Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. | UN | والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة. |
Decenas de millares de ellas habrían sido obligadas a abandonar sus hogares entre 1993 y 1994 para huir de las matanzas desencadenadas después del asesinato del Presidente Ndadaye. | UN | وقد اضطر عشرات اﻵلاف منهم إلى ترك ديارهم بين عام ٣٩٩١ وعام ٤٩٩١ فرارا من المذابح التي حدثت بعد اغتيال الرئيس نداداي. |
Millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares acosadas por el terror político, la limpieza étnica, los conflictos armados y la violencia social. | UN | وأُجبر الملايين من اﻷشخاص على ترك ديارهم نتيجة الترويع السياسي والتطهير العرقي والنزاعات المسلحة والعنف الاجتماعي. |
Decenas de miles de personas pacíficas han sido obligadas a dejar sus hogares. | UN | لقد اضطر عشرات اﻵلاف من الناس المسالمين الى ترك ديارهم. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que millones de personas se ven obligadas a abandonar sus casas debido a conflictos armados y pueden convertirse en refugiados o desplazados internos. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من الإقرار بأن الملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم بسبب نزاع مسلح، وقد يصبحون لاجئين أو مشردين داخليا. |
Incluso hoy día, millones de personas en todo el mundo se ven forzadas a abandonar sus hogares debido a la destrucción de la base natural para su existencia. | UN | وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم. |
Las minas terrestres no sólo fuerzan a las personas a abandonar sus hogares en busca de seguridad, sino que también ponen en peligro su huida y después obstaculizan su regreso. | UN | فهي لا تجبر الناس على ترك ديارهم بحثا عن اﻷمان فحسب، بل تعرضهم أيضا للخطر أثناء الهرب وتعوق عودتهم فيما بعد. |
Obligados a abandonar sus hogares y países para salvar la vida, necesitan una protección especial para poder vivir en condiciones de seguridad y recibir educación y atención médica. | UN | فهم باضطرارهم إلى ترك ديارهم وأوطانهم للنجاة بأرواحهم يكونون في حاجة إلى حماية خاصة لكي يمكنهم العيش في أمان والحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
No obstante, las preocupaciones humanitarias sobre la experiencia que sufren las personas obligadas a abandonar sus hogares tienen el mismo peso en el caso de los desplazados internos. | UN | غير أن الشاغل الإنساني المتعلق بتجربة الأشخاص الذين يرغمون على ترك ديارهم يسري بنفس القوة على المشردين داخلياً. |
Como consecuencia de estos actos de barbarie, millares de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares, aumentando aún más el considerable número de refugiados y desplazados, que ya se aproxima al millón de personas. | UN | ونتيجة لهذه اﻷعمال الوحشية أجبر ألوف الناس على ترك ديارهم مما زاد من الجحافل الضخمة أصلا من اللاجئين والمشردين الذين بدأ عددهم يقارب المليون. |
Aun con el despliegue del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, durante los tres últimos años se han perdido innumerables vidas inocentes y millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares. | UN | وحتى مع وزع قوات حفظ السـلام التابعــة لﻷمــم المتحدة، شهدنا طوال السنوات الثلاث الماضية أرواحــا لا تعد ولا تحصى تزهق ﻷناس أبرياء، بينما يجبر الملايين من الناس على ترك ديارهم. |
Sobre todo, pueden ayudar a mantener la vida humana con una asistencia humanitaria oportuna, ya sea luego de desastres naturales o cuando un conflicto ha obligado a las personas a abandonar sus hogares. | UN | وقبل كل شيء، يمكنها أن تساعــد على استمــرار الحياة اﻹنسانية بفضل المساعــدات اﻹنسانية المقدمة في وقتها، سواء في أعقاب الكــوارث الطبيعية أو حيث يضطر الصراع الناس إلى ترك ديارهم. |
El apoyo, protección y estabilización respecto de las poblaciones forzadas a abandonar sus hogares a causa de conflictos o desastres naturales es una esfera en la que la OIM ha venido especializándose con los años. | UN | إن مساندة السكان وحمايتهم الذين أرغموا على ترك ديارهم بسبب صراعات أو كوارث طبيعية مجال تخصصت فيه المنظمة الدولية للهجرة، على مر السنين. |
Como queda claro en el presente informe, aunque se han observado mejoras en algunos aspectos, las actividades de las milicias siguen siendo una grave amenaza para los civiles, pues los obligan a abandonar sus hogares, impiden el regreso de quienes han sido expulsados o acosan a los que se han visto obligados a trasladarse a campamentos de desplazados internos. | UN | وعلى نحو ما يوضح هذا التقرير، ففيما طرأت تحسينات في بعض المجالات، إلا أن نشاط الميليشيا ما زال يشكل تهديدا جسيما للمدنيين إما بإجبار الأهالي على ترك ديارهم أو الحيلولة بين الذين تم طردهم وبين العودة إليها أو ملاحقة الأهالي الذين ما زالوا رهيني الإقامة في مخيمات المشردين داخليا. |
66. El desplazamiento interno es un fenómeno de alcance mundial que causa sufrimientos a por lo menos 22 millones de personas que se han visto obligadas a huir o abandonar sus hogares en sus propios países. | UN | 66- التشرد الداخلي ظاهرة عالمية تتسبب في معاناة ما لا يقل عن 22 مليون شخص أجبروا على الفرار أو ترك ديارهم داخل أوطانهم. |
El Comité recordó que habían pasado 60 años desde la Nakba, cuando cientos de miles de palestinos se vieron obligados a abandonar sus hogares y bienes después de las hostilidades árabe-israelíes de 1948. | UN | وأعادت اللجنة إلى الأذهان أن 60 عاما قد انقضت منذ حدوث النكبة، حين أُجبر مئات الآلاف من الفلسطينيين على ترك ديارهم وممتلكاتهم عقب أعمال القتال التي دارت بين العرب والإسرائيليين عام 1948. |
Hay muchos otros factores que obligan a las personas a abandonar sus hogares. | UN | 7 - وتؤدي العديد من العوامل الأخرى إلى دفع الأشخاص إلى ترك ديارهم. |
A corto plazo, es imprescindible para que las mujeres, niños y hombres que se ven obligados a abandonar sus hogares por los conflictos armados, violaciones de los derechos humanos y desastres naturales reciban el socorro que necesitan para sobrevivir. | UN | ففي الأجل القصير، يتعين ضمان تزويد النساء والأطفال والرجال الذين تجبرهم النزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان والكوارث الطبيعية على ترك ديارهم بالإغاثة التي يحتاجونها للبقاء. |
Algunos de nuestros países vecinos del Pacífico han sufrido una experiencia más desastrosa con el aumento de los niveles del mar. Muchos han sido desplazados de sus hogares y, estadísticamente, se han convertido en parte de los aproximadamente 25 millones de " refugiados ambientales " que se han visto obligados a dejar sus hogares. | UN | وشرد كثيرون من ديارهم وأصبح هؤلاء، من الناحية الإحصائية، جزءا من 25 مليون شخص يقدر أنهم " لاجئون بيئيون " أجبروا على ترك ديارهم. |
Las declaraciones que insten a la evacuación de zonas que no sean avisos genuinos, sino que tengan por intención atemorizar o causar pánico entre los residentes u obligarles a abandonar sus casas por razones que no sean su propia seguridad, podrían quedar englobadas en esta prohibición. | UN | ويمكن أن تندرج تحت طائلة هذا الحظر البيانات الداعية إلى إخلاء مناطق والتي لا تشكل تحذيرات حقيقية بل يُراد بها تخويف السكان المقيمين أو بث الذعر في نفوسهم أو إجبارهم على ترك ديارهم لأسباب غير سلامتهم. |
Se expresa preocupación por la información según la cual la policía obliga a ciertas personas, sobre todo de origen hutu, a abandonar sus viviendas y asentarse en campamentos de reagrupación controlados por el ejército, en violación del inciso i) del apartado d) del artículo 5 de la Convención. | UN | ويعرب عن القلق إزاء التقارير الواردة التي تفيد بوجود أناس، ومعظمهم من أصل الهوتو، تُكْرههم الشرطة على ترك ديارهم والاستقرار في مخيمات إعادة التجميع التي يترك للجيش أمر السيطرة عليه، انتهاكا للمادة ٥ )د( ' ١ ' من الاتفاقية. |
La intensificación de las actividades militares y los ataques contra las aldeas, así como las emboscadas en diversas zonas de la región septentrional del país, han obligado a los civiles a huir de sus hogares. | UN | وأدى تكثيف اﻷنشطة العسكرية وعمليات الهجوم على القرى ونصب الكمائن، في مناطق مختلفة من الجزء الشمالي من البلد، إلى إرغام المدنيين على ترك ديارهم. |