El crecimiento económico se redujo en un 15,8% acumulativo en 1984 y 1985. | UN | وقد انكمش النمو الاقتصادي بنسبة تراكمية بلغت ٨,٥١ في المائة في عامي ٤٨٩١ و٥٨٩١. |
Uno de los motores principales del crecimiento económico parece ser el aprendizaje, proceso acumulativo que arroja rendimientos cada vez mayores. | UN | والتعلم عنصر رئيسي في النمو الاقتصادي، فهو عملية تراكمية مرهونة بتزايد العوائد. |
Enfrentamos en esta materia problemas verdaderamente estructurales, problemas de resolución compleja y de efectos acumulativos. | UN | وبالتالي، فإننا نتعامل مع مشاكل هيكلية حقيقية لها آثار تراكمية وتتطلب حلولا معقدة. |
Gráfico 11 Monto acumulado de IED en China, por región o país de inversión, corrientes acumuladas 1979-1997 | UN | الشكل ١١- رصيد الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الصين بحسب منطقة/ بلد الاستثمار، تدفقات تراكمية ٩٧٩١-٧٩٩١ |
Por consiguiente, el desarrollo sostenible de la energía, desde punto de vista de la comprensión actual acerca de los posibles cambios climáticos, indica emisiones acumulativas de anhídrido carbónico al año 2100 del orden de menos de 1.000 GtC. | UN | ولذلك، تتضمن التنمية المستدامة للطاقة من ناحية الفهم الحالي للتغير الممكن في المناخ حدوث انبعاثات تراكمية من ثاني أكسيد الكربون بحلول عام ٢١٠٠ في حدود أقل من ٠٠٠ ١ بليون طن من الكربون. |
Los servicios consultivos se extendieron hasta 2003 por un costo acumulado de 2,5 millones de dólares. | UN | وجرى تمديد فترة تقديم الخدمات الاستشارية حتى عام 2003 بتكلفة تراكمية قدرها 000 500 2 دولار. |
En algunos informes se aclara cómo se distribuirán los tipos de costos a lo largo de los años, mientras que en otros se proporcionan datos acumulados sobre los costos. | UN | وتحدد بعض التقارير توزيع أنواع التكاليف على مر السنين، بينما تكتفي تقارير أخرى بتقديم بيانات تراكمية عن التكلفة. |
Esta capacidad era acumulativa, no se adquiría fácilmente en los mercados internacionales y requería un tiempo considerable para su adquisición. | UN | وتعتبر هذه القدرات تراكمية ومن غير السهل شراؤها من اﻷسواق الدولية ويستغرق تطويرها وقتا طويلا. |
Esto requiere ante todo facilitar un proceso de lo que podría llamarse creación de conocimientos, con carácter acumulativo a lo largo del tiempo. | UN | ويتطلب ذلك أكثر ما يتطلب عملية ميسرة لما يمكن تسميته بابتكار المعارف على نحو مطرد مع الوقت في شكل عملية تراكمية. |
Por consiguiente, la Comisión consideró las medidas específicas adoptadas con respecto a los bienes de extranjeros enemigos que eran objeto de expulsión, así como el efecto acumulativo de dichas medidas. | UN | لذا، عكفت اللجنة على النظر في التدابير المحددة التي اتخذت في حق ممتلكات الأجانب الأعداء الذين يتعرضون للطرد وكذلك فيما تخلفه تلك التدابير من آثار تراكمية. |
También se contempló la posibilidad de fijar un valor mínimo acumulativo a lo largo de un año, pero se desechó. | UN | ونوقشت أيضا إمكانية إنشاء عتبة تراكمية على مدى سنة لكن صرف النظر عنها. |
Las iniciativas nacionales en este sentido pueden producir efectos acumulativos al incitar a otros países a imitarlas. | UN | ويمكن للمبادرات الوطنية في هذا الصدد أن تحقق آثارا تراكمية عن طريق تشجيع بلدان أخرى على الاحتذاء بها. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que los criterios debían ser acumulativos y no alternativos. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تكون المعايير تراكمية وليست تخييرية. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que los criterios debían ser acumulativos y no alternativos. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تكون المعايير تراكمية وليست تخييرية. |
Gráfico 12 La IED en Viet Nam, por región o país de inversión, corrientes acumuladas 1993-1996 | UN | الشكل ٢١- الاستثمار اﻷجنبي المباشر في فييت نام بحسب منطقة/ بلد الاستثمار، تدفقات تراكمية ٣٩٩١-٦٩٩١ |
Gráfico 13 IED en los PMA de Asia, por región o país de inversión, corrientes acumuladas 1992-1995 | UN | الشكل ٣١- الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أقل البلدان نمواً في آسيا، بحسب منطقة/بلد الاستثمار، تدفقات تراكمية ٢٩٩١-٥٩٩١ |
- metas acumulativas o agregadas que abarquen algunos años; | UN | ● تحديد أهداف تراكمية أو تجميعية تغطي عددا من السنوات |
De esta manera, entre 2002 y 2005, los términos del intercambio de bienes de la región han acumulado un aumento del 13,2%. | UN | وفي ما بين عامي 2002 و 2005، حققت معدلات التبادل التجاري زيادة تراكمية بلغت 13.2 في المائة. |
2.500 francos suizos por año como máximo acumulados durante dos años civiles | UN | حد أقصى قدره 500 2 فرنك سويسري سنويا، على فترة تراكمية قدرها سنتان تقويميتان |
Nota: El riesgo de peligros representa una clasificación acumulativa basada en el riesgo de ciclones, inundaciones, deslizamientos de tierras y sequías. | UN | ملاحظة: تشكل المخاطر مسألة تراكمية تقوم على مخاطر الأعاصير والفيضانات والانهيارات الأرضية والجفاف. |
Habida cuenta de las complejidades, este será un proceso gradual, pero será un proceso en el que no podemos permitirnos perder fuerza. | UN | وهذه العملية بسبب جوانبها المعقدة ستكون عملية تراكمية ولكننا لا نملك تكلفة التهاون فيها. |
3. Cada delito podrá ser penado con una multa separada y las multas podrán acumularse. | UN | 3 - يجوز فرض الغرامات على كل جريمة بصورة منفصلة، ويمكن أن تكون هذه الغرامات تراكمية. |
Mientras que los Estados Unidos fueron el principal consumidor de energía eólica, China registró la mayor capacidad instalada acumulada para la producción de ese tipo de energía. | UN | وفي حين أن الولايات المتحدة كانت المستهلك الأول للطاقة الريحية، فقد سجلت الصين أكبر قدرة تراكمية لاستخدام الطاقة الريحية. |
En lo que respecta a los instrumentos para la acumulación de conocimientos y la creación de capacidad, los oradores subrayaron la necesidad de aumentar el acceso a ese acervo. | UN | وفيما يتعلق بأدوات اكتساب معارف تراكمية وبناء القدرات، شدد متكلمون على الحاجة إلى زيادة سبل الوصول إلى تلك المعارف. |
- La trata de personas provoca violaciones cumulativas de los derechos humanos, y esta correlación debe reconocerse en cualquier iniciativa de intervención. | UN | :: يؤدي الاتجار بالأشخاص إلى حدوث انتهاكات تراكمية لحقوق الإنسان، ويجب الاعتراف بهذا الترابط في أي مجهود يُبذل للتدخل. |