Otra causa de la falta de escolaridad son los problemas relacionados con la falta de domicilio legal o de documentos de identidad. | UN | والمشاكل التي ترتبط بعدم التمتع بإقامة قانونية أو بعدم امتلاك أوراق هوية هي سبب أيضاً في عدم القيد بالمدارس. |
Naturalmente, los aparatos que son usuarios finales, como los vehículos de motor, están estrechamente relacionados con combustibles determinados. | UN | ومن البديهي أن تكنولوجيات الاستخدام النهائي، مثل السيارات، ترتبط ارتباطا مباشرا بأنواع معينة من الوقود. |
Las expectativas de manejarse por uno mismo están relacionadas con el género. | UN | والتوقعات المتصلة بقدرة الشخص على تصريف أموره ترتبط بنوع الجنس. |
Hemos agrupado las recomendaciones en categorías generales que guardan relación con las conclusiones respecto del desempeño del FNUDC. | UN | وقد جمعنا التوصيات في فئات عريضة ترتبط بالنتائج التي تم التوصل إليها بشأن أداء الصندوق. |
Teniendo todo ello en cuenta, se exponen a continuación algunos conceptos susceptibles de ser vinculados con los objetivos del Protocolo. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا سنوضح بعض المفاهيم التي من شأنها أن ترتبط بأغراض هذا البروتوكول وهي كالتالي: |
Pueden estar vinculados a hechos históricos y también pueden ser actuales y atentar contra derechos individuales o colectivos. | UN | وهي قد ترتبط بوقائع تاريخية، ويمكن أيضاً أن تكون حالية وتمس حقوق اﻷفراد أو الجماعات. |
Número de funcionarios con nombramientos tradicionalmente asociados con el desarrollo de una carrera: | UN | عدد الموظفين الذين دُرج على أن ترتبط تعييناتهم بحياة مهنية: |
Las municiones utilizadas en las armas pequeñas se encuentran, obviamente, vinculadas a los problemas que acabo de mencionar. | UN | إن الذخيرة التي تستخدم في اﻷسلحة الصغيرة ترتبط على نحو واضح بالمشاكل التي ذكرتها توا. |
Sin embargo, esta cuestión está vinculada a la de las actas literales y el informe de la CD y puede requerir más atención. | UN | بيد أن هذه القضية ترتبط بقضية المحاضر الحرفية وتقرير مؤتمر نزع السلاح، وقد تستحق مزيداً من الاهتمام. |
La paz y la seguridad internacionales y las relaciones de buena vecindad entre los Estados están estrechamente vinculadas con el desarrollo social y económico. | UN | إن السلم واﻷمن الدوليين وعلاقات حسن الجوار بين الدول امور ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Las políticas de población están estrechamente vinculadas al crecimiento económico, la conservación del medio ambiente y el desarrollo sostenible. | UN | إن النمو الاقتصادي والحفاظ على البيئة، ومقاومة أسباب الفقر، والتنمية المستدامة، ترتبط ارتباطا وثيقا بالسياسات السكانية. |
El Grupo considera que cabe afirmar que los pagos correspondientes a la primera categoría están directamente relacionados con la invasión. | UN | ويرى الفريق أنه يمكن القول بإن المدفوعات التي تندرج في إطار الفئة اﻷولى ترتبط ارتباطاً مباشراً بالغزو. |
El Grupo considera que cabe afirmar que los pagos correspondientes a la primera categoría están directamente relacionados con la invasión. | UN | ويرى الفريق أنه يمكن القول بإن المدفوعات التي تندرج في إطار الفئة اﻷولى ترتبط ارتباطاً مباشراً بالغزو. |
En general, más importantes que los cambios cuantitativos son los cambios cualitativos y estructurales relacionados con esas tendencias demográficas. | UN | وعموما، فإن ما هو أهم من التغيرات الكمية التغيرات النوعية والهيكلية التي ترتبط بهذه الاتجاهات الديموغرافية. |
Muchas de estas preocupaciones no están necesariamente relacionadas con la IED, sino con la propia actividad de extracción. | UN | وكثير من هذه الشواغل لا ترتبط بالضرورة بالاستثمار الأجنبي المباشر، وإنما ترتبط بأنشطة الاستخراج ذاتها. |
Cuando esos herbicidas se degradan, liberan dioxinas que están relacionadas con numerosos problemas de salud. | UN | وعندما تتحلل مبيدات الأعشاب هذه فإنها تطلق ديوكسينات ترتبط بالعديد من المشاكل الصحية. |
Estas cuestiones y sus hechos conexos han preocupado a las partes interesadas y guardan relación con el desarrollo económico palestino y sus perspectivas futuras. | UN | وهذه المسائل وما يتصل بها من تطورات كانت الشاغل اﻷول لﻷطراف المعنية وباتت ترتبط بمسيرة التنمية الاقتصادية الفلسطينية وآفاقها المستقبلية. |
iii) Creación de empleos productivos vinculados con las nuevas necesidades en materia de calidad de vida y protección del medio ambiente; | UN | ' ٣ ' ايجاد عمالة إنتاجية ترتبط بالاحتياجات الجديدة المتصلة بنوعية الحياة وحماية البيئة؛ |
En segundo término, los mecanismos institucionales que aborden este tipo de situaciones deberán estar vinculados a la Asamblea General. | UN | وينبغي ثانيا أن ترتبط اﻵليات المؤسسية التي تعالج هذا النوع من الحالات بالجمعية العامة. |
Por otra parte, los problemas ambientales asociados con la migración en masa pueden incluir la deforestación, la erosión del suelo y la contaminación y el agotamiento de los recursos hídricos. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المسائل البيئية التي ترتبط بالهجرة الجماعية قد تتضمن التصحر، وتعرية التربة، وتلوث أو تناقص المياه. |
Las cuestiones de la paz y la seguridad están estrechamente vinculadas a los problemas del desarrollo. | UN | إن مسائل السلم واﻷمن ترتبط ارتباطا لا مناص منه بمسائل التنمية. |
Por ejemplo, su base de datos está vinculada a la Interpol y a la Organización Mundial de Aduanas. | UN | فعلى سبيل المثال ترتبط قاعدة بياناته مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ومنظمة الجمارك العالمية. |
Diez de esas sesiones estuvieron dedicadas a cuestiones de derechos humanos en 1994, y asistieron a cada una de ellas entre 100 y 200 participantes en representación de las 1.200 organizaciones no gubernamentales de todo el mundo directamente vinculadas con el Departamento. | UN | وقد عُقدت عشرة لقاءات إعلامية تتصل بحقوق الانسان في عام ٤٩٩١، اجتذب كل منها ما بين ٠٠١ و٠٠٢ مشترك يمثلون المنظمات غير الحكومية البالغ عددها ٠٠٢ ١ على نطاق العالم والتي ترتبط ارتباطاً مباشراً باﻹدارة. |
Cada vez más nos percatamos de que las naciones están unidas por un destino común. | UN | ونستطيع اﻵن أن نرى على نحو أكثر وضوحا كيف ترتبط اﻷمم بمصير مشترك. |
Actualmente, el ejercicio por el pueblo colonizado de Gibraltar de su derecho a la libre determinación no guarda relación con la cuestión de la integridad territorial de España. | UN | فممارسة شعب جبل طارق الخاضع للاستعمار حقه في تقرير مصيره لا ترتبط في الواقع بمسألة سلامة اسبانيا اﻹقليمية. |
El mercenario no es un héroe ni el último guerrillero romántico, sino un delincuente cuyos actos son asociados a los crímenes más viles contra la vida. | UN | فالمرتزق ليس ببطل ولا هو فارس مغوار مثالي، بل هو مجرم ترتبط أفعاله بأقبح الجرائم المرتكبة ضد الحياة. |
No se sabe si estas opciones son viables y si están asociadas con otras consecuencias importantes para el medio ambiente. | UN | وليس معروفا ما إذا كانت هذه الخيارات مجدية أم لا، وما إذا كانت ترتبط بأي آثار بيئية هامة أخرى أم لا. |
Además, el PMA proporciona servicios bilaterales en los que la actividad no está relacionada con operaciones asistidas por el PMA pero se ajusta no obstante a la declaración de misión del PMA. | UN | ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي خدمات ثنائية لا ترتبط أنشطتها بالعمليات التي يساعد البرنامج على إنجازها، بيد أنها مع ذلك تتمشى مع بيان المهمة التي يقوم بها البرنامج. |
Las chicas como Penny nunca terminan con tipos que tienen maquinas del tiempo. | Open Subtitles | فتاة مثل بيني لن ترتبط أبدا مع شاب لديه آلة زمن |