ويكيبيديا

    "ترتب عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consiguiente
        
    • que han
        
    • dio lugar con
        
    • consiguientes
        
    • desbordamiento de esos
        
    • dieron por resultado que
        
    • tipificar como delito la violación en
        
    Por ejemplo, debido a las políticas de ajuste estructural y a la consiguiente política de crecimiento cero en materia de personal en Ghana, la plantilla de la dependencia de salud de la familia del Ministerio de Salud resultó insuficiente. UN فعلى سبيل المثال بسبب اتباع سياسات التكيف الهيكلي وما ترتب عليها من سياسة النمو الصفري في عدد الموظفين في غانا وجد أن ملاك الموظفين في وحدة الصحة الأسرية التابعة لوزارة الصحة غير كاف.
    El Comité expresa su inquietud ante el consiguiente aumento del número de inmigrantes en situación irregular y las consecuencias negativas de esta situación en el goce de sus derechos. UN وتعرب عن قلقها إزاء ما ترتب عليها من ارتفاع في عدد المهاجرين غير الشرعيين ونتائج سلبية على تمتعهم بحقوقهم.
    Un aumento reciente en el número de desastres naturales y el daño consiguiente dio lugar a que las economías de los países implicados requirieran la urgente atención de la comunidad internacional. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعية وما ترتب عليها من إضرار باقتصادات البلدان المعنية بحاجة الى اهتمام المجتمع الدولي العاجل.
    En el estudio se explican los nuevos problemas que han surgido en los TBI más recientes y sus repercusiones para los países en desarrollo. UN وتشرح الدراسة المسائل المستجدة في ما أبرم مؤخراً من معاهدات من هذا القبيل وما ترتب عليها من آثار لدى البلدان النامية.
    Durante las primeras etapas del éxodo a partir de Kuwait y el Iraq, los países fronterizos aplicaron, según se informa, controles y procedimientos estrictos, lo que dio lugar con frecuencia a que las personas tuvieran que esperar varios días antes de que se les autorizara a entrar en un país o a salir de él. UN وذُكر أنه أثناء المراحل اﻷولى للهجرة الجماعية من الكويت والعراق، عمدت البلدان المتاخمة إلى تطبيق ضوابط واجراءات صارمة، كثيرا ما ترتب عليها اضطرار المغادرين الى الانتظار عدة أيام قبل أن يُسمَح لهم بدخول البلد أو مغادرته.
    De ahí los tratados de garantías y de alianza y las restricciones consiguientes del derecho de Chipre a unirse con cualquier otro país, en su totalidad o en parte, y a entrar en cualquier unión de la que no fueran miembros ambas madres patrias garantes. UN ومن ثم فإن معاهدات الضمان والتحالف وما ترتب عليها من قيود لحق قبرص في الاتحاد مع أي بلد آخر، كليا أو جزئيا، والانضمام إلى أي اتحاد لا يتمتع بعضويته الوطنان الضامنان كلاهما.
    En efecto, en algunos países el número ha experimentado un aumento espectacular como consecuencia de conflictos internos y del desbordamiento de esos conflictos a los países vecinos. UN وفي الواقع أن عددهم في بعض البلدان قد ازداد زيادة مذهلة، نتيجة للنزاعات الداخلية وما ترتب عليها من آثار في بلدان مجاورة.
    El hecho de no haber autorizado que se iniciaran actuaciones contra Mustafa Goekce por proferir una amenaza peligrosa punible en diciembre de 1999, de negarse en general a declarar y de pedir al tribunal que no castigara a su marido dieron por resultado que éste fuera absuelto. UN وعدم إذنها بمقاضاة مصطفى غويكشه لتهديدها تهديدا خطيرا ذا طابع جنائي في كانون الأول/ديسمبر 1999 ورفضها إلى حد بعيد أن تتقدم بشهادة ضده وطلبها من المحكمة عدم معاقبة زوجها هي أمور ترتب عليها تبرئته.
    Sírvanse proporcionar datos estadísticos correspondientes a los últimos cinco años sobre el número de denuncias de casos de violencia contra la mujer, las investigaciones y acciones judiciales emprendidas a raíz de esas denuncias, el tipo de penas impuestas y las indemnizaciones acordadas a las víctimas o sus familiares. ¿Tiene el Estado Parte la intención de tipificar como delito la violación en el matrimonio? UN ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الشكاوى المسجلة بشأن حالات العنف ضد المرأة، وعما ترتب عليها من تحقيقات وملاحقات، وكذلك عن نوع العقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة للضحايا أو لأقاربهم.
    Se llevó a cabo un examen global de la política del Sistema a la luz de los resultados de la Ronda Uruguay y de la consiguiente erosión de los márgenes de preferencia existentes de que disfrutaban los países en desarrollo. UN وجرى استعراض شامل للنظام من منظور السياسات على ضوء نتائج جولة أوروغواي وما ترتب عليها من تقلص هوامش اﻷفضليات التي تتمتع بها حاليا البلدان النامية.
    Debido a las hostilidades en Monrovia y a la consiguiente reducción de las actividades de la UNOMIL, no ha sido posible llenar los tres puestos de derechos humanos que se habían aprobado para la Misión. UN ولم يمكن، بسبب اﻷعمال العدائية التي وقعت في مونروفيا وما ترتب عليها من تخفيض قوام البعثة، شغل الوظائف الثلاثة في مجال حقوق اﻹنسان التي جرت الموافقة عليها للبعثة.
    La disminución de la capacidad se ha ido produciendo con el tiempo y puede atribuirse a las crisis económicas y políticas del decenio de 1980 y principios del de 1990 y a la consiguiente imposición de medidas de austeridad. UN وقد حدث انخفاض القدرات بمرور الوقت ويمكن عزوه إلى الأزمات الاقتصادية والسياسية التي حدثت في الثمانينات وبداية التسعينات وما ترتب عليها من فرض تدابير التقشف.
    Casi dos decenios de conflictos armados y la consiguiente falta de orden público han dado lugar a una cultura de la impunidad. UN فقد أدت النزاعات المسلحة التي دامت نحو عقدين من الزمن، وما ترتب عليها من غياب للقانون والنظام، إلى ثقافة إفلات من العقاب.
    15. En los últimos años, Guatemala se ha visto afectada por sequías y la consiguiente inseguridad alimentaria. UN 15- في السنوات الأخيرة، واجهت غواتيمالا موجات من الجفاف ترتب عليها انعدام الأمن الغذائي.
    Esta situación se ha visto complicada por la mayor frecuencia con la que se han producido crisis económicas y financieras en los últimos años y por la consiguiente necesidad de ajustar las políticas rápidamente. UN ومما يزيد الوضع تعقداً زيادة تواتر الأزمات الاقتصادية والمالية في السنوات الأخيرة وما ترتب عليها من حاجة إلى سرعة تكييف السياسات.
    52. Varios pasajes de la decisión 1 ponen de manifiesto que el Consejo de Administración consideró que la salida forzada de los reclamantes de Kuwait o del Iraq y la profunda perturbación consiguiente de sus condiciones de vida constituían una " pérdida " sufrida por esas personas evacuadas. UN ٢٥ - وتوحي عدة فقرات من المقرر ١ بأن مغادرة أصحاب المطالبات قسرا للكويت أو العراق وما ترتب عليها من اضطراب عميق في ظروف حياتهم تُعدّ في نظر مجلس الادارة " خسارة " عانى منها اﻷشخاص المذكورون الذين تم اجلاؤهم.
    Las autoridades de ocupación, en particular las fuerzas armadas, han cometido numerosos actos que han provocado la destrucción del medio ambiente y la alteración de la naturaleza en las zonas ocupadas del Golán: UN وخصوصا قواتها العسكرية بالعديد من اﻷعمال التي ترتب عليها تخريب بيئة المنطقة المحتلة من الجولان وتشويه طبيعتها. ومنظرها، ومن ذلك:
    61. Durante las primeras etapas del éxodo a partir de Kuwait y el Iraq, los países fronterizos aplicaron, según se informa, controles y procedimientos estrictos, lo que dio lugar con frecuencia a que las personas tuvieran que esperar varios días antes de que se les autorizara a entrar en un país o a salir de él. UN ١٦ - وذُكر أنه أثناء المراحل اﻷولى للهجرة الجماعية من الكويت والعراق، عمدت البلدان المتاخمة إلى تطبيق ضوابط واجراءات صارمة، كثيرا ما ترتب عليها اضطرار المغادرين الى الانتظار عدة أيام قبل أن يُسمَح لهم بدخول البلد أو مغادرته.
    La ocupación de una parte de su territorio y los consiguientes desplazamientos de población han acelerado la degradación del medio ambiente, en un país en que tradicionalmente la industria y la agricultura se han desarrollado sin tener en cuenta esas cuestiones. UN وعملية احتلال جزء من إقليم أذربيجان، وما ترتب عليها من نزوحات سكانية، قد أدت إلى سرعة تدهور البيئة في بلد كانت تجري فيه التنمية الصناعية والزراعية بصورة تقليدية دون مراعاة لهذه المسألة.
    En efecto, en algunos países el número ha experimentado un aumento espectacular como consecuencia de conflictos internos y del desbordamiento de esos conflictos a los países vecinos. UN وفي الواقع أن عددهم في بعض البلدان قد ازداد زيادة مذهلة، نتيجة للنزاعات الداخلية وما ترتب عليها من آثار في بلدان مجاورة.
    El hecho de no haber autorizado que se iniciaran actuaciones contra Mustafa Goekce por proferir una amenaza peligrosa punible en diciembre de 1999, de negarse en general a declarar y de pedir al tribunal que no castigara a su marido dieron por resultado que éste fuera absuelto. UN وعدم إذنها بمقاضاة مصطفى غويكشه لتهديدها تهديدا خطيرا ذا طابع جنائي في كانون الأول/ديسمبر 1999 ورفضها إلى حد بعيد أن تتقدم بشهادة ضده وطلبها من المحكمة عدم معاقبة زوجها هي أمور ترتب عليها تبرئته.
    Sírvanse proporcionar datos estadísticos correspondientes a los últimos cinco años sobre el número de denuncias de casos de violencia contra la mujer, las investigaciones y acciones judiciales emprendidas a raíz de esas denuncias, el tipo de penas impuestas y las indemnizaciones acordadas a las víctimas o sus familiares. ¿Tiene el Estado Parte la intención de tipificar como delito la violación en el matrimonio? UN ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الشكاوى المسجلة ذات الصلة بالعنف ضد المرأة، وعما ترتب عليها من تحقيقات وملاحقات، وكذلك عن نوع العقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة للضحايا أو لأقاربهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد