Turquía se ha empeñado en un camino de solidaridad con las nuevas repúblicas independientes del Asia central, con las cuales tiene vínculos históricos, culturales y lingüísticos. | UN | لقد شرعت تركيا في السير على درب التضامن الدائم مع جمهوريات آسيا الوسطى المستقلة حديثا، التي تربطها بها وشائح تاريخية وثقافية ولغوية. |
El Canadá hace todo lo posible por ayudar a los países con los que no tiene una relación basada en un tratado. | UN | تعمل كندا ما في وسعها لمساعدة البلدان التي لا تربطها بها علاقة بموجب معاهدة. |
Burkina Faso no mantiene con Rwanda relaciones a propósito de la venta o el suministro de armas y pertrechos militares para ser utilizados en Rwanda. | UN | إن بوركينا فاصو لا تربطها برواندا علاقات تنطوي على بيع أو توريد اﻷسلحة أو اﻷعتدة ذات الصلة الموجهة للاستخدام في رواندا. |
Muchos de los Estados que adquirieron la independencia recientemente en los Balcanes, el Cáucaso y el Asia central tienen vínculos históricos, culturales, fraternales y lingüísticos con Turquía. | UN | فمعظم الدول الحديثة الاستقلال في البلقان والقوقاز وآسيا الوسطى، تربطها بتركيا روابط تاريخية وثقافية وأخوية ولغوية. |
Los partidos de la región, en particular los que mantienen estrechos vínculos con Hizbullah, deben impulsar a la organización en la misma dirección. | UN | ويتعين على الأطراف الإقليمية، ولا سيما تلك التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير بنفس الاتجاه. |
Islandia tiene tales vínculos con los países nórdicos, con los que comparte una cultura y un acervo comunes y una larga historia de cooperación. | UN | وآيسلندا تربطها أواصر من هذا النوع مع بلدان الشمال الأوروبي، التي تشاطرها ثقافة وتراثا مشتركا وتاريخا طويلا من التعاون. |
Por ejemplo, los directores no ejecutivos que son empleados de bancos y otras instituciones financieras con las que tiene relaciones comerciales la empresa, no se pueden considerar independientes. | UN | إذ لا يمكن، مثلاً، اعتبار المدراء غير التنفيذيين الذين يكونون موظفين في مصارف أو في مؤسسات مالية أخرى تربطها علاقة عمل بالشركة مدراء مستقلين. |
Se ha informado al Equipo de que este grupo tiene estrechas conexiones con los dirigentes de Al-Itihaad Al-Islamiya* y que también podría estar vinculado con Al-Qaida. | UN | وأُخبر الفريق بأن هذه الحركة تربطها علاقات وثيقة بزعماء الاتحاد الإسلامي، وربما كانت أيضا على علاقة بتنظيم القاعدة. |
El Grupo de Trabajo también debe abordar los problemas jurídicos que podrían surgir cuando un Estado ejerce la jurisdicción universal sobre los ciudadanos de otro Estado con el que no tiene ningún vínculo a través de un acuerdo específico. | UN | وقال إن الفريق العامل ينبغي أيضا أن يعالج المشاكل القانونية التي يمكن أن تنشأ عندما تمارس دولة ما الولاية القضائية العالمية على مواطني دولة أخرى لا تربطها بها صلات ناشئة عن اتفاق محدد. |
México, que mantiene vínculos históricos y culturales con sus vecinos de Centroamérica, considera una prioridad la cooperación con esa región. | UN | وإن المكسيك، التي تربطها روابط تاريخية وثقافية بجيرانها في أمريكا الوسطى، تعتبر التعاون مع هذه المنطقة من اﻷولويات. |
Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. | UN | إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا. |
Sin embargo, la Oficina ha conocido de casos que llegan al conocimiento de la Unidad y que no tienen ninguna relación con ese tema. | UN | ومع ذلك، فقد سمع المكتب عن حالات معروضة على الوحدة لا تربطها أية علاقة بهذا الموضوع. |
Estos cuatro parámetros tienen un común denominador: determinan la solidez y la capacidad financieras de la Organización. | UN | هذه المقاييس الأربعة جميعها تربطها صلة مشتركة. فهي تحدد سلامة المنظمة وقدرتها من الناحية المالية. |
Los partidos de la región que mantienen estrechos vínculos con Hizbullah, deben impulsar a la organización en la misma dirección. | UN | ويتعين على الأطراف الإقليمية التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير في هذا الاتجاه. |
Los Estados Unidos mantienen una relación jurídica y política única con las tribus indias reconocidas en el ámbito federal, establecida mediante la Constitución, tratados, estatutos, órdenes ejecutivas y decisiones judiciales. | UN | وتنعم الولايات المتحدة بصلة قانونية وسياسية فريدة تربطها بالقبائل الهندية المعترف بها على الصعيد الاتحادي، وهذه صلة أنشأها الدستور والمعاهدات والنظم الأساسية والأوامر التنفيذية وأحكام القضاء. |
Un elemento característico que había contribuido también al éxito de China era el hecho de que el 75% de las IED procedía de países o regiones tradicionalmente vinculados a China por su cultura y su historia. | UN | وهناك سمة مميزة ساهمت أيضا في نجاح الصين وهي أن ثلاثة أرباع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد وفدت إلى الصين من بلدان أو مناطق تربطها تقليديا بالصين روابط الثقافة والتاريخ. |
Las funciones y responsabilidades de esas oficinas, así como sus vínculos con la sede del Centro no están claras. | UN | ومن غير الواضح المهام والمسؤوليات التي تضطلع بها هذه المكاتب وكذلك الصلات التي تربطها بمقر المركز. |
El Subsecretario añadió que su Gobierno valoraba su relación con los Territorios. | UN | وأضاف وكيل الوزارة بأن حكومته تقدر العلاقة التي تربطها بالأقاليم. |
Esto significa que la base de datos no contendría toda la información que atañe a cada institución, sino que más bien incluiría enlaces con otras fuentes de datos de miembros de la red por medio de una función de metadatos. | UN | ويعني هذا ضمناً أن قاعدة البيانات لن تحتوي على جميع المعلومات ذات الصلة بكل مؤسسة ولكنها ستشمل وصلات تربطها بمصادر البيانات في شبكات الأعضاء الآخرين من خلال القيام بوظيفة توفير بيانات فوقية. |
En el artículo 16, párrafo 4, por ejemplo, se dispone que, si un Estado parte que supedita la extradición a la existencia de un tratado recibe una solicitud de extradición de otro Estado parte con el que no lo vincula ningún tratado de extradición, podrá considerar la Convención como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que esta se aplica. | UN | فالفقرة 4 من المادة 16، مثلاً، تنصُّ على أنه إذا كانت الدولة الطرف تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة فيجوز اعتبار الاتفاقية ذاتها أساساً قانونيًّا للتسليم فيما يخصُّ أي طلب تسليم يتعلق بجرم مشمول بالاتفاقية يرد من دولة طرف أخرى لا تربطها بالدولة المتلقية للطلب معاهدة تسليم. |
A todos ellos les doy la bienvenida, y en particular a Andorra, país vecino de España, con el que nos unen especiales lazos de historia, de cultura y de amistad profunda. | UN | وإني ﻷرحب بكل هذه الدول، وبصفة خاصة جدا أندورا، وهي جارة لاسبانبا تربطها بنا علاقات تاريخية وثقافية خاصة وصداقة وطيدة. |
El tío con el que tenía la aventura, estuvo aquí con ella. | Open Subtitles | أيـًا كان من كانت تربطها علاقة به كان هنا معها |
En segundo lugar, había empresas que, aunque sólo mantenían vínculos comerciales indirectos con la República Democrática del Congo, tenían la responsabilidad de asegurarse de que esos vínculos no contribuyeran, ni siquiera en forma inadvertida, a financiar y perpetuar el conflicto. | UN | وثانيا، كانت هناك أطراف تربطها بجمهورية الكونغو الديمقراطية روابط تجارية غير مباشرة تتحمل مسؤولية ضمان ألا تُسهم تلك الروابط، ولو بشكل غير متعمد، في تمويل النـزاع وإدامته. |
Lamentablemente, el Chad, debido a los acuerdos que lo vinculan con el consorcio petrolero, se beneficia de sólo una porción pequeña de los ingresos resultantes de sus exportaciones de petróleo. | UN | ولسوء الحظ فإن تشاد، بموجب الاتفاقات التي تربطها بمجموعات شركات النفط، لم تستفد إلا بنسبة ضئيلة من عائدات نفطها. |
La misma delegación brindó información actualizada sobre la situación en ese país y describió las actividades que había puesto en marcha Portugal, que mantenía vínculos históricos con él, en coordinación con organizaciones no gubernamentales, la Unión Europea y otras partes. | UN | وقدم الوفد ذاته معلومات مستكملة عن الحالة في غينيا بيساو ووصف اﻷنشطة التي شرعت فيها البرتغال، التي تربطها بالبلد علاقات تاريخية، بالتنسيق مع المنظمات غير الحكومية والاتحاد اﻷوروبي وأطراف أخرى. |