Los intercambios económicos y culturales entre los Estados han hecho más profunda su interdependencia. | UN | ولقد أدت المبادلات الاقتصادية والثقافية المتزايدة بين الدول الى تعميق ترابطها. |
Mecanismos de facilitación de la tecnología recomendados y sus vínculos con el sistema de las Naciones Unidas y asociados no pertenecientes a las Naciones Unidas | UN | آلية تيسير التكنولوجيا الموصى بها وأوجه ترابطها بمنظومة الأمم المتحدة والشركاء من غير الأمم المتحدة |
También se analizó la pertinencia del Instrumento normalizado en vista de su capacidad de ayudar a los Estados de regiones y subregiones diferentes a afrontar sus problemas de seguridad, y en vista también de su interrelación con otras iniciativas de las Naciones Unidas en la esfera del control de armas y el desarme. | UN | ونُظر أيضا في مدى جدوى الأداة الموحدة في ضوء مدى قدرتها على مساعدة الدول من مختلف المناطق والمناطق دون الإقليمية على معالجة شواغلها الأمنية على نحو فعال، وكذلك على ضوء ترابطها مع الجهود الأخرى التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح. |
A este respecto, el derecho a la educación es el epítome de la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابطها جميعها. |
Por lo tanto he pedido que se haga un examen a fondo de los programas de las Naciones Unidas con miras a acrecentar su coherencia y eficacia. | UN | ولقد طلبت لذلك إجراء استعراض شامل لبرامج الأمم المتحدة بغية تعزيز ترابطها وفعاليتها. |
Las organizaciones humanitarias que prestan servicios en actividades de urgencia tienen que aceptar su interdependencia. | UN | ولذا تحتاج المنظمات اﻹنسانية العاملة في مجال الاستجابة لحالات الطوارئ إلى أن تسلم بضرورة ترابطها. |
Varios países observaron que los gobiernos anteponían algunos componentes del Sistema a otros sin valorar su interdependencia. | UN | فقد أشارت عدة بلدان إلى أن الحكومات تولي بعض عناصر النظام عناية أكبر مما توليه لغيرها دون مراعاة ترابطها. |
Celebramos en particular el carácter equilibrado e integrado del enfoque elegido, que tiene en cuenta los múltiples aspectos del problema de la droga, así como su interdependencia. | UN | ونرحب بشكل خاص بالنهج المتوازن والمتكامل الذي جرى اختياره والذي يراعي الجوانب المختلفة العديدة لمشكلة المخدرات وكذلك ترابطها. |
1.1 Que la dinámica de la población y sus vínculos con la igualdad entre los géneros, la salud sexual y reproductiva y el VIH/SIDA se incorporen en las políticas públicas, los planes de reducción de la pobreza y los marcos de gastos | UN | 1-1 دمج الديناميات السكانية وأوجه ترابطها بالمساواة بين الجنسين، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في السياسات العامة، وخطط الحد من الفقر، وأُطُر الإنفاق. |
El marco revisado de resultados de desarrollo se estructura de acuerdo con las siguientes pautas: comienza en el nivel superior de las políticas con un resultado inicial sobre la integración de la dinámica de la población y sus vínculos con las necesidades de los jóvenes (incluidos los adolescentes), la salud reproductiva, la igualdad entre los géneros y la reducción de la pobreza en planes y estrategias nacionales y sectoriales. | UN | 42 - ينبني إطار النتائج الإنمائية حول الخطوط التالية: يبدأ في أعلى مستوى للسياسات مع تحقيق نتيجة أولية بشأن دمج القوى المحركة السكانية وأوجه ترابطها مع احتياجات الشباب (بمن فيهم المراهقون)، والصحة الإنجابية، والمساواة بين الجنسين، والحد من الفقر في الخطط والاستراتيجيات القطاعية الوطنية. |
Esas actividades abarcan cuestiones tecnológicas y su interrelación con el comercio de mercancías y servicios, la inversión, las finanzas y el medio ambiente, así como el papel de las empresas en la transferencia, el desarrollo y la gestión de las políticas tecnológicas y otras políticas afines, las modalidades de la canalización de las corrientes tecnológicas hacia los países en desarrollo y el papel de la protección de la propiedad intelectual. | UN | وتغطي هذه اﻷنشطة قضايا التكنولوجيا من حيث ترابطها مع التجارة في السلع والخدمات والاستثمار والمسائل المالية والبيئية، وكذلك دور منشئي المشاريع في نقل وتنمية وإدارة التكنولوجيا والسياسات ذات الصلة، وطرق توجيه تدفقات التكنولوجيا إلى البلدان النامية والدور الذي تلعبه حماية الملكية الفكرية. |
b) Para formular políticas, los gobiernos necesitan información sobre las tendencias demográficas y su interrelación con el desarrollo social y económico. | UN | )ب( وتحتاج الحكومات، من أجل صياغة السياسات، إلى معلومات عن الاتجاهات السكانية وأوجه ترابطها مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos lo consideró en un pie de igualdad con otros derechos humanos, al señalar la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos. | UN | فإن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان قد وضعه في نفس المستوى مع حقوق الإنسان الأخرى، مشيرةً إلى عدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة وإلى ترابطها. |
Dada la complejidad de las cuestiones ambientales mundiales, es imperativo coordinar las actividades de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente y asegurar su coherencia. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه نظراً لتعقد القضايا البيئية العالمية، فلا مفر من تنسيق الأنشطة البيئية للأمم المتحدة وضمان ترابطها. |
En este sentido, ningún enfoque singular es adecuado puesto que cada región tiene sus propias características y diferentes niveles de cohesión. | UN | وليس هناك في هذا المجال نهج وحيد كاف، ﻷن لكل منطقة سماتها الخاصة ودرجة معينة من ترابطها. |
Partiendo de la premisa de que la pobreza es una violación inaceptable de los derechos humanos, en el documento se hace hincapié en la indivisibilidad e interrelación de todos los derechos humanos. | UN | وانطلاقا من مقدمة مفادها أن الفقر يشكل انتهاكا غير مقبول لحقوق اﻹنسان، تبرز الوثيقة عدم التجزؤ بين حقوق اﻹنسان كلها وشدة ترابطها. |
Recientemente, en 2012, el Foro realizó, en colaboración con el Instituto de Investigación Económica, un estudio y publicó un informe sobre los principales riesgos a los que hace frente Mongolia, así como sus interrelaciones. | UN | ففي الآونة الأخيرة، أجرى المنتدى، بالتعاون مع معهد البحوث الاقتصادية، دراسة في عام 2012 وأصدر تقريرا عن المخاطر الكبرى التي يواجهها البلد وأوجه ترابطها. |
En la primera se destaca la importancia de los servicios de transporte en el desarrollo, incluida su interconexión con la tecnología de la información y de las comunicaciones. | UN | فالفرع الأول يبرز أهمية خدمات النقل في التنمية، بما في ذلك ترابطها مع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
El número y el alcance de las actividades ha aumentado, como lo han hecho la interdependencia y la necesidad de coordinar dichas actividades. | UN | ولما زاد عدد تلك المنظمات واتسع نطاق أنشطتها زاد ترابطها والحاجة إلى التنسيق فيما بينها. |
Los gobiernos deberían acordar la elaboración de una serie de objetivos universales clave de desarrollo sostenible que abarque las tres dimensiones del desarrollo sostenible y sus interconexiones. | UN | 244 - ينبغي للحكومات أن تتفق على وضع مجموعة من الأهداف الرئيسية للتنمية المستدامة على الصعيد العالمي تشمل أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها، وكذلك أوجه ترابطها. |
Consciente de que las organizaciones delictivas varían en cuanto a su tamaño, la escala de sus operaciones, mecanismos de vinculación interna, gama de sus actividades, ámbito geográfico, relaciones con las estructuras de poder, su organización y estructura interna y la combinación de instrumentos que utilizan tanto para promover sus empresas delictivas como para protegerse contra la labor de vigilancia en defensa de la ley, | UN | وإذ يدرك أن المنظمات الاجرامية تتباين من حيث حجمها ومداها وآليات ترابطها ومجال أنشطتها ونطاقها الجغرافي وعلاقاتها مع أجهزة السلطة وتنظيماتها وهياكلها الداخلية ومزيج اﻷدوات التي تستخدمها من أجل تدعيم عملياتها الاجرامية وحماية نفسها من الجهود الرامية إلى انفاذ القوانين، |
Esta iniciativa refleja el creciente convencimiento de la naturaleza integrada de los temas oceánicos y la urgencia de entender a fondo la dinámica de su interrelación. | UN | وتعكس هذه المبادرة الفهم المتنامي للطبيعة المتكاملة لشؤون البحار وضرورة فهم ديناميكيات ترابطها فهما عميقا. |