Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing | UN | الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين |
El Gabinete palestino electo y el Gobierno de Israel deben colaborar entre sí para superar los obstáculos al proceso de paz. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
Medios de superar los obstáculos al establecimiento de una sociedad democrática y condiciones para el mantenimiento de la democracia | UN | سبل ووسائل تذليل العقبات التي تعترض إقامة مجتمع ديمقراطي ومتطلبات المحافظة على الديمقراطية |
Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
Manifestó su intención de superar los obstáculos, evitar los atascos de procedimiento y allanar el camino para el cumplimiento del Mandato de Berlín. | UN | وأعرب عن عزمه على تذليل العقبات وعلى تجنب اﻷشراك الاجرائية وتيسير المضي قدماً في تنفيذ الولاية المعتمدة في برلين. |
Todas las partes han convenido en la necesidad de superar los obstáculos que aún se oponen a la aplicación. | UN | وقد اتفق جميع الأطراف على ضرورة تذليل العقبات المتبقية أمام التنفيذ. |
La Relatora Especial procura hallar medios para superar los obstáculos que impiden lograr una protección total y efectiva de los derechos humanos de los migrantes internacionales. | UN | ويسعى المقرر الخاص إلى تذليل العقبات التي تعترض الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين الدوليين. |
Estos dos importantes mecanismos de desarme deben poder superar los obstáculos para hacer avanzar el proceso. | UN | يجب أن يكون في مقدور هاتين الآليتين لنـزع السلاح تذليل العقبات المذكورة بحيث تمضى العملية قدما. |
El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Con los recursos adicionales aprobados por el Consejo de Seguridad, incluidos los multiplicadores de fuerzas, se está reforzando la capacidad de la Operación para superar los obstáculos que se oponen a la aplicación de su mandato de protección. | UN | وبفضل الموارد الإضافية التي وافق عليها مجلس الأمن، بما في ذلك مضاعفات القوة، يجرى العمل على تعزيز قدرة العملية على تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ الولاية الموكلة إليها بشأن توفير الحماية. |
Las futuras actividades estarán destinadas a superar los obstáculos y aumentar la eficacia. | UN | وسوف تستهدف الأنشطة المستقبلية تذليل العقبات القائمة وزيادة مستوى الكفاءة. |
Mi delegación desea expresar su reconocimiento a la perseverancia de la comunidad internacional por superar los obstáculos a la participación universal en la Conven-ción mediante un proceso de diálogo y de consultas. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور. |
Para eliminar los obstáculos a largo plazo se precisan intensos esfuerzos por parte del país interesado, así como la asistencia de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل. |
Este programa tiene por objeto eliminar los obstáculos que se oponen a la plena realización de todos los derechos humanos e impedir que se sigan cometiendo violaciones de los derechos humanos. | UN | وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
III. La migración internacional para el desarrollo en los países de origen El Informe sobre Desarrollo Humano 2009 del PNUD: Superando barreras -- movilidad y desarrollo humano, proporciona entre otras cosas un panorama actualizado de las formas en que la migración internacional puede beneficiar a los países de origen. | UN | 19 - يتناول تقرير " التنمية البشرية لعام 2009: تذليل العقبات أمام التنقل البشري والتنمية " ، الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، جملة مواضيع منها استعراض عام للمعلومات المستجدة بشأن السبل التي يمكن أن تستفيد بها بلدان المنشأ من الهجرة الدولية. |
El pleno cumplimiento por parte de las autoridades israelíes de todas las normas de derechos humanos aceptadas a nivel universal y el mejoramiento de las condiciones económicas y sociales a efectos de que los palestinos puedan desarrollar una infraestructura económica viable son sumamente importantes para superar las dificultades existentes y para hacer avanzar el proceso de paz. | UN | إن تقيد السلطات الاسرائيلية الكامل بجميع معايير حقوق الانسان المقبولة عالميا، وتحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين لتمكينهم من تطوير هياكل أساسية اقتصادية صالحة، لهما أهمية قصوى في تذليل العقبات الحالية ودفع عملية السلام إلى اﻷمام. |
Asimismo, promoveremos políticas destinadas a la eliminación de los obstáculos que impiden dicha igualdad e impulsar así la plena participación de la mujer en el mejoramiento de la sociedad. | UN | وسنشجع كذلك السياسات الرامية إلى تذليل العقبات التي تحول دون تحقيق تلك المساواة تشجيعا منا ﻹشراك المرأة، إشراكا كاملا، في تحسين المجتمع. |
Actualmente, las mujeres todavía deben superar obstáculos culturales para participar en la política. | UN | اليوم لا تزال المرأة تحتاج إلى تذليل العقبات الثقافية لدخول حلبة السياسة. |
La Misión, en cooperación con entidades gubernamentales y ONG locales, colabora para superar las barreras culturales y económicas que impiden el acceso a la justicia, a través de cuatro líneas de trabajo: | UN | ١٤٣ - وبالتعاون مع الكيانات الحكومية والمنظمات غير الحكومية المحلية، تقدم البعثة المساعدة من أجل تذليل العقبات الثقافية والاقتصادية التي تعوق الاحتكام إلى القضاء، وذلك عن طريق مسارات عمل أربعة بيانها كما يلي: |
39. En tercer lugar, la Iniciativa StAR tiene por objeto reducir los obstáculos jurídicos de la cooperación internacional para la recuperación de activos. | UN | 39- ثالثا، تهدف المبادرة إلى تذليل العقبات القانونية التي تعرقل سير التعاون الدولي من أجل استرداد الموجودات. |
Un proceso de ese tipo tiene la posibilidad de superar las restricciones de un enfoque basado puramente en tratados. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
El objetivo del grupo era abordar los obstáculos políticos derivados de la aplicación del acuerdo general de cesación del fuego. | UN | وقد أُنشئت المديرية السياسية بهدف تذليل العقبات السياسية التي تعترض تطبيق اتفاق وقف إطلاق النار الشامل. |
Por lo tanto, las partes afectadas deben seguir superando los obstáculos con un criterio flexible y pragmático y hacer esfuerzos persistentes para lograr un progreso general en las conversaciones de paz. | UN | ولهذا ينبغي للطرفين المعنيين أن يواصلا تذليل العقبات باستخدام نهج مرن وعملي، وبذل جهود دؤوبة ﻹحراز تقدم شامل في محادثات السلام. |
La persecución ininterrumpida del proceso START es esencial, e instamos a los Estados Unidos de América y a la Federación de Rusia a que superen los obstáculos que se oponen en la actualidad a ese proceso. | UN | وتمثل مواصلة تنفيذ عملية المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية ستارت أمرا أساسيا، ونحث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تذليل العقبات التي تعترض هذه العملية في الوقت الراهن. |