Recomendar un plan de acción internacional para ayudar a los países y las organizaciones internacionales a responder a la creciente demanda de estadísticas de la pobreza. | UN | التوصية بخطة عمل دولية ترمي إلى مساعدة البلدان والمنظمات الدولية على الاستجابة للطلب المتزايد على إحصاءات الفقر. |
Están en marcha iniciativas internacionales y regionales para ayudar a los países a reforzar la protección física de los materiales nucleares. | UN | وهناك عدد من المبادرات الدولية والإقليمية التي ترمي إلى مساعدة البلدان على حسين حمايتها المادية للمواد النووية. |
Están en marcha iniciativas internacionales y regionales para ayudar a los países a reforzar la protección física de los materiales nucleares. | UN | وهناك عدد من المبادرات الدولية والإقليمية التي ترمي إلى مساعدة البلدان على حسين حمايتها المادية للمواد النووية. |
Esas medidas deben ir acompañadas de actividades destinadas a ayudar a los niños a adaptarse a la sociedad y a encontrar trabajo. | UN | وعلى أن تشفع هذه التدابير بأنشطة ترمي إلى مساعدة اﻷطفال على التكيف مع المجتمع وإيجاد العمل. |
Debe atribuirse importancia a los programas destinados a ayudar a los jóvenes desfavorecidos a encontrar trabajo. | UN | وينبغي أن ينصب التركيز على البرامج التي ترمي إلى مساعدة الشباب المحرومين في ميدان العمل. |
Es esencial establecer mecanismos innovadores a fin de ayudar a los países de bajos ingresos como el Pakistán. | UN | ومن الضروري إيجاد آليات مبتكرة ترمي إلى مساعدة البلدان المنخفضة الدخل مثل باكستان. |
También encomió las políticas introducidas para ayudar a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وأثنى أيضاً على الأخذ بسياسات ترمي إلى مساعدة شرائح المجتمع الأكثر ضعفاً. |
Además, hay algunos proyectos en marcha para ayudar a los proveedores de contenidos con estrategias de autorregulación. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك بعض المشاريع الجارية التي ترمي إلى مساعدة مقدمي المحتوى في ما يتعلق باستراتيجيات التنظيم الذاتي. |
A fines de 2004, el Instituto prevé celebrar un seminario para ayudar a los Estados en la preparación de informes sobre la aplicación de las recomendaciones del informe. | UN | وفي أواخر عام 2004، يخطط المعهد لعقد حلقة دراسية ترمي إلى مساعدة الدول على تقديم تقاريرها عن تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
También es necesario adoptar iniciativas para ayudar a las mujeres con hijos a ingresar en el mercado laboral y fomentar las responsabilidades familiares compartidas. | UN | وذكرت أن هناك حاجة أيضا إلى بذل جهود ترمي إلى مساعدة من لديهن أولاد من النساء على دخول قوة العمل، وإلى التشجيع على تقاسم مسؤوليات الأسرة. |
También ha preparado o está preparando nueve mecanismos de asistencia técnica para ayudar a los países a reforzar sus regímenes jurídicos contra el terrorismo. | UN | واستحدث أيضا أو هو بصدد استحداث تسع أدوات للمساعدة التقنية ترمي إلى مساعدة البلدان على تعزيز نظمها القانونية في مجال مكافحة الإرهاب. |
WBM es una estructura creada para ayudar a los artistas, a los productores y editores de la Comunidad Valonia-Bruselas para que puedan exportar e inserirse en los sectores de la industria cultural musícal en el plano internacional. | UN | أما جمعية الموسيقى لوالونيا - بروكسل فيه هيئة ترمي إلى مساعدة الفنانين والمنتجين والناشرين من إقليم والونيا - بروكسل على الإطلال على الخارج والاندماج في النشاط الثقافي - الموسيقي على الصعيد الدولي. |
Nuestro objetivo al formular estos comentarios sigue siendo el de formular observaciones constructivas destinadas a ayudar a que el Consejo haga frente a esos problemas de una manera más eficaz. | UN | ويظل الغرض من إدلائنا اليوم بهذه التعليقات هو أن نقدم ملاحظات بناءة ترمي إلى مساعدة المجلس في مواجهة هذه التحديات بمزيد من الفعالية. |
La oradora espera con interés la finalización de la reforma del Alto Comisionado, en particular el refuerzo de sus actividades sobre el terreno destinadas a ayudar a los Estados a cumplir sus compromisos en materia de derechos humanos. | UN | وثمة انتظار مع الاهتمام للقيام بإصلاح المفوضية، وخاصة فيما يتصل بتعزيز أنشطتها الميدانية التي ترمي إلى مساعدة الدول في تطبيق التزاماتها على صعيد حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, las comunicaciones de las organizaciones con sede en Ginebra podrían considerarse quejas de las partes interesadas en lugar de análisis críticos destinados a ayudar a la Asamblea General a encontrar una solución al problema que indudablemente se plantea. | UN | ومن ثم، يمكن النظر إلى المذكرات الواردة من المنظمات التي يوجد مقرها في جنيف بوصفها التماسات من أطراف ذات مصلحة، وليست تحليلات ناقدة ترمي إلى مساعدة الجمعية العامة على إيجاد حل لمشكلة قائمة بلا ريب. |
A este respecto, se han emprendido varias iniciativas mundiales con el fin de ayudar a los países en desarrollo a integrarse mejor en la economía mundial mediante el comercio. | UN | وفي هذا الصدد، بدأ تنفيذ عدة مبادرات عالمية ترمي إلى مساعدة البلدان النامية على تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي عن طريق التجارة. |
El mandato básico del Grupo de Trabajo es de carácter humanitario y consiste en ayudar a las familias a determinar la suerte y el paradero de sus familiares desaparecidos, quienes quedan sustraídos a la protección de la ley. | UN | ولاية الفريق العامل الأساسية ولاية ذات طبيعة إنسانية ترمي إلى مساعدة الأسر في معرفة مصير ومكان وجود أقاربهم المفقودين الذين أصبحوا نتيجة لاختفائهم خارج حدود الحماية القانونية. |
Una " intervención breve " es un tratamiento estructurado de corta duración cuya finalidad es ayudar a una persona a suspender o reducir el consumo de una sustancia psicoactiva o a resolver otros aspectos de su vida (OMS). | UN | أما " التدخلات البسيطة " فهي طريقة علاج منظمة قصيرة المدة ترمي إلى مساعدة الشخص على الكَفّ عن تعاطي مادة ذات تأثير نفساني أو التقليل منه أو مساعدته على مواجهة مشاكل أخرى من مشاكل الحياة (منظمة الصحة العالمية). |
familia y la higiene sexual La puesta en práctica del concepto de salud reproductiva fue una actividad fundamental del FNUAP en 1996, como parte del proceso constante de ayuda a los países para que ajusten sus programas de población a dicho concepto. | UN | ١ - كان تطبيق مفهوم الصحة اﻹنجابية نشاطا رئيسيا في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٩٦. وكان هذا جزءا من عملية متواصلة ترمي إلى مساعدة البلدان على إعادة توجيه برامجها السكانية نحو نهج للصحة اﻹنجابية. |
En vista de estos problemas, la Oficina Regional y la División del Sector Privado estaban colaborando con los Comités Nacionales para desarrollar un nuevo proceso de planificación destinado a ayudar a estos últimos a aprovechar al máximo su potencial. | UN | وفي مواجهة تلك التحديات، عمل المكتب اﻹقليمي وشعبة القطاع الخاص مع اللجان الوطنية ﻹعداد عملية تخطيط جديدة ترمي إلى مساعدة هذه اللجان في زيادة إمكاناتها إلى أقصى حد. |
Su propósito era ofrecer un marco para el establecimiento de una política a largo plazo destinada a ayudar a las familias a desempeñar sus funciones básicas. | UN | وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية. |
Esta Dependencia ofrece también servicios para los hombres que tienen por objeto ayudar a los autores de los delitos a controlar su conducta violenta. | UN | وتقدم هذه الوحدة خدمات للرجال ترمي إلى مساعدة مرتكبي الجرائم على التحكم في سلوكهم العنيف. |
La República de Belarús apoya las reformas encaminadas a ayudar a que la Organización se adapte a realidades fundamentalmente nuevas y a conseguir que los procedimientos de sus órganos principales sean más democráticos. | UN | إن جمهورية بيلاروس تؤيد اﻹصلاحات التي ترمي إلى مساعدة المنظمة على التكيف مع الحقائق الجديدة جوهريا وجعل إجراءات أجهزتها الرئيسية أكثر ديمقراطية. |
Dijo que Alemania había proporcionado un total de 280 millones de euros durante los últimos 15 años para proyectos destinados a prestar ayuda a los países en desarrollo y a países con economías en transición en la ratificación y aplicación del Convenio y seguirá proporcionando todo el apoyo que pueda. | UN | فألمانيا قد وفرت ما مجموعه 280 مليون يورو طوال فترة السنوات الـ 15 الماضية لتمويل مشاريع ترمي إلى مساعدة بلدان نامية وأخرى تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال للتصديق على الاتفاقية وتنفيذها، وأنها ستواصل تقديم جميع أشكال الدعم القادرة عليها. |
En su respuesta a las preguntas y observaciones de los Estados Miembros, los representantes de las organizaciones observaron que el documento de antecedentes era un documento general que tenía por objeto ayudar a las cuatro organizaciones a iniciar la labor conjunta sobre la reducción de los riesgos de desastre y no implicaba que ninguna de ellas fuera a exceder sus respectivos mandatos. | UN | 125 - وفي معرض الرد على الأسئلة والتعليقات التي طرحتها الدول الأعضاء، أشار الفريق إلى أن ورقة المعلومات الأساسية هي وثيقة عامة ترمي إلى مساعدة المنظمات الأربع على الشروع في العمل المشترك بشأن الحد من أخطار الكوارث ولا يقصد بها أنه ينبغي لأي من هذه المنظمات أن تتجاوز الولاية الخاصة بها. |
Tomó nota de que, en una reunión del Comité Especial de Enlace celebrada en Tokio el 15 de octubre, se había firmado un plan de acción tripartito que estaba encaminado a prestar asistencia al proceso de paz y a lograr un desembolso acelerado de los compromisos, con objeto de agilizar la ejecución sin demora de diversos proyectos fundamentales de desarrollo. | UN | وأحاطت علما بالتوقيع، في اجتماع لجنة الاتصال المخصصة في طوكيو في ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر، على خطة عمل ثلاثية ترمي إلى مساعدة عملية السلام وتعجيل صرف ما تم الالتزام به من أجل اﻹسراع في تنفيذ مشاريع التنمية اﻷساسية بدون تأخير. |
Su finalidad es prestar asistencia al Grupo de trabajo en sus deliberaciones y en la definición de sus actividades futuras. | UN | وهي ترمي إلى مساعدة الفريق العامل في مداولاته وفي تقرير ما سيضطلع به من أنشطة في المستقبل. |