Reiteró su esperanza de que esa clase de embarques se realizasen de forma que pudiera hacerse frente satisfactoriamente a todas las eventualidades posibles y teniendo en cuenta las inquietudes de los países que podrían verse afectados. | UN | وأكد من جديد على توقع أن تتم هذه الشحنات بطريقة تراعى فيها جميع الطوارئ الممكنة الحدوث وشواغل البلدان المعنية. |
PROPUESTAS PARA LOS FUTUROS TRABAJOS DE LA UNCTAD teniendo en cuenta las CONCLUSIONES DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS | UN | اقتراحات لعمل الأونكتاد المستقبلي تراعى فيها نتائج اجتماع الخبراء |
Hay quienes están de acuerdo en que en tal zona libre de armas nucleares se deberán tener en cuenta las características propias del Oriente Medio. | UN | والبعض يوافق على أن أي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية من هذا القبيل يجب أن تراعى فيها الخصائص المتميزة للشرق اﻷوسط. |
Para que este proceso pueda concluir con éxito se deben tener en cuenta las diferencias individuales y concretas que existen entre la población. | UN | وإذا أريد لهذه العملية أن تكلل بالنجاح فلا بد أن تراعى فيها الاختلافات الفرديــة المحــددة القائمة بين السكان. |
Sería útil que acompañaran tales propuestas de una exposición de motivos que las fundamentara, teniendo en cuenta los criterios anteriormente mencionados para la selección de los temas. | UN | وسيكون من المفيد أن تكون هذه الاقتراحات مصحوبة ببيان للأسباب الداعمة لها، وأن تراعى فيها المعايير المشار إليها أعلاه فيما يتعلق باختيار المواضيع. |
Además, tales negociaciones deberían celebrarse bajo auspicios multilaterales y tener en cuenta los intereses de los Estados Miembros. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي إجراء هذه المفاوضات في ظل إشراف متعدد اﻷطراف، وينبغي أن تراعى فيها مصالح دولنا اﻷعضاء. |
e impondrá penas acordes con la gravedad de esos delitos. | UN | في اطار قانونها الداخلي ، وأن تفرض عقوبات تراعى فيها جسامة تلك الجرائم . |
En opinión de los participantes, la conversión de la tecnología aeroespacial debe basarse en una estrategia amplia en que se tengan en cuenta las repercusiones políticas, económicas, sociales y ecológicas. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن تحويل مجمع الصناعات الفضائية الجوية يجب أن يقوم على استراتيجية شاملة تراعى فيها اﻵثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية والايكولوجية. |
• Creación de marcos normativos que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | ● وضع أطر للسياسات التي تراعى فيها الفروق بين الجنسين. |
III. PROPUESTAS PARA LOS FUTUROS TRABAJOS DE LA UNCTAD teniendo en cuenta las CONCLUSIONES DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS 33 - 42 9 | UN | ثالثاً- اقتراحات لعمل الأونكتاد المستقبلي تراعى فيها نتائج اجتماع الخبراء 10 |
Acogiendo con beneplácito que las Naciones Unidas, en asociación con la sociedad civil a nivel comunitario, sigan centrando sus actividades en programas de asistencia que incluyan criterios tanto humanitarios como de desarrollo, teniendo en cuenta las condiciones sobre el terreno, | UN | وإذ ترحب بتركيز الأمم المتحدة المتواصل، في ظل الشراكة مع المجتمع المدني على مستوى القواعد الشعبية، على برامج المساعدة، التي تنطوي على نهج إنسانية وإنمائية، تراعى فيها الحالة على أرض الواقع، |
Las estrategias de financiación a corto y a largo plazo expuestas en el presente informe representan métodos de financiar el plan de seguro médico teniendo en cuenta las limitaciones de recursos de la Organización. | UN | وتوفر استراتيجيات التمويل القصيرة والطويلة الأجل المبينة في هذا التقرير وسيلة لتمويل البرنامج تراعى فيها المعوقات التي تواجه المنظمة فيما يتعلق بالموارد. |
Reconociendo que esa cooperación podría adoptar formas distintas, se subrayó que se debían tener en cuenta las características particulares y la situación de cada uno de los distintos productos básicos. | UN | وتسليماً منه بأن هذا التعاون يمكن أن يأخذ أشكالاً متعددة، شدد على أن هذه اﻷشكال يتعين أن تراعى فيها السمات الخاصة لكل سلعة أساسية ووضعها. |
También se han elaborado programas específicos para tener en cuenta las diferencias de género en lo que se refiere a experiencia, necesidades y vulnerabilidad. | UN | كما وُضعت برامج محددة لكي تراعى فيها الاختلافات الجنسانية من حيث التجربة والاحتياجات وجوانب الضعف. |
En el continente africano se encuentra el mayor número de los países más pobres del mundo y todo programa de desarrollo debe tener en cuenta las circunstancias especiales que dan lugar a que esa región no pueda desarrollarse debidamente. | UN | إن قارة افريقيا تحتوي على أكبر عدد من أفقر بلدان العالم، وأي خطة للتنمية ينبغي أن تراعى فيها الظروف الخاصة المحيطة بعدم قدرة هذه المنطقة على أن تنمو بفعالية. |
Esperamos también que se adopten medidas ulteriores para fortalecer el sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta los intereses de todos los Estados en distintas etapas de desarrollo social y económico. | UN | كما نرجو أن تتخذ في أعقاب ذلك تدابير لتعزيز منظومة الأمم المتحدة تراعى فيها مصالح جميع الدول في مختلف مراحل التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos se encarga de establecer de manera centralizada las correspondencias entre el personal y los puestos, teniendo en cuenta los criterios fijados por el personal directivo, las necesidades de la Organización y las calificaciones y preferencias de los funcionarios. | UN | ويضطلع مكتب إدارة الموارد البشرية بعملية مواءمة مركزية تراعى فيها المعايير التي يضعها المديرون، واحتياجات المنظمة، ومؤهلات وأفضليات الموظفين. |
Se pidió a la Secretaría que preparara una lista de documentos que entraran en las categorías mencionadas, empleando una terminología precisa y teniendo en cuenta los términos utilizados en el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعد قائمة بالوثائق التي ستُدرج في تلك الفئات، مع استخدام مصطلحات دقيقة، تراعى فيها التعابير المستخدمة في قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
También se deben tener en cuenta los aportes de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تراعى فيها أيضا المساهمات المقدمة من لجنة التنمية المستدامة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة. |
, e impondrá penas acordes con la gravedad de esos delitos. | UN | من المادة ٢ في اطار قانونها الداخلي ، وأن تفرض عقوبات تراعى فيها جسامة تلك الجرائم . |
Esto entraña el establecimiento de planes y estrategias de información, educación y comunicación en materia de población y desarrollo en que se tengan en cuenta las diferencias culturales y las diferencias entre los sexos. | UN | ويشمل ذلك وضع خطط واستراتيجيات لﻹعلام والتثقيف والاتصال فيما يتعلق بالسكان والتنمية تراعى فيها الفروق بين الجنسين والثقافات. |
Sin embargo, todavía estamos lejos de formular políticas de energía nacionales e internacionales que tengan en cuenta todas las consecuencias de las diversas opciones energéticas. | UN | ومع هذا، لا نزال بعيديــن عـن وضع سياسات وطنية ودولية للطاقة تراعى فيها جميع اﻵثار التي تترتب على مختلف الخيارات في مجال الطاقة. |
Se ha elaborado un plan de acción trienal, en el que se tienen en cuenta las recomendaciones formuladas en la Declaración de Beijing, que abarca 13 objetivos, incluida una mejor educación para la mujer. | UN | وقد صيغت خطة عمل لمدة ثلاث سنوات تراعى فيها توصيات إعلان بيجين. وللخطة ١٣ هدفا من بينها تحسين تعليم المرأة. |
Al mismo tiempo consideramos que el prorrateo de las cuotas de las operaciones de mantenimiento de la paz debe ser más justo y tener en cuenta la capacidad real de pago de los Estados participantes en concreto, y también más equilibrado, teniendo debidamente en cuenta las necesidades de los objetivos civiles y humanitarios de las operaciones de mantenimiento de la paz, además de los objetivos políticos y militares. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نعتقد أن عملية تقرير المساهمات في عمليات حفظ السلام ينبغي أن تكون أكثر عدلا وأن تراعى فيها المقدرة الحقيقية لدول أعضاء محددة على الدفع، وأن تكون كذلك أكثر توازنا وتراعى فيها بقدر أكبر احتياجات اﻷهداف المدنية والانسانية فضلا عن اﻷهداف السياسية والعسكرية لعمليات حفظ السلام. |
12. Los delegados indicaron que uno de los aspectos esenciales de la coherencia era la división más eficaz del trabajo y la creación de asociaciones entre las organizaciones internacionales en las que pudieran tenerse en cuenta las respectivas ventajas comparativas para la aplicación de las estrategias de desarrollo. | UN | " 12 - ولاحظت الوفود أن أحد الجوانب الأساسية للترابط يكمن في زيادة فعالية تقسيم العمل وإنشاء شراكات بين المنظمات الدولية، تراعى فيها الميزات النسبية لكل منها عند تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية. |
También pide al Estado parte que refuerce las medidas para crear un ambiente que incremente las tasas de matrícula y retención escolar de las niñas a todos los niveles, incluso mediante el desarrollo de material educacional en que se tenga en cuenta el género. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى أن تعزز التدابير الرامية إلى تهيئة بيئة تشجع على الزيادة في معدلات التحاق الفتيات بالمدارس في جميع مستويات الدراسة واستمرارهن فيها، من خلال أمور منها وضع مواد تثقيفية تراعى فيها الفروق بين الجنسين. |
A continuación figuran algunas de las normas de contabilidad más importantes de la Caja Común de Pensiones, que tienen plenamente en cuenta las normas comunes de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas (con las excepciones señaladas más adelante) y se ajustan a los Estatutos, Reglamentos y Sistema de Ajuste de las Pensiones de la Caja aprobados por la Asamblea General. | UN | ترد فيما يلي بعض السياسات المحاسبية الهامة للصندوق، التي تراعى فيها المعايير المحاسبية الموحدة لمنظومة الأمم المتحدة (باستثناء ما أُشير إليه أدناه)، والتي تتفق والنظامين الأساسي والإداري ونظام تسوية المعاشات التقاعدية للصندوق كما أقرتها الجمعية العامة: |