En ambos casos se trata de actos ilícitos cometidos por un Estado, aunque su naturaleza y su gravedad son muy variables. | UN | فكلا الصنفين ينطوي على عمل غير مشروع ترتكبه الدولة، ولكن طابع الفعل وخطورته يتباينان تباينا كبيرا. |
Las organizaciones no gubernamentales deben dedicar tanto espacio en sus informes a los abusos y atrocidades cometidos por los grupos armados como a las violaciones atribuibles a los Estados. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تخصص في تقاريرها مساحة كبيرة لما ترتكبه الجماعات المسلحة من إساءات وفظائع، تعادل المساحة التي تخصصها لﻹنتهاكات التي ترتكبها الدول. |
Gravemente preocupada por las violaciones manifiestas de los derechos humanos cometidas por grupos terroristas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما ترتكبه الجماعات الإرهابية من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، |
Según dicho criterio, quizás la contramedida no sea el equivalente exacto del acto de incumplimiento cometido por el Estado responsable. | UN | وبموجب هذا الرأي، قد يلزم أن يكون التدبير المضاد معادلا تماما لفعل الإخلال الذي ترتكبه الدولة المسؤولة. |
El nuevo Código proporciona garantías fundamentales contra la actuación ilegal por parte de las autoridades. | UN | ويوفر النظام الجديد ضمانات جوهرية ضد ما ترتكبه السلطات من أفعال غير مشروعة. |
Era más bien la violación más grave del derecho internacional cometida por un Estado y representaba un peligro para toda la comunidad internacional. | UN | بل إنها أخطر انتهاك للقانون الدولي ترتكبه الدولة ويشكل خطراً على المجتمع الدولي بأسره. |
Francia estima que un acto internacionalmente ilícito no tiene por qué tener consecuencias jurídicas punitivas para el Estado que lo comete. | UN | ولا تعتقد فرنسا أن الفعل غير المشروع دوليا يحتم تحميل الدولة التي ترتكبه نتائج قانونية تندرج في دائرة العقاب. |
En la Carta había disposiciones relativas a la organización de la respuesta colectiva frente a los actos ilícitos cometidos por los Estados que pusieran en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | والميثاق يتضمن أحكاما بشأن تنظيم الرد الجماعي على ما ترتكبه الدول من أفعال غير مشروعة تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
A ese respecto, los delitos en esta esfera no sólo son cometidos por grupos de la delincuencia organizada, sino también por terroristas y transgresores aislados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من الجريمة لا ترتكبه جماعات إجرامية منظمة فحسب بل كذلك أفراد ومنظمات إرهابية. |
Durante el período de que se informa también aumentaron los actos de violencia cometidos por grupos de artes marciales. | UN | وقد ازداد العنف الذي ترتكبه الجماعات التي تمارس فنون الحرب أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Muchos acuerdos de paz prevén que las comisiones de la verdad deben establecer las violaciones de derechos cometidas por el Estado, así como por grupos armados y otros agentes no estatales. | UN | وينص الكثير من اتفاقات السلم على وجوب أن تتثبت لجان معرفة الحقيقة مما ترتكبه الدولة، والجماعات المسلحة وغيرها من الجهات غير التابعة للدولة، من انتهاكات للحقوق. |
El Relator Especial indicó que prefería limitar el proyecto de artículo 15 a las consecuencias de agresiones cometidas por Estados. | UN | وقال إن ما يفضّله هو أن يقتصر مشروع المادة 15 على نتائج العدوان الذي ترتكبه الدول. |
No deben quedar sin castigo las violaciones, incluida la detención arbitraria y la tortura, cometidas por ciertos grupos o personas. | UN | وقالت إن أي انتهاكات، بما في ذلك الاعتقال التعسفي والتعذيب الذي ترتكبه بعض الجماعات أو الأفراد يجب ألا يمر دون عقاب. |
El ACNUR no ha evaluado los riesgos de fraude externo cometido por terceros, como proveedores o asociados en la ejecución. | UN | ولم تقم المفوضية بتقييم مخاطر الغش الخارجي الذي ترتكبه الأطراف الثالثة، من قبيل الموردين أو الشركاء المنفذين. |
Este delito está constituido por un acto de agresión cometido por un Estado, que viola la paz y seguridad internacionales. | UN | وتتألف هذه الجريمة من عمل من أعمال العدوان ترتكبه دولة تنتهك السلم والأمن الدوليين. |
140. Se informa persistentemente de casos de trato discriminatorio y abusivo contra personas de origen étnico albanés por parte de la policía serbia. | UN | ٠٤١ ـ وتوجد تقارير مستمرة حول ما ترتكبه الشرطة الصربية من معاملة تمييزية وسيئة لذوي اﻷصل اﻷلباني. |
Esa cifra representa una disminución significativa de la violencia por parte de grupos de extrema derecha en comparación con el año anterior. | UN | ويدل هذا على انخفاض كبير في درجة العنف الذي ترتكبه جماعات اليمين المتطرف بالمقارنة بالسنة السابقة. |
La violencia cometida por los Estados contra su propio pueblo se enfrenta ahora a una nueva fuerza: la ética del mundo democrático. | UN | فالعنف الذي ترتكبه بعض الدول ضد شعوبها يواجَه الآن بقوة جديدة، هي النظام الأخلاقي للعالم الديمقراطي. |
Este acto de piratería diplomática no es el primero que comete la República de Albania en violación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional relativos al respeto de la soberanía y la integridad territorial de otros Estados. | UN | ولا يشكّل عمل القرصنة الدبلوماسية هذا أول عمل ترتكبه جمهورية ألبانيا انتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي المتصل باحترام سيادة الدول الأخرى وسلامتها الإقليمية. |
Las Naciones Unidas no pueden ni deben cometer el mismo error que en 1971. | UN | وأنه لا يمكن للأمم المتحدة أن ترتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته عام 1971، بل ويجب عليها ألا ترتكبه مرة أخرى. |
Abundando en lo antedicho, como los casos de corrupción comercial y de alto nivel los cometen a menudo personas jurídicas, hay que elaborar soluciones normativas acerca de su responsabiliad penal. | UN | ولمواصلة هذا المسار، وحيث ان الفساد في قطاع اﻷعمال وعلى المستويات العليا غالبا ما ترتكبه هيئات اعتبارية، يجب استحداث حلول ميعارية بشأن المسؤولية الجنائية لتلك الجهات. |
La ocupación constituye la peor de las violaciones de los derechos humanos que Israel sigue cometiendo contra un pueblo indefenso. | UN | إن الاحتلال هو أسوأ انتهاك لحقوق الإنسان لا تزال إسرائيل ترتكبه بحق شعب أعزل. |
Asimismo, denuncia la violencia contra civiles inocentes, sea ésta perpetrada por un Estado o por extremistas. | UN | كما أنها تشجب العنف ضد المدنيين الأبرياء، سواء ما ترتكبه دولة أو متطرفون. |
Seguirá reclamando el reconocimiento de los derechos inalienables del pueblo palestino y poniendo de relieve los abusos contra los derechos humanos y las violaciones del derecho internacional humanitario perpetrados por la Potencia ocupante. | UN | وسيواصل الجانب الفلسطيني المطالبة بالاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وتسليط الضوء على ما ترتكبه السلطة المحتلة من مخالفات وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
121. ... En virtud de las normas sobre la responsabilidad del Estado reafirmadas en el artículo 10 del proyecto sobre la responsabilidad del Estado aprobado provisionalmente por la comisión de Derecho Internacional, un Estado es internacionalmente responsable por los actos ultra vires o las transacciones de sus órganos. | UN | " 121 - وبموجب قواعد مسؤولية الدولة، على نحو ما أُعيد ذكرها في المادة 10 من المشروع المتعلق بمسؤولية الدولة، حسبما اعتمدته لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة، تخضع الدولة للمساءلة دوليا عما ترتكبه أجهزتها من أفعال أو معاملات متجاوزة للسلطة. |
Sin embargo, las autoridades de facto de los serbios de Bosnia tienen una responsabilidad mucho mayor dada la gravedad de los actos que han cometido contra el personal internacional. | UN | غير أن سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع تحمل درجة أكبر بكثير من المسؤولية من حيث جسامة ما ترتكبه من أفعال ضد الموظفين الدوليين. |
El Consejo de Seguridad condena además el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, comoquiera que se cometa y quienquiera que lo cometa. | UN | كذلك، يدين مجلس الأمن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كانت صورته أو الجهة التي ترتكبه. |