Ese descenso representaba una disminución del de la proporción de la AOD con respecto al ingreso nacional bruto, que pasó del 0,31% al 0,28%. | UN | وهذا يمثل تراجعاً في نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الدخل القومي الإجمالي من 0.31 في المائة إلى 0.28 في المائة. |
Esto representa una disminución en comparación con el 75% y el 64%, respectivamente, alcanzados en 1993 y 1995. | UN | ويمثل هذا تراجعاً عن نسبتي 75 في المائة و64 في المائة المسجلتين في عامي 1993 و1995 على التوالي. |
La participación de América Latina y el Caribe disminuyó levemente, situándose en el 8,1%. | UN | وتراجع نصيب أمريكا اللاتينية والكاريبي تراجعاً طفيفاً إلى نسبة 8.1 في المائة. |
La situación creada, que afecta particularmente la estabilidad de la región del Asia Oriental, constituye un retroceso frente a aquellos compromisos internacionales cuyos principales objetivos son el mantenimiento de la paz y la seguridad entre las naciones. | UN | فالحالة الناشئة عن ذلك، والتي تؤثر بصورة خاصة في استقرار منطقة شرقي آسيا، تُشكل تراجعاً إزاء تلك الالتزامات الدولية التي تتمثل أهدافها الرئيسية في الحفاظ على السلم والأمن فيما بين الدول. |
El sector de la construcción ha sufrido una reducción semejante, debido a la suspensión de los proyectos de infraestructura. | UN | وشهد قطاع البناء تراجعاً مماثلاً في الأنشطة يعزى إلى توقف تنفيذ مشاريع البنى الأساسية. |
Cabe mencionar que la brecha entre las mujeres de las zonas urbanas y las de las zonas rurales ha disminuido tangiblemente en los últimos decenios. | UN | يذكر أن الفجوة بين نساء المدن وبين نساء الريف تراجعت في العقود الماضية تراجعاً ملموساً. |
De conformidad con el artículo 143, párrafo 6, del Código Civil toda persona física o jurídica que haya visto difamados su buen nombre o su reputación empresarial tiene derecho a solicitar no solo una retractación, sino también una indemnización por daños y perjuicios morales. | UN | وعملاً بالفقرة 6 من المادة 143 من القانون المدني، لا يحق لشخص أو كيان قانوني شُهِّر باسمه أو بسمعته التجارية أن يطلب تراجعاً فحسب، بل يحق له كذلك أن يطلب تعويضاً عن الخسائر وتعويضاً عن الضرر المعنوي أيضاً. |
Este porcentaje supone un descenso del 3,5% respecto del mismo período del año anterior. | UN | ويمثل ذلك تراجعاً بنسبة 3.5 في المائة مقارنة بالفترة ذاتها من العام الماضي. |
Sin embargo, varios de estos países, en particular en África, siguen experimentando un crecimiento muy lento o una regresión económica. | UN | لكن عدداً من هذه البلدان، ولا سيما في أفريقيا، لا يزال يواجه نمواً بطيئاً للغاية أو تراجعاً اقتصادياً. |
Esa cifra representa una disminución considerable desde el máximo registrado en 1999, de 6,127 millones de personas. | UN | ويشكل ذلك تراجعاً كبيراً مقارنة بالذروة المسجلة في عام 1999، حين بلغ عددهم 6.127 ملايين. |
Esas predicciones ya se han cumplido en el Sahel, que ha experimentado una disminución media del 25% en sus precipitaciones durante los últimos 30 años. | UN | وتماشياً مع هذه التوقعات، شهدت منطقة الساحل تراجعاً بنسبة 25 في المائة في المتوسط في هطول الأمطار خلال الأعوام الثلاثين الماضية. |
Además, se ha producido una disminución de las afiliaciones a los partidos de extrema derecha. | UN | بل إن هناك، تراجعاً في عدد المنضمين إلى الأحزاب اليمينية المتطرفة. |
La proporción de recursos extrapresupuestarios en los recursos totales disminuyó ligeramente entre 2000 y 2005. | UN | وتراجعت نسبة الموارد الخارجة عن الميزانية إلى الموارد الإجمالية تراجعاً طفيفاً بين عامي 2000 و 2005. |
La proporción de recursos extrapresupuestarios en los recursos totales disminuyó ligeramente entre 2000 y 2005. | UN | وتراجعت نسبة الموارد الخارجة عن الميزانية إلى الموارد الإجمالية تراجعاً طفيفاً بين عامي 2000 و2005. |
El tipo III sufre un retroceso muy marcado en las regiones del interior. | UN | ويشهد النوع الثالث تراجعاً حاداً ولا سيما في الأقاليم الداخلية. |
Esto ya sucedía antes en Camboya, pero en los últimos años la situación a ese respecto ha sufrido un retroceso. | UN | وقد جرت العادة سابقاً على هذه الممارسة في كمبوديا، غير أن السنوات الأخيرة شهدت تراجعاً في هذا الصدد. |
A lo largo del pasado decenio, con el firme compromiso de su Gobierno y con el apoyo de los donantes internacionales, ha experimentado una reducción progresiva de la incidencia de la pobreza, desde el 46% en 1992 hasta el 28,7% en 2006. | UN | وأضاف أن بلده قد شهد على مدى العقد تراجعاً مطرداً في حالات الفقر بفضل التزام الحكومة القوي ومساندة المانحين الدوليين، حيث انخفضت النسبة من 46 في المائة في 1992 إلى 28.7 في المائة في 2006. |
Por consiguiente, la diferencia ha disminuido notablemente en el período correspondiente. | UN | وبالتالي فقد تراجعت تلك النسبة تراجعاً كبيراً خلال الفترة المتخللة. |
De conformidad con el artículo 143, párrafo 6, del Código Civil, toda persona física o jurídica que haya visto mancillados su buen nombre o su reputación profesional tiene derecho a solicitar no solo una retractación, sino también una indemnización por daños y perjuicios morales. | UN | وعملاً بالفقرة 6 من المادة 143 من القانون المدني، لا يحق لشخص أو كيان قانوني شُهِّر باسمه أو بسمعته التجارية أن يطلب تراجعاً فحسب بل له أن يطلب تعويضاً عن الخسائر ودفع التعويضات عن الضرر المعنوي أيضاً. |
Para 2010 se proyecta un descenso marginal del desempleo al 6,5%. | UN | ويتوقع أن تتراجع البطالة تراجعاً طفيفاً في عام 2010 لتصل إلى 6.5 في المائة. |
De hecho, ello refleja una regresión en esta esfera fundamental. | UN | وهذا يعكس بالتأكيد تراجعاً في هذا المجال الحيوي. |
Esta cifra se ha reducido considerablemente a lo largo de las últimas décadas. | UN | وعرفت هذه الأرقام تراجعاً هائلاً خلال العقود الأخيرة. |
Sin embargo, esas violaciones son ilustrativas de un cierto grado de erosión en cuanto a la efectividad del acuerdo militar número 1 y, en general, un deterioro en la relación de las partes con la MINURSO, en su calidad de observador militar, en su adhesión a la letra y el espíritu de la cesación del fuego y en la situación en el Territorio. | UN | إلا أنها تبين مع ذلك درجة من تآكل مكانة الاتفاق العسكري رقم 1، وبشكل أعم، تراجعاً في علاقات الطرفين مع البعثة بوصفها مراقباً عسكرياً لمدى التزامهما بوقف إطلاق النار نصاً وروحاً، وللوضع في الإقليم. |
El volumen de recursos utilizados para la política de activación del mercado laboral por la Oficina Nacional del Empleo también se redujo considerablemente durante esos años. | UN | وتراجع أيضاً في تلك الأعوام حجم الأموال التي كرسها مكتب العمالة الوطني لتطبيق سياسة سوق العمالة النشطة تراجعاً حاداً. |
La prevalencia de otras enfermedades prevenibles mediante vacunación ha descendido drásticamente y la mortalidad se ha reducido gracias a varias medidas, como el suministro gratuito de mosquiteros tratados con insecticida a los niños menores de 5 años y a las mujeres embarazadas. | UN | وشهد معدل انتشار أمراض أخرى تمكن الوقاية منها بالتطعيم تراجعاً حاداً. وانخفض معدل الوفيات بفضل عدة تدابير منها توفير ناموسياتٍ معالَجة بالمجان للأطفال دون سن الخامسة وللنساء الحوامل. |
Las cifras nunca han sido altas, aunque en los últimos años han disminuido considerablemente. | UN | وهذه الأرقام لم تكن عالية على الإطلاق بل شهدت تراجعاً كبيراً خلال السنوات الأخيرة. |
Experimentó una expansión entre 1976 y 1982 y otra entre 1991 y 1996, seguida en ambos casos de una abrupta caída. | UN | وزادت هذه الأهمية بين عامي 1976 و1982 ثم بين عامي 1991 و1996، وتراجعت تراجعاً حاداً في كل مرة. |
Las fluctuaciones de las exportaciones de servicios no estuvieron tan sincronizadas entre los países, los retrocesos fueron menores y la recuperación más completa. | UN | فصادرات الخدمات مرت بتقلبات لم تتزامن جميعها في مختلف البلدان، وشهدت تراجعاً أقل حدة وانتعشت على وجه أكمل. |