Es lamentable que en los últimos años haya habido un retroceso en lo que concierne al programa de desarme acordado internacionalmente. | UN | ومن المؤسف أنه كان هناك تراجع في السنوات القليلة الماضية في جدول أعمال نزع السلاح المتفق عليه دوليا. |
Además, una disminución en las perspectivas económicas y de empleo de los jóvenes podría generar una situación de estancamiento o recesión económicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي نقصان الآفاق الاقتصادية وآفاق العمالة المتاحة للشابات إلى ركود أو تراجع في الاقتصاد. |
En la Encuesta demográfica y sanitaria de Kenya de 2003 se observaron retrocesos en el ámbito de la atención de la salud. | UN | وتظهر نتائج الدراسة الاستقصائية للأحوال الديمغرافية والصحية في كينيا في عام 2003 وقوع تراجع في أداء بعض الخدمات الصحية. |
Algunas de las Partes comunicaron una reducción de la intensidad energética de la producción. | UN | وأشارت بعض الأطراف إلى تراجع في كثافة الطاقة المستخدمة في الإنتاج. |
747. Desde principios del decenio de 19902000 se ha registrado un descenso en la participación en actividades culturales. | UN | 748- لقد سُجِّل تراجع في المشاركة في الأنشطة الثقافية منذ بداية التسعينات. |
En los últimos años el consumo de cocaína parecía haber disminuido en América del Norte, pero permaneció estable en otras regiones. | UN | وخلال الأعوام القليلة الماضية، بدا أنَّ تعاطي الكوكايين تراجع في أمريكا الشمالية، لكنه بقي مستقرا في مناطق أخرى. |
También se observa generalmente una disminución de la protección física. | UN | كما لوحظ بصورة واسعة تراجع في توفير الحماية المادية. |
También se ha observado una disminución del número de casos en los nueve países del Oriente Medio y del África septentrional en comparación con 2000. | UN | كما حدث تراجع في معدلات الإصابة بالملاريا في تسعة بلدان في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مقارنة بعام 2000. |
En ese sentido, nos inquieta que se haya reducido la asistencia oficial para el desarrollo que se prestó en 2006. | UN | ومما يثير قلقنا في هذا المجال حدوث تراجع في حجم المساعدات الإنمائية الرسمية المقدمة في عام 2006. |
Sin embargo, también debe exigirse a los gobiernos que expliquen y justifiquen cualquier regresión en la realización del derecho a la alimentación. | UN | ولكن يجب مطالبة الحكومات أيضاً بتوضيح أي تراجع في إعمال الحق في الغذاء ومساءلتها بشأنه. |
Cualquier reducción en el nivel de ayuda previsto que no esté plenamente justificado debe considerarse en principio como una violación de las obligaciones de los Estados de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي أن يعامل كل تراجع في مستوى المعونة، إذا لم يبرر بالكامل، كانتهاك مفترض لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي. |
Los informes presentan resultados desparejos: avances considerables en algunos sectores y progresos modestos y estancamiento o retroceso en otros. | UN | وترسم هذه التقارير صورة مختلطة: تقدُّم كبير في بعض المجالات، وتقدُّم متواضع وركود أو تراجع في مجالات أخرى. |
Un retroceso en este sentido redundaría en una situación más perjudicial a largo plazo. | UN | إن أي تراجع في هذا المجال، سيؤدي إلى نشوء حالة ضارة في الأجل الطويل. |
El Comité recomienda al Estado parte que evite cualquier retroceso en el ámbito del empleo, incluyendo en materia de protección de los derechos laborales de los trabajadores. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتفادي أي تراجع في ميدان العمل، بما في ذلك في مجال حماية حقوق العمال. |
Muchos oradores indicaron que se había producido una disminución en la tasa de infección por el VIH tras la ejecución de actividades concretas en sus países; | UN | فقد أشار عديد من المتحدثين إلى حصول تراجع في معدل الإصابة بفيروس الأيدز نتيجة لتنفيذ أنشطة محددة في بلدانهم؛ |
A ello siguió una disminución en la demanda de bienes de consumo duraderos, y hubo un claro cambio del consumo a la baja en 2008. | UN | وتلا ذلك تراجع في الطلب على السلع المعمرة، وحدث انكماش واضح في الاستهلاك في عام 2008. |
Sin embargo, las épocas de crisis en sí mismas no provocan inevitablemente retrocesos en la realización de los derechos al agua y el saneamiento. | UN | ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي. |
La cuestión de la no proliferación nuclear es motivo de gran preocupación para la Argentina, que considera esencial que no haya retrocesos en tal sentido. | UN | وإن مسألة عدم الانتشار النووي هي مدعاة لقلق شديد بالنسبة للأرجنتين، التي ترى أنه يجب ألا يحدث أي تراجع في أي ناحية في هذا الصدد. |
Para 1998 se prevé una reducción de la tendencia expansiva del comercio mundial, aunque son muchos los factores de incertidumbre, en particular los relacionados con la posibilidad de una recuperación impulsada por las exportaciones en Asia. | UN | وبالنسبة إلى عام ١٩٩٨، تشير التوقعات إلى تراجع في توسع التجارة العالمية، وإن كانت المحصلة النهائية يكتنفها الغموض، ولا سيما فيما يتصل بحدوث انتعاش مدفوع بالصادرات في آسيا. |
Aunque parecía que la tendencia estaba en descenso en el caso de la morfina y estable en el de la cocaína, se registraron aumentos en todos los demás tipos principales de drogas. | UN | وبينما يبدو الاتجاه في تراجع في حالة المورفين ومستقرا في حالة الكوكايين، فقد سُجلت زيادات في جميع الأنواع الأخرى من المخدرات الرئيسية. |
Se indicó que las obstrucciones habían disminuido en octubre, lo que se atribuyó a la inminencia de mi visita. | UN | وقد لوحظ تراجع في عمليات العرقلة هذه خلال شهر تشرين الأول/أكتوبر، ويعزى ذلك إلى التحسب لزيارتي. |
En un proyecto se informó de una disminución de las transferencias fiscales del 25%. | UN | وأبلغ مشروع واحد بالفعل عن تراجع في هذه التحويلات المالية بنسبة 25 في المائة. |
Sírvanse indicar al Comité por qué las actividades de integración han dado como resultado una disminución del número de mujeres migrantes y solicitantes de asilo con permiso de trabajo. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة بالأسباب التي جعلت جهود الإدماج تفضي إلى تراجع في منح تراخيص العمل للمهاجرات وملتمسات اللجوء. |
Se había reducido el control de la transmisión de la tuberculosis. | UN | وقد كان هناك تراجع في مكافحة نقل داء السل. |
Le preocupa en particular la regresión en la campaña contra el racismo y conviene con la recomendación del Relator Especial en que los problemas inmigratorios deben encararse con arreglo a las normas internacionales de los derechos humanos y no sólo sobre la base de consideraciones de seguridad. | UN | وأضافت أنها تشعر بقلق خاص من حدوث تراجع في الحملة ضد العنصرية وتتفق مع توصية المقرّر الخاص بأنه ينبغي التعامل مع قضايا المهاجرين وفقاً للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان، وليس فقط على أساس اعتبارات الأمن. |
A pesar de los aumentos sostenidos en los precios del petróleo, el Chad y Guinea Ecuatorial experimentaron la mayor reducción en el crecimiento del PIB en 2006, seguidos del Congo, debido a una desaceleración en la producción de petróleo crudo. | UN | وعلى الرغم من تواصل ارتفاع أسعار النفط، فإن تشاد وغينيا الاستوائية شهدتا أكبر تراجع في نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2006، تليهما الكونغو، وذلك نتيجة لتباطؤ إنتاج النفط الخام. |
Por ejemplo, pasar de la agricultura de labranza tradicional a una práctica agrícola más inocua para el clima, como la agricultura de conservación, puede dar lugar a una reducción del rendimiento de las cosechas durante las primeras temporadas en que los agricultores van perfeccionando sus técnicas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التحول من الزراعة القائمة على الحراثة التقليدية إلى ممارسة زراعية أكثر رفقا بالمناخ مثل الزارعة القائمة على الحفظ، قد ينتج عنه تراجع في كميات المحاصيل بالنسبة للمواسم المعدودة الأولى ريثما يتمكن المزارعون من إتقان تقنياتهم. |
Por desgracia, en 2003 disminuyó la inversión extranjera directa en esos países, pese a que muchos ofrecían condiciones favorables al capital extranjero, y en algunos las condiciones para el capital extranjero eran más atractivas que las ofrecidas al capital nacional. | UN | والمؤسف أن الاستثمار الأجنبي المباشر في هذه البلدان قد تراجع في عام 2003، رغم أن الكثير من هذه البلدان وفّر ظروفا مواتية لرأس المال الأجنبي، وفي بعض هذه البلدان كانت الظروف المتاحة لرأس المال الأجنبي أكثر إغراء من تلك المتاحة لرأس المال الوطني. |
América Latina y el Caribe y el África subsahariana comunicaron disminuciones en la utilización de la terapia de sustitución. | UN | وأفادت أمريكا اللاتينية والكاريـبي، وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن تراجع في استخدام العلاج الإبدالي. |
Ella firmó el contrato en un nuevo lugar hace dos días, pero el propietario se echó para atrás en el último momento. | Open Subtitles | أنّها وقّعت عقد مكان جديد منذ يومين، ولكن المالك تراجع في آخر لحظة، |