Esas consultas sobre todas las cuestiones que incumben a la CSCE se centraron en los conflictos que ésta debe encarar. | UN | هذه المشاورات حول جميع القضايا المتصلة بالمؤتمر تركزت على الصراعات التي يشارك فيها المؤتمر. |
Las negociaciones de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) se centraron en medidas de desarme y de fomento de la confianza y de la seguridad. | UN | إن مفاوضات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تركزت على تدابير نزع السلاح وبنـــاء الثقة واﻷمن. |
Si bien no todos los puestos de la Oficina del Fiscal fueron provistos en el curso del bienio, buena parte de la contratación para el Tribunal se centró en el personal necesario para desempeñar las funciones de esta Oficina. | UN | وفي حين لم يجر شغل وظائف مكتب المدعي العام بالكامل خلال فترة السنتين، فإن الكثير من التعيينات داخل المحكمة تركزت على استخدام الموظفين الضروريين للاضطلاع بمهام هذا المكتب. |
El Embajador Brunner y su Adjunto estuvieron presentes en Moscú para esas conversaciones, que se concentraron en el proyecto de protocolo. | UN | وكان السفير برونر ونائبه موجودين في موسكو لحضور هذه المناقشات، التي تركزت على مشروع البروتوكول. |
A ese nivel, la organización participó en las conversaciones sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y en los grupos de debate centrados en modelos de empleo relacionados con el género. | UN | وعلى هذا المستوى، شاركت المؤسسة في النقاش الذي دار حول أهداف الألفية وفي أفرقة المناقشة التي تركزت على نماذج العمالة المرتبطة بالفروق بين الجنسين. |
En este contexto, desearíamos indicar que los esfuerzos del Organismo en las actividades relacionadas con el problema informático del año 2000 se han centrado en la seguridad de las instalaciones nucleares. | UN | وفي هذا السياق نود أن ننوه بجهود الوكالة في أنشطة عام ٢٠٠٠ التي تركزت على سلامة التركيبات النووية. |
Todavía no se ha iniciado la distribución de expedientes impresos a todos los funcionarios porque los esfuerzos se han concentrado en la depuración de los expedientes de las personas a cargo, que no se habían verificado durante varios años. | UN | ولم يبدأ بعد توزيع السجلات المطبوعة على جميع الموظفين، ﻷن الجهود تركزت على تنقية سجلات المعالين، التي لم يجر التحقق منها لعدة سنوات. |
Eritrea también presentó propuestas que se centraban en la desmilitarización y demarcación de toda la frontera entre los dos países. | UN | وقدمت إريتريا أيضا مقترحات تركزت على إخلاء كامل الحدود المشتركة بين البلدين من اﻷسلحة وتخطيط تلك الحدود. |
El cuadro que figura en el párrafo 120 indica que más del 40% de las actividades que se sufragan con asistencia en efectivo se concentran en un período de tres meses. | UN | 122 - ويتبين من الجدول الوارد في الفقرة 120 أن أكثر من 40 في المائة من الأنشطة تركزت على فترة ثلاثة أشهر. |
Sin embargo, las conversaciones se centraron en obtener nuevos pormenores técnicos sobre las actividades y los logros. | UN | إلا أن المناقشات تركزت على الحصول على تفاصيل فنية إضافية عن اﻷنشطة والانجازات. |
El Fiscal comenzará en breve, si bien se cree que las investigaciones se centraron en delitos ordinarios de cuantía relativamente menor y no en violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وستبدأ تلك العملية بعد وقت قصير، ولكن يعتقد أن التحقيقات قد تركزت على جرائم عادية ثانوية نسبيا، ولم تركز على الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Las discusiones del Foro se centraron en el uso sostenible de recursos escasos como el agua, la tierra, el aire y la energía. | UN | وكانت المناقشات في المنتدى قد تركزت على الاستخدام المستدام للموارد الحرجة مثل المياه والأرض والطاقة. |
La misión, efectuada a raíz de los sucesos de Mokoto y realizada entre el 30 de mayo y el 7 de junio, se centró en la violencia étnica, tema que había sido tratado por el Relator Especial en sus dos primeros informes. | UN | وهذه البعثة، التي جرت إثر أحداث موكوتو والتي تمت بين ٠٣ أيار/مايو و٧ حزيران/يونيه، قد تركزت على العنف اﻹثني، وهو الموضوع الذي سبق للمقرر الخاص أن عالجه في تقريريه اﻷولين. |
En las consultas la atención se centró en la función de las Naciones Unidas en cuanto a la reunión, recopilación, distribución y difusión de información sobre tráfico ilícito de armas pequeñas, pero los participantes determinaron otras actividades que podría realizar la Organización. | UN | ٥٤ - مع أن المشاورات تركزت على دور اﻷمم المتحدة في جمع ومقارنة المعلومات وتبادلها ونشرها فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية، فقد حدد المشتركون أنشطة أخرى للمنظمة. |
No tuvieron lugar representaciones teatrales, dado que las actividades de divulgación se concentraron en la organización de reuniones en ayuntamientos durante el período previo a las elecciones | UN | لم تقدم عروض مسرحية لأن إجراءات التوعية تركزت على تنظيم لقاءات مفتوحة في فترة ما قبل الانتخابات |
Las deliberaciones se concentraron en las cadenas mundiales de producción y distribución y en la importancia cada vez mayor de las medidas no arancelarias. | UN | وقال إن المناقشات تركزت على موضوع سلاسل الإمداد العالمية والأهمية المتزايدة للتدابير غير الجمركية. |
El PNUMA y sus colaboradores han realizado estudios de vulnerabilidad, centrados en determinadas cuencas del África toda, incluidos los estados insulares. | UN | وقد أجرى اليونيب وشركاؤه تقييمات لتعرّض المياه للتردي، تركزت على أحواض أنهار مختارة في شمال أفريقيا وغربها ووسطها وشرقها وجنوبها، بما في ذلك دول أفريقيا الجزرية. |
En relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, las actividades de la Oficina se han centrado en los problemas que surgen durante la fase de terminación de las misiones. | UN | ١٤ - وأضاف فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، أن أنشطة المكتب تركزت على المشاكل التي تنشأ خلال مرحلة تصفية البعثات. |
Algunas de las reformas jurídicas llevadas a cabo con respecto a la violencia contra los niños han sido de carácter general, mientras que otras se han concentrado en formas específicas de violencia o sectores conexos, como la justicia juvenil. | UN | وإن بعض الإصلاحات القانونية التي قام بها فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال كانت شاملة ، في حين أن الاصلاحات الأخرى تركزت على أشكال معينة من العنف أو على قطاعات ذات صلة، مثل قضاء الأحداث. |
32. El Ulu informó a la Misión de que las conversaciones en Nueva Zelandia se habían centrado en la evolución de las instituciones internas de Tokelau con vistas a la promulgación definitiva de la libre determinación. | UN | ٣٢ - وأخبر " اﻷولو " البعثة بأن المحادثات التي أجراها في نيوزيلندا تركزت على تطور المؤسسات الداخلية في توكيلاو بهدف تحقيق الفصل النهائي في تقرير المصير. |
13. Además, los consultores examinaron las exposiciones del Iraq que se centraban en cuestiones de valoración. | UN | 13- وبالاضافة إلى ذلك، استعرض الخبراء الاستشاريون الردود المقدمة من العراق والتي تركزت على قضايا التقييم. |
A pesar del aumento de las corrientes de ayuda privada, esas corrientes se concentran en unos pocos países, y aún se carece del nivel de la AOD necesaria para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ورغم التوسع في تدفقات المساعدات الخاصة فإن تلك التدفقات تركزت على عدد قليل من البلدان ولا يزال مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية المطلوب لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية متخلفاً. |
En consecuencia, prosiguieron las actividades centradas en la contratación a partir de junio de 1997. | UN | ١٢١ - ومن ثم استمرت الجهود التي تركزت على التعيين منذ شهر حزيران/يونيه ١٩٩٧. |