En consecuencia, los procedimientos establecidos en el artículo 61 son un recordatorio público de que se busca al acusado por violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ولذلك تعد اجراءات القاعدة٦١ تذكيرا علنيا بأن المتهم مطلوب لارتكابه انتهاكات جسيمة للقانون الانساني الدولي. |
La notificación incluye un recordatorio de que el funcionario debe presentar las solicitudes de reembolso de los gastos de viaje después de la finalización de éste. | UN | وكان الإبلاغ يتضمن تذكيرا للموظف بضرورة تقديم مطالبات السفر بعد إتمامه. |
Este incidente trágico es un recordatorio de la amenaza permanente que plantean las minas terrestres en la zona de amortiguación. | UN | ويمثل ذلك الحادث المأساوي تذكيرا بالتهديد المستمر الذي تشكله الألغام الأرضية في المنطقة العازلة. |
La Conferencia de Examen fue un instrumento poderoso para recordar la conexión sólida entre las Naciones Unidas y la Corte. | UN | ومثل المؤتمر الاستعراضي تذكيرا قويا بالعلاقة المتينة بين الأمم المتحدة والمحكمة. |
Lo hace al tiempo que recuerda que en su momento apoyó en el Consejo de Seguridad la resolución que pedía al Gobierno del Iraq cesar la ocupación de Kuwait. | UN | إنها تفعل ذلك تذكيرا بتأييدها لقرار مجلس الأمن الذي طالب حكومة العراق بإنهاء احتلال الكويت. |
j) Recordando que se debe garantizar justicia a los niños víctimas y testigos de delitos al tiempo que se salvaguardan los derechos de los delincuentes acusados y de los declarados culpables; | UN | (ي) تذكيرا بوجوب توفير العدالة للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها، مع الحفاظ على حقوق المتهمين وحقوق المجرمين المدينين؛ |
Dichos brotes nos recuerdan la vulnerabilidad mundial a la enfermedad mientras exista el virus. | UN | ويمثل هذا التفشي تذكيرا بقلة المناعة العالمية أمام شلل الأطفال مادام هذا الفيروس موجودا. |
Ello obedece a que la mezquita constituye un símbolo del secular patrimonio turco-islámico de la isla y un poderoso recordatorio de que Chipre no es una isla griega. | UN | وسبب ذلك هو أن المسجد يمثل رمزا للتراث التركي اﻹسلامي القائم منذ قرون في الجزيرة، كما يمثل تذكيرا قويا بأن قبرص ليست جزيرة يونانية. |
Que este Día nos sirva a todos de recordatorio de que las víctimas de la tortura merecen que salgamos en su defensa frente a ese mal. | UN | فليكن هذا اليوم تذكيرا لنا جميعا بأننا مدينون لضحايا التعذيب بأن نهب لنصرتهم أمام شر التعذيب. |
La focalización en los resultados es un recordatorio constante del propósito fundamental de las iniciativas relacionadas con la eficacia de la ayuda. | UN | ويشكل تركيزه الشديد على النتائج تذكيرا مستمرا بالغرض الأساسي من الجهود المبذولة لجعل المساعدة فعالة. |
La Secretaría envía un recordatorio a las Partes y los observadores sobre la solicitud de información especificada en el anexo E. | UN | ترسل الأمانة إلى الأطراف والمراقبين تذكيرا بشأن طلب المعلومات المحددة في المرفق هاء. |
La Secretaría envía un recordatorio a las Partes y los observadores sobre la solicitud de información especificada en el anexo F. | UN | ترسل الأمانة تذكيرا إلى الأطراف والمراقبين بشأن طلب المعلومات المحددة في المرفق واو. |
En el mismo momento en que el Secretario General intentaba hacer avanzar el sueño de paz, los israelíes recibieron un recordatorio más de la realidad de la guerra. | UN | ففي نفس الوقت الذي كان يسعى فيه إلى إعطاء زخم لحلم السلام، تلقى الإسرائيليون تذكيرا آخر بواقع الحرب. |
Pero para algunos de nosotros, nuestro calendario fue un recordatorio de todas las cosas que no estábamos haciendo. | Open Subtitles | بالحفلات والخدع لكن بالنسبة للبعض منا جداولنا اليومية كانت تذكيرا |
Y para que sirva como un recordatorio para ti, y para todos, en realidad, de cuántos hijos tengo y cuán reemplazable eres. | Open Subtitles | وحتى يكون تذكيرا لك ولغيرك كم املك من ابن وكم يمكن استبدالك بسهولة |
Era un recordatorio de que hice lo que tuve que hacer. | Open Subtitles | وكان تذكيرا بأن كان علي أن أفعل ما فعلته. |
En tales casos, el Comité podrá transmitir al Estado Parte interesado, por intermedio del Secretario General, un recordatorio respecto a la presentación de dicho informe o información complementaria. | UN | وفي هذه الحالات، ترسل اللجنة الى الدولة الطرف المعنية، عن طريق اﻷمين العام، تذكيرا بشأن تقديم التقرير أو المعلومات اﻹضافية، وتبذل أي جهود أخرى بروح من التعاون بين الدولة المعنية واللجنة. |
Las tribulaciones de algunos de los ancianos refugiados de Kosovo, abandonados o separados de sus familias, ha venido a recordar recientemente esa terrible realidad. | UN | وذكّرت محنة اللاجئين المسنين من كوسوفو ممن تم التخلي عنهم أو ممن انفصلوا عن ذويهم تذكيرا مأساويا بهذا الوضع في الآونة الأخيرة. |
El atentado de hoy nos recuerda una vez más quiénes son los enemigos de la paz en nuestra región. | UN | لقد كان هجوم هذا اليوم تذكيرا آخر بوجود أعداء السلام في المنطقة. |
f) Recordando que la Convención sobre los Derechos del Niño establece requisitos y principios destinados a asegurar el reconocimiento efectivo de los derechos de los niños y que la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder establece principios cuyo fin es conferir a las víctimas el derecho a la información, participación, protección, reparación y asistencia; | UN | (و) تذكيرا بأن اتفاقية حقوق الطفل تبين المتطلبات والمبادئ الرامية إلى تأمين الاعتراف الفعلي بحقوق الطفل وأن إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الجريمة والتعسف في استعمال السلطة يبين المبادئ الرامية إلى تزويد الضحايا بالحق في الحصول على المعلومات والمشاركة والحماية والتعويض والمساعدة؛ |
Esas dos resoluciones, aprobadas de conformidad con el Capítulo VII de la Carta, nos recuerdan por sí mismas la importancia de la responsabilidad que corresponde al Tribunal en virtud del mandato que le ha conferido la comunidad internacional. | UN | إن هذين القرارين، اللذين اتخذا بموجب الفصل السابع من الميثاق، يمثلان في حد ذاتهما تذكيرا بأهمية الولاية التي منحها المجتمع الدولي للمحكمة. |
Hace unos días recibimos un oportuno recordatorio de esos esfuerzos de boca del Presidente Chiluba, de Zambia, en la excelente declaración que formuló ante el Consejo de Seguridad. | UN | وقد تلقينا تذكيرا جاء في الوقت المناسب من الرئيس شيلوبا، رئيس زمبابوي، قبل بضعة أيام في بيانه الممتاز الذي أدلى به أمام مجلس اﻷمن. |
La violencia desatada después de las elecciones de 1998 debería servir de recordatorio saludable de la necesidad de establecer salvaguardias contra dichos conflictos. | UN | وينبغي أن تشكل أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 1998 تذكيرا بضرورة الحيلولة دون اندلاع صراع من ذلك القبيل. |
son recordatorios constantes de las debilidades de abordar los esfuerzos en aras del desarrollo sostenible con parámetros predominantemente económicos. | UN | وهذه ليست إلا تذكيرا مستمرا بنقاط الضعف في النظرة القاصرة لجهود تحقيق التنمية المستدامة من خلال إطار اقتصادي في الغالب. |
El incidente fue un duro recordatorio del riesgo que supone la existencia de municiones en poder de agentes no estatales, en particular en zonas con alta densidad de población. | UN | وكان هذا الحادث تذكيرا صارخا بالخطر الذي ينطوي عليه وجود ذخيرة في حوزة جهات ليست دولا، ولا سيما في مناطق مكتظة بالسكان. |