مني تدوينها ؟ |
A este respecto, se señaló que el reconocimiento de Estados y de gobiernos constituía un tema separado en la lista original de temas apropiados para la codificación. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أن اعتراف الدول والحكومات يشكل بنداً مستقلاً في القائمة الأصلية للمواضيع التي ينبغي تدوينها. |
La importancia de su codificación, tanto para la teoría como la práctica del derecho internacional contemporáneo, era inestimable. | UN | فليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية تدوينها سواء بالنسبة لنظرية القانون الدولي المعاصر أو ممارسته. |
A este respecto se sugirió que tal vez fuera más productivo que la Comisión tomara nota de la existencia de dicha práctica en lugar de tratar de llevar a cabo una labor de codificación. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن من الأجدى للجنة أن تحيط علما بوجود هذه الممارسة بدل أن تسعى إلى تدوينها. |
La situación de la Convención en las jurisdicciones consuetudinarias es interesante porque permite preguntar si los jueces deben aplicar dicho instrumento antes de su codificación como legislación nacional. | UN | ومركز الاتفاقية في اختصاصات القانون العام أمر مثير للاهتمام حيث أنه يثير السؤال عما إذا كان ينبغي للقضاة تنفيذ الاتفاقية قبل تدوينها كقانون محلي. |
En consecuencia, sería más práctico que la Comisión tomara nota de la existencia de ese tipo de prácticas, más que intentar un proceso de codificación. | UN | ولذلك فإن من الأفضل من الناحية العملية أن تشير اللجنة إلى وجود تلك الممارسة بدلا من أن تحاول الشروع في عملية تدوينها. |
Además, se debe alentar a la Asamblea General a que encomiende a la CDI el examen de nuevas cuestiones de derecho internacional a los efectos de su codificación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع الجمعية العامة على اقتراح مواضيع جديدة من مواضيع القانون الدولي لتنظر فيها اللجنة بغرض تدوينها. |
Algunas delegaciones señalaron con satisfacción que, al codificar las reglas relativas a la protección diplomática de las personas jurídicas, la Comisión había basado su labor en las reglas derivadas del asunto Barcelona Traction. | UN | 28- لاحظت بعض الوفود باستحسان أن اللجنة، في تدوينها لقواعد الحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين، أرست عملها على أساس القواعد المستمدة من قضية برشلونة تراكشن. |
99. Con respecto al tema de aut dedere aut judicare, actualmente los tratados son la fuente primordial de esa obligación; no obstante, es una norma internacional consuetudinaria con carácter de jus cogens, que los tratados sirven meramente para codificar. | UN | 99 - وقال، بالنسبة لموضوع التسليم أو المحاكمة، تمثّل المعاهدات حالياً المصدر الرئيسي لهذا الالتزام؛ إلا أنه قاعدة في القانون الدولي العرفي وله طابع القاعدة الآمرة، وتعمل المعاهدات على مجرد تدوينها. |
Se señaló a este respecto que las normas sobre el derecho de los tratados codificadas en la Convención de Viena de 1969 constituían una fuente de inspiración para el análisis de las normas que regían los actos unilaterales de los Estados. | UN | وذكروا في هذا الصدد أن القواعد المتعلقة بقانون المعاهدات التي سبق تدوينها في اتفاقية فيينا لعام 1969 توفر إطارا مرجعيا مفيدا لتحليل القواعد التي تحكم الأفعال الانفرادية للدول. |
No es necesario volver a examinar materias codificadas previamente, como las inmunidades de los agentes diplomáticos, los oficiales consulares, los miembros de misiones especiales y los representantes de los Estados ante organizaciones internacionales. | UN | فليس من حاجة إلى إعادة تدارس الأمور التي سبق تدوينها ومنها مثلاً حصانات الوكلاء الدبلوماسيين والمسؤولين القنصليين وأعضاء البعثات الخاصة وممثلي الدول لدى المنظمات الدولية. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención las nuevas violaciones del espacio aéreo de la República de Chipre cometidas por la fuerza aérea militar de Turquía, registradas como sigue: | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أسترعي اهتمامكم إلى انتهاكات جديدة لحرمة فضاء جمهورية قبرص قامت بها قوات السلاح الجوي التركي، وقد تم تدوينها على النحو التالي: |
Hay algunas cosas de las que quiero que escriba. | Open Subtitles | هناك بعض الأشياء التي أريد منك تدوينها |
Los representantes de algunos países formularon declaraciones y pidieron a la Secretaría que las hiciera constar en acta. | UN | ٤ - أدلى ممثلو أو ممثلات عدد من البلدان ببيانات طلبوا من أمانة المؤتمر تدوينها في المحاضر. |
Esta política, codificada en la legislación, se aplicó primero en los 54 municipios principales y se pondrá en práctica a escala nacional en 2003. | UN | وهذه السياسة، التي تم تدوينها في التشريع، قد تعرضت للتنفيذ في البداية في أكبر 54 بلدية بالبلد، ثم جرى تطبيقها على صعيد الدولة كلها في عام 2003 |
En la introducción de la guía, el Secretario General hace notar, como ya lo han mencionado otros participantes en este debate que la mayoría de los objetivos establecidos en la Declaración del Milenio no eran nuevos, sino que provenían de las conferencias mundiales celebradas en el decenio de los noventa y del conjunto de instrumentos jurídicos internacionales codificados en los últimos 50 años. | UN | في مقدمة الدليل التفصيلي، يذكر الأمين العام، كما أشار المتكلمون السابقون، أن معظم الأهداف التي حددها إعلان الألفية ليست جديدة، فهي مستمدة من المؤتمرات العالمية التي عقدت في التسعينيات، ومن مجموعة من القواعد والقوانين الدولية التي تم تدوينها على مدى نصف القرن الماضي. |
A ese respecto, tomó nota de las explicaciones proporcionadas por varias organizaciones de que se necesitaba cierto grado de discreción administrativa para determinar las excepciones y que no sería necesario codificarlas o especificarlas. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى إيضاحات عدة منظمات بأن اﻷمر يتطلب درجة من الحصافة اﻹدارية لتحديد الاستثناءات وأن ليس من اللازم تدوينها أو تحديدها على وجه الدقة. |
Pues hazme el favor de repetirlo despacio para que pueda anotarlo. | Open Subtitles | حسناً, اسدي لي صنيعاً وقلها مجدداً و ببطء حتى يتسنى لي تدوينها |
Entonces comencé a escribirlo todo, cualquier cosa que pudiera pensar... su color favorito, su comida favorita. | Open Subtitles | لذا فقد أخذت فى تدوينها ، أياً كان ما يأتى بذهنى ألوانها المفضلة ، طعامها المفضل |