La diplomacia humanitaria también puede utilizarse para recordar a los Estados la responsabilidad que tienen de proporcionar acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | ويمكن للدبلوماسية اﻹنسانية أن تستخدم أيضا في تذكير الدول بمسؤوليتها عن توفير إمكانية الوصول للمحتاجين. |
Sin embargo, desea recordar a los Estados partes en la Convención la enmienda que patrocina Costa Rica a dicho instrumento. | UN | واستدركت قائلة إنها تود، مع ذلك، تذكير الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتعديل الاتفاقية المقدم من كوستاريكا. |
ii) recordar a los Estados Partes que deben presentar los formularios anual y periódicamente; | UN | `2` تذكير الدول الأطراف بتقديم الاستمارات سنوياً وبانتظام؛ |
A raíz de una decisión adoptada por el Comité en su 44º período de sesiones, la Secretaría sistemáticamente recuerda a los Estados cuyos informes llevan cinco o más años de atraso que deben presentarlos lo antes posible. | UN | وبناء على قرار اتخذته اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين، تعمل الأمانة العامة بانتظام على تذكير الدول الأطراف التي تكون تقاريرها متأخرة خمس سنوات أو أكثر، كي تقدمها في أسرع وقت ممكن. |
Es asimismo sumamente alentador ver que en su informe se recuerda a los Estados que está a su disposición el Fondo Fiduciario del Secretario General que se puede usar para ayudarlos a sufragar los gastos realizados en relación con controversias presentadas ante la Corte en virtud de un acuerdo especial. | UN | ومن الأمور التي تبعث أيضا على التشجيع البالغ ما ورد في تقريركم من تذكير الدول الأعضاء بوجود الصندوق الاستئماني للأمين العام، الذي يمكن من خلاله تقديم المساعدة المالية إلى الدول لتغطية النفقات المتكبدة فيما يتعلق برفع الدعاوى أمام المحكمة، وذلك وفقا لاتفاق خاص. |
También se recordó a los Estados la necesidad de cooperar en todos los asuntos relacionados con la seguridad de la aviación. | UN | وتم تذكير الدول أيضا بالحاجة للتعاون في جميع المسائل المتصلة بأمن الطيران. |
Este proceso tiene como objetivo reafirmar el derecho internacional vigente y recordar a los Estados y las empresas privadas las obligaciones contraídas. | UN | وتهدف العملية إلى إعادة تأكيد القانون الدولي السائد وإلى تذكير الدول والشركات الخاصة بالتزاماتها. |
Se debería recordar a los Estados su responsabilidad de proteger a la población de Gaza. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن تتحمل مسؤوليتها إزاء حماية سكان غزة. |
Ante las denuncias de represalias, habría que recordar a los Estados de que se trate sus obligaciones en materia de protección. | UN | وينبغي تذكير الدول المعنية، عند مواجهتها ادعاءات الانتقام، بالتزاماتها المتصلة بالحماية. |
La aplicación de los derechos humanos no puede ser considerada un asunto interno, y la comunidad internacional tiene el deber de recordar a los Estados que no respeten las normas internacionales de derechos humanos sus obligaciones en virtud de la legislación internacional. | UN | إن مسائل حقوق اﻹنسان لا يمكن اعتبارها قضايا داخلية، ويقع على المجتمع الدولي واجب تذكير الدول التي لا تحترم المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Es necesario un compromiso renovado al desarme y las celebraciones del centenario podrían cumplir un papel importante en recordar a los Estados en los motivos por los que el proceso debería finalmente dar frutos. | UN | ويستدعي اﻷمر تجديد الالتزام بنزع السلاح، وللاحتفالات بالذكرى المئوية دور هام في تذكير الدول باﻷسباب التي تدعو إلى إنجاز هذه العملية. |
De modo análogo, en caso de violaciones confirmadas de la prohibición de viajar, se podría recordar a los Estados Miembros interesados sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad; | UN | وبالمثل، في حالة التأكد من انتهاكات حظر السفر، يمكن تذكير الدول اﻷعضاء المعنية بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
De modo análogo, en caso de violaciones confirmadas de la prohibición de viajar, se podría recordar a los Estados Miembros interesados sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad; | UN | كما يمكن، عند التأكد من حدوث انتهاكات للحظر المفروض على السفر، تذكير الدول اﻷعضاء التي لها ضلع في هذه الانتهاكات، بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Se recuerda a los Estados Partes que en el asesoramiento a las madres seropositivas deben incluirse información sobre los riesgos y ventajas de las diversas opciones de alimentación de los lactantes, así como orientaciones sobre la opción más conveniente en su situación. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن. |
A este respecto, se recuerda a los Estados Partes que estas medidas revisten importancia decisiva para el disfrute de los derechos de los niños y para conferir a éstos la capacidad y el apoyo necesarios a fin de reducir su vulnerabilidad y disminuir el riesgo de infección. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
En consecuencia, se recuerda a los Estados Partes que tienen la obligación, en virtud del artículo 7 de la Convención, de velar por que se instauren sistemas para que se asegure el registro de cada niño en el momento del nacimiento o inmediatamente después. | UN | ولذلك، يتم تذكير الدول الأطراف بالتزامها بموجب المادة 7 من الاتفاقية بتأمين إقامة نظم لتسجيل كل طفل عند الولادة أو بعدها مباشرة. |
Se recuerda a los Estados Partes que la orientación a las madres seropositivas debe incluir información sobre los riesgos y ventajas de las diferentes opciones de alimentación de los lactantes y orientación para determinar la opción más conveniente en su situación. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن. |
Además, se recordó a los Estados Miembros con atrasos correspondientes a más de un ejercicio la posibilidad de pagar sus contribuciones pendientes mediante planes de pagos. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تذكير الدول الأعضاء التي عليها متأخرات متعدِّدة السنوات بالإمكانيات المتاحة لتسوية اشتراكاتها غير المسدَّدة عن طريق خطط الدفع. |
Debía recordarse a los Estados que la ratificación de los Convenios de Ginebra los obligaba a procesar a los sospechosos de haber cometido graves violaciones del derecho internacional. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن التصديق على اتفاقيات جنيف يلزمها بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي. |
La oradora hace un llamamiento a la Comisión para que ésta recuerde a los Estados Partes sus obligaciones. | UN | وناشدت اللجنة تذكير الدول اﻷطراف بالتزاماتها. |
En este sentido, el Presidente de la Reunión de los Estados Partes y las Naciones Unidas deben seguir recordando a los Estados Partes el sucesivo vencimiento de los plazos de presentación de informes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لرئيس اجتماع الدول الأطراف فضلاً عن الأمم المتحدة أن يواصل تذكير الدول بالمواعيد النهائية القادمة لتقديم الاستمارات. |
En cuanto a las cuestiones relativas al artículo 2, se ha recordado a los Estados partes que la Convención define como mina antipersonal toda mina " concebida para que explosione por la presencia, la proximidad o el contacto de una persona, y que incapacite, hiera o mate a una o más personas " . | UN | وبخصوص المسائل المتعلقة بالمادة 2، تم تذكير الدول الأطراف بأن الاتفاقية تعرِّف اللغم المضاد للأفراد على أنه " مصمم للانفجار بفعل وجود شخص عنده أو قريبا منه أو مسه له ويؤدي إلى شل قدرات أو جرح أو قتل شخص أو أكثر " . |
b) Pidió a la Secretaría que recordara a los Estados Miembros el plazo para presentar solicitudes de exención fijado por la Asamblea General en su resolución 54/237 C; | UN | (ب) طلبت إلى الأمانة العامة تذكير الدول الأعضاء بالموعد النهائي لتقديم طلبات الإعفاء المحدد بقرار الجمعية العامة 54/237 جيم؛ |
Esas obligaciones se recordaron a los Estados Miembros en dos notas verbales posteriores del Presidente. | UN | وقد جرى تذكير الدول الأعضاء بهذه الالتزامات في مذكرتين شفويتين لاحقتين وجههما رئيس اللجنة(). |
:: El recordatorio dirigido a los Estados miembros con respecto a las contribuciones al Fondo Fiduciario; | UN | :: تذكير الدول الأعضاء بضرورة المساهمة في الصندوق الاستئماني. |
A este respecto, el Comité también quisiera recordar a los Estados que son responsables de aplicar el embargo de armas dentro de sus fronteras respectivas, por lo que el Comité apoya la recomendación del Equipo de Evaluación de reiterar a los Estados la necesidad de adoptar reglamentaciones al respecto. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى اللجنة أيضا إلى تذكير الدول بأنها مسؤولة عن تنفيذ الحظر على توريد الأسلحة في داخل حدود كل منها وبذلك تؤيد اللجنة توصية فريق الرصد بالتأكيد على الدول بضرورة اعتماد نظم محددة في هذا الخصوص. |