Hoy en día es evidente la necesidad de enfocar la cuestión iraquí con nuevos planteamientos que tengan en cuenta la interdependencia de todos sus aspectos y las realidades de la evolución dinámica de la situación. | UN | وتبرز اليوم حاجة ملحة لإيجاد نهج جديدة حيال المشكلة العراقية تأخذ في الاعتبار ترابط جميع جوانب هذه المشكلة وتطوراتها. |
Se esperaba de los países desarrollados que coadyuvaran a ese proceso aportándoles su experiencia y la asistencia necesaria, y aunque la responsabilidad principal del desarrollo recaía en los propios países en desarrollo, la interdependencia de todos los países obligaba a crear formas de colaboración entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ويتوقع من البلدان المتقدمة أن تساهم في تلك العملية بما لديها من خبرة وبتقديم المساعدة اللازمة. وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها، فإنه يتوجب إقامة شراكات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بالنظر الى ترابط جميع البلدان. |
Pone de manifiesto la interdependencia de todos los derechos del niño, y la pertinencia de sus derechos a las actividades de una amplia gama de agentes a todos los niveles. | UN | وهي توضح ترابط جميع حقوق اﻷطفال وأهمية تلك الحقوق بالنسبة لﻷنشطة التي ينهض بها حشد كبير من الجهات الفاعلة على كافة المستويات. |
También observó que el informe nacional subrayaba la interrelación entre todos los derechos humanos. | UN | ولاحظت أيضاً أن التقرير الوطني بيَّن بوضوح ترابط جميع حقوق الإنسان فيما بينها. |
Se ha hablado mucho de la interdependencia e interrelación de todos los diferentes derechos, aunque eso no impide que demasiado a menudo se traten de manera aislada uno de otro. | UN | وقد كثر الحديث رياءً عن ترابط جميع الحقوق فيما بينها وعن ارتهان بعضها ببعض رغم اختلافها غير أن ذلك لم يحل في كثير من الأحيان دون تناولها بمعزل عن بعضها البعض. |
El primer peligro es que un enfoque selectivo abra la puerta a argumentos referentes a la posible desigualdad entre los diferentes derechos económicos, sociales y culturales, con lo que se pondría en tela de juicio la noción de la interdependencia y la indivisibilidad de todos los derechos humanos. | UN | فالخطر اﻷول هو أن النهج الانتقائي قد يفتح الباب أمام حجج تتصل بإمكانية عدم تساوي مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اﻷمر الذي يتنافى مع ترابط جميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
A los países en desarrollo, en particular a los que propugnan el derecho al desarrollo, se les acusa de dar preponderancia a los derechos económicos y al derecho al desarrollo, cuando lo que quieren destacar en realidad es la interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | وتُتهم البلدان النامية، ولا سيما التي تدافع عن الحق في التنمية، بوضع الحقوق الاقتصادية والحق في التنمية في المقام اﻷول، في حين أنها تود التشديد على ترابط جميع حقوق اﻹنسان. |
546. El Comité reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño refleja una perspectiva global del desarrollo de la primera infancia basada en los principios de indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | 546- تؤكد لجنة حقوق الطفل من جديد أنها تعتمد منظوراً شاملاً بشأن نمو الطفل في مرحلة الطفولة المبكِّرة يستند إلى المبدأين المتمثلين في ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Algunos Estados, sin embargo, se opusieron a la inclusión de una disposición de ese tipo, porque crearía una jerarquía de derechos que iba en contra del principio de indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | غير أن عدداً من الدول اعترض على إدراج ذلك الحكم بدعوى أنه سينشئ ترتيباً هرمياً للحقوق يتنافى مع مبدأ ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
El derecho al desarrollo se basaba en la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos, en la naturaleza multidimensional de las estrategias de desarrollo y en la centralidad de la persona como sujeto del desarrollo. | UN | ويستند الحق في التنمية إلى ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، إلى الطبيعة المتعددة الأبعاد لاستراتيجيات التنمية، والفرد بوصفه المحور الرئيسي للتنمية. |
Argelia cumple estrictamente el principio de interdependencia de todos los derechos humanos, civiles y políticos, económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo. | UN | 44 - تتمسك الجزائر بمبدأ ترابط جميع حقوق الإنسان المدنية منها والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في التنمية. |
Reiteró su apoyo al derecho al desarrollo, sobre la base de la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos y el carácter pluridimensional de las estrategias de desarrollo. | UN | وأكد من جديد دعمه للحق في التنمية، على أساس ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، وتعدد أبعاد استراتيجيات التنمية. |
21. El esfuerzo por cooperar hecho por los órganos de las Naciones Unidas encargados de la supervisión de la aplicación de instrumentos de derechos humanos pone de relieve el concepto de indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | 21- إن كامل جهود التعاون بين هيئات الأمم المتحدة المكلفة برصد معاهدات حقوق الإنسان يؤكد مفهوم ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
33. También sería conveniente que los principios generales destacaran la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos humanos, civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. | UN | 33- وسيكون من المناسب أيضاً أن تركز المبادئ العامة على ترابط جميع حقوق الإنسان - المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وعدم قابليتها للتجزئة. |
107. El representante del Instituto de Derechos Humanos de Dinamarca dijo que el solapamiento entre diferentes tratados no era necesariamente negativo, sino que reafirmaba la interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | 107- وقال ممثل المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان إن التداخل الحاصل بين مختلف المعاهدات ليس سلبياً بالضرورة بل يؤكد على ترابط جميع حقوق الإنسان. |
En el informe se analiza en qué grado, a pesar de la constante reafirmación de la interdependencia de todos los derechos humanos, la protección y la realización de los derechos económicos, sociales y culturales en muchas esferas del derecho y la práctica, en particular en situaciones de conflictos o posteriores a conflictos, siguen siendo menos probables que en el caso de otros derechos. | UN | ويناقش التقرير كيف أن حماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في مجالات عديدة من مجالات القانون وممارساته، بما في ذلك أثناء وما بعد حالات الصراع، لا يزالان يبدوان أضعف مستوى مقارنةً بحماية وإعمال غيرها من الحقوق الأخرى، على الرغم من إعادة التأكيد باستمرار على ترابط جميع حقوق الإنسان. |
40. El Gobierno de Italia sugirió que se destacara la referencia del proyecto de principios rectores a la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | 40- اقترحت حكومة إيطاليا تسليط الضوء على أهمية الإشارة الواردة في المشروع إلى مفهوم ترابط جميع حقوق الإنسان فيما بينها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Después de destacar la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos, el Comité manifestó que los organismos de las Naciones Unidas que participaban en el fomento de los derechos económicos, sociales y culturales deberían procurar por todos los medios posibles que sus actividades fueran plenamente compatibles con el disfrute de los derechos civiles y políticos. | UN | وإذ أكدت اللجنة ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، فقد حثت أيضاً وكالات الأمم المتحدة المشارِكة في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على بذل أقصى ما بوسعها لكي تكفَل اتساق أنشطتها تماماً مع التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
11. La educación y formación en derechos humanos debe utilizar un lenguaje adaptado a los destinatarios y tener en cuenta las necesidades fundamentales de la población, subrayando la interdependencia de todos los derechos humanos para que pueda constituirse en una herramienta de desarrollo. | UN | 11- ويجب أن يستخدم التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان لغة مناسبة للجماهير المستهدفة وأن يراعيا الاحتياجات الأساسية للسكان، مع التشديد على ترابط جميع حقوق الإنسان لتصبح أداة للتنمية. |
También observó que el informe nacional subrayaba la interrelación entre todos los derechos humanos. | UN | ولاحظت أيضاً أن التقرير الوطني بيَّن بوضوح ترابط جميع حقوق الإنسان فيما بينها. |
Esta definición no sólo tiene en cuenta la naturaleza multidimensional de la extrema pobreza, en términos de sus causas, manifestaciones y consecuencias, sino que también refleja la indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos. | UN | وهذا التعريف لا يأخذ في الاعتبار فقط الصبغة المتعددة الأبعاد للفقر المدقع، من حيث أسبابه ومظاهره وعواقبه، بل يجسد أيضا ترابط جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Solo comprometiéndonos con la noción de la interdependencia y la indivisibilidad de todos los derechos humanos podemos alcanzar progresos sustanciales en el combate de la violencia contra la mujer. | UN | ولن يكون بإمكاننا إحراز تقدم كبير في مكافحة العنف ضد المرأة إلا عن طريق الالتزام بمفهوم ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |