De hecho, Turquía no sólo no ha cumplido con esas resoluciones sino que las ha violado en forma flagrante. | UN | والحقيقـة أن تركيا لم تقتصر على عدم تنفيذ تلك القرارات فحسب وإنما انتهكتها بشكل جسيم أيضا. |
Turquía no ha acatado ninguna de esas resoluciones y continúa ocupando militarmente la parte septentrional de la isla. | UN | إلا أن تركيا لم تمتثل لهذه القرارات بل واصلت احتلالها العسكري للجزء الشمالي من الجزيرة. |
Además, el Tribunal señaló que el Gobierno de Turquía no había fundamentado las alegaciones en que ponía en entredicho la condición de víctima de la solicitante. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن حكومة تركيا لم تقدم أي دليل يدعم الحجـج التي قدمتها للطعـن في وضـع مقدمـة الالتماس كضحية. |
También sabíamos que Turquía no tenía conciencia de este peligro y no había hecho preparativo alguno para contenerlo. | UN | وقد عرفنا أيضا أن تركيا لم تكن متنبهة لهذا الخطر ولم تكن مستعدة لمنعه. |
El Tribunal citó numerosos informes de organizaciones internacionales y confirmó que la situación de los derechos humanos en Turquía básicamente no había cambiado después de 2005. | UN | واستشهدت المحكمة بالعديد من التقارير الصادرة عن منظمات دولية، لتؤكد أن حالة حقوق الإنسان في تركيا لم تشهد تغييراً يُذكر منذ عام 2005. |
Si Turquía no hubiera invadido y ocupado Chipre, no continuarían las violaciones de los derechos humanos. | UN | فلو أن تركيا لم تقم بغزو واحتلال قبرص، لما كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان قد استمرت. |
De no ser por la asistencia y la protección proporcionadas por Turquía, no habría hoy turcochipriotas en Chipre. | UN | ولو أن تركيا لم تقدم المساعدة والحماية لما بقي اليوم قبرصي تركي في قبرص. |
Para que conste en actas, reiteramos que Turquía no tuvo la intención de patrocinar el proyecto de resolución. | UN | ونود أن نسجل إعادة تأكيدنا على أن تركيا لم تكن تقصد أن تشترك في تقديم مشروع القرار. |
Si debe entenderse que el Presidente ha celebrado consultas bilaterales, debo recalcar que Turquía no fue una de las delegaciones consultadas. | UN | وإذا كان هذا الأمر يعني أن الرئيس أجرى محادثات ثنائية، فإنني يجب أن أؤكد أن تركيا لم تكن ضمن الوفود التي أخذ رأيها. |
En consecuencia, sobre la base del hecho de que Turquía no se había beneficiado del sistema de límites en la escala anterior, no había estado sometida a la limitación del 15% del efecto de la eliminación del sistema de límites. | UN | وبناء على ذلك، ونظرا ﻷن تركيا لم تستفد من مخطط الحدود في الجدول السابق، فإنها تعد غير خاضعة لحد اﻟ ١٥ في المائة المتعلق بأثر اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود. |
Ahora bien, Turquía no ha desmentido de forma pública e inequívoca las declaraciones formuladas por el Sr. Mehmet Golhan, Ministro de Defensa de Turquía, y el Sr. Dogan Gures, ex Jefe de Estado Mayor de ese país, quienes confirmaron que Turquía suministró armas a los musulmanes de Bosnia. | UN | فواقع اﻷمر هو أن تركيا لم تنكر بصورة علنية قاطعة البيانات الصادرة عن وزير دفاعها محمد غولان وعن رئيس اﻷركان العامة السابق لديها دوغان غوريس والتي تفيد بأن تركيا زودت مسلمي البوسنة باﻷسلحة. |
Como usted bien sabe, Turquía no sólo no ha violado los derechos humanos en Chipre, sino que, en su calidad de Potencia garante, ha protegido y sigue protegiendo los derechos humanos más fundamentales en la isla y, gracias a Turquía, no ha habido derramamiento de sangre en Chipre en los últimos 27 años. | UN | وكما تدركون جيدا، فإن تركيا لم تنتهك حقوق الإنسان في قبرص بل حمت ولا تزال تحمي، بصفتها القوة الضامنة، حقوق الإنسان الأساسية في الجزيرة، وبفضل تركيا لم تسفك الدماء في قبرص منذ 27 عاما مضت. |
El reclamante admite que la cantidad global de turistas que visitaron Turquía no disminuyó durante este período pero afirma que disminuyó el número de turistas procedentes de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | ومع اعترافها بأن إجمالي عدد السائحين الذين زاروا تركيا لم ينخفض خلال هذه الفترة، فإنها تزعم أن عدد السائحين من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قد تناقص. |
Además, el Tribunal sostuvo que Turquía no había cumplido su obligación dimanante del artículo 25 de no entorpecer de ningún modo el ejercicio efectivo del derecho de recurso individual ante la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت المحكمة أن تركيا لم تتقيد بما التزمت به بموجب المادة 25 التي تنص على عدم إعاقة الممارسة الفعلية للحق في تقديم التماس إلى اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان بأي حال من الأحوال. |
49. Turquía no tiene ninguna justificación para bloquear a un país vecino después de habérsele dado un mandato para las negociaciones de adhesión a la Unión Europea. | UN | 50 - وأضاف أن تركيا لم تكن محقة على الإطلاق في حصار بلد مجاور بعد حصوله على ولاية لمفاوضات عضوية الاتحاد الأوروبي. |
Sin embargo, las pruebas presentadas por Turquía no bastaban para permitir que el Grupo determinara si los daños supuestamente causados por la presencia de refugiados en Turquía merecían la concesión de una indemnización. | UN | غير أن الأدلة التي قدمتها تركيا لم تكف لتمكين الفريق من تحديد ما إذا كان الضرر المدعى وقوعه بسبب وجود اللاجئين في تركيا مؤهلاً للتعويض. |
Se ha hecho caso omiso de una sentencia de 2001 del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el sentido de que Turquía no ha investigado la suerte corrida por los grecochipriotas desaparecidos y en la que se hace un llamamiento al país para que se ocupe de la cuestión. | UN | وقد أصدرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2001 حكما مفاده أن تركيا لم تحقق في مصير القبارصة اليونانيين المفقودين، ودعا هذا الحكم البلد إلى معالجة هذه المسألة ولكن هذه الدعوة لم تجد التفاتا. |
Este arreglo obstaculizaba la coordinación, ya que los efectivos del ACNUR en Turquía no siempre estaban al corriente de las últimas novedades y comunicaciones. | UN | غير أنّ هذا الترتيب تسبّب في عرقلة جهود التنسيق لأن مكتب المفوضية في تركيا لم يكن دائما مطّلعاً على التطورات والاتصالات الجارية. |
Turquía no había conocido la paz en siete años. | Open Subtitles | تركيا لم تعرف السلام لسبع سنوات |
10.4 Finalmente el abogado afirma que la situación de los derechos humanos en Turquía no ha mejorado y que Amnistía Internacional en su informe anual de 1996 informa que la tortura se utiliza de modo habitual, lo cual ha sido reconocido también por el Comité. | UN | ١٠-٤ وأخيرا فإن المحامي يدعي أن حالة حقوق اﻹنسان في تركيا لم تتحسن وأن منظمة العفو الدولية كانت قد أشارت في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٦ إلى أن التعذيب يمارس بطريقة عادية وهو ما اعترفت به اللجنة أيضا. |
El Tribunal citó numerosos informes de organizaciones internacionales y confirmó que la situación de los derechos humanos en Turquía básicamente no había cambiado después de 2005. | UN | واستشهدت المحكمة بالعديد من التقارير الصادرة عن منظمات دولية، لتؤكد أن حالة حقوق الإنسان في تركيا لم تشهد تغييراً يُذكر منذ عام 2005. |
A ese respecto, es evidente que los resultados positivos de ese proceso de reformas en Turquía todavía no han sido plenamente registrados por el Tribunal. | UN | وهكذا، من الواضح أن المحصلة الناجحة لعملية الإصلاح المذكورة في تركيا لم تُختبر بالكامل حتى الآن أمام المحكمة. |