7. Exhorta una vez más a los gobiernos interesados a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
7. Exhorta una vez más a los gobiernos interesados a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
Los australianos son libres de elegir su religión y pueden expresar y practicar su religión y sus creencias, sin intimidación ni interferencias. | UN | والأستراليون أحرار في اختيار ديانتهم، كما أن بإمكانهم التعبير عن ديانتهم وممارسة شعائرهم ومعتقداتهم دون ترهيب أو تدخل. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم من يراقبون حقوق الإنسان، من أي ترهيب أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارستهم ضمانات حقوق الإنسان، ولضمان التحقيق في هذه الأفعال تحقيقاً سريعاً ومحايداً وفعالاً. |
c) A que adopten medidas para proteger a los testigos de desapariciones forzadas o involuntarias, así como a los abogados y a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra los malos tratos de que pudieran ser objeto; | UN | (ج) أن تتخذ الإجراءات لحماية الشهود على حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترهيب أو سوء معاملة؛ |
La población sufre las acciones de los grupos armados ilegales, los enfrentamientos tribales y las controversias relativas a los recursos naturales, mientras los insurgentes continúan implacables con su campaña de intimidación y asesinatos selectivos de dirigentes políticos, religiosos o tribales influyentes y activistas comunitarios y en favor de los derechos de la mujer. | UN | ويعاني السكان من الأعمال التي تقوم بها الجماعات المسلحة غير المشروعة، ومن الاشتباكات بين القبائل والمنازعات على الموارد الطبيعية، بينما تستمر بلا هوادة حملة المتمردين بعمليات ترهيب أو قتل تستهدف شخصيات سياسية أو دينية أو قبلية مؤثرة، أو ناشطين في مسائل المجتمع والمرأة. |
Por todo ello, el personal directivo debe aprovechar la oportunidad que ofrecen las reuniones generales sobre cuestiones del personal para reforzar el compromiso de la organización con el establecimiento de entornos de trabajo basados en la confianza y el respeto y en los que se puedan manifestar discrepancias constructivas y preocupación por la percepción de malas prácticas sin temor a intimidaciones o represalias. | UN | وبالنظر إلى ما ذكر أعلاه، ينبغي للإدارة أن تغتنم فرصة عقد لقاءات مفتوحة تتناول شؤون الموظفين كى تقوم بترسيخ التزام المنظمة بتهيئة بيئات عمل تقوم على الثقة والاحترام، ويمكن خلالها الإعراب، دون خوف من ترهيب أو انتقام، عن الخلاف البناء والشواغل إزاء ما يُتصور أنه أخطاء. |
9. Exhorta una vez más a los gobiernos a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٩- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ خطوات لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
10. Exhorta una vez más a los gobiernos a que adopten medidas para proteger a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra cualquier maltrato de que pudieran ser objeto; | UN | ٠١- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ خطوات لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
No ha habido ni hay ninguna campaña de " intimidación " o de " expulsión " de la población civil. | UN | ولم تكن بها كما لا توجد فيها اﻵن حملة " ترهيب " أو " طرد " السكان المدنيين. |
El informe del Secretario General sobre las represalias ha indicado que se recibió información acerca de actos de intimidación o represalia tras la cooperación con los mecanismos de de derechos humanos de las Naciones Unidas, incluidos los órganos creados en virtud de los tratados. | UN | وقد أشار تقرير الأمين العام بشأن أعمال الانتقام إلى أنه تم تلقي معلومات عن أعمال ترهيب أو انتقام عقب التعاون مع أجهزة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بما في ذلك اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان. |
Dicha Comisión asesorará al Representante Especial respecto de las medidas necesarias para garantizar que el referéndum sea libre e imparcial, sin restricciones militares ni administrativas, y que no exista intimidación ni interferencia alguna en el proceso del referéndum. | UN | وسوف تسدي هذه اللجنة المشورة للممثل الخاص بشأن التدابير اللازمة لكفالة إجراء الاستفتاء بشكل حر ونزيه، دون ضغوط عسكرية أو إدارية، ودون حدوث أي ترهيب أو تدخل في عملية الاستفتاء. |
Australia condena la discriminación religiosa y está decidida a proteger el derecho de toda persona a practicar su religión sin intimidación ni acoso, siempre que esas prácticas se inscriban en el marco de la legislación australiana. | UN | وتدين أستراليا التمييز على أساس الدين، وهي ملتزمة بحماية حق الجميع في ممارسة ديانتهم دون ترهيب أو مضايقة، شريطة أن تكون تلك الممارسات ضمن إطار القانون الأسترالي. |
Un electorado responsable debería tener la oportunidad de comunicar, de modo pacífico, su aprobación o desaprobación de las políticas gubernamentales, sin intimidación ni miedo. | UN | وينبغي أن يحظى أي ناخبين متحلين بروح المسؤولية بفرصة أن يعبروا سلميا عن موافقتهم على سياسات الحكومة أو عن رفضهم لها، دون ترهيب أو خوف. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم من يراقبون حقوق الإنسان، من أي ترهيب أو عنف نتيجة لأنشطتهم وممارستهم ضمانات حقوق الإنسان، ولضمان التحقيق في هذه الأفعال تحقيقاً سريعاً ومحايداً وفعالاً. |
Recordó asimismo que todo ciudadano tenía derecho a votar de conformidad con el párrafo b) del artículo 25 del Pacto y que, a fin de proteger ese derecho, los Estados Partes en el Pacto debían prohibir la intimidación o la coacción de los votantes. | UN | كما ذكرت بأن لكل مواطن الحق في التصويت بموجب المادة 25(ب) من العهد، وبأنه ينبغي للدول الأطراف في العهد أن تحظر أي ترهيب أو إكراه للناخبين. |
El Comité recuerda que, de conformidad con el párrafo b) del artículo 25, todo ciudadano tiene derecho a votar y que, a fin de proteger este derecho, los Estados Partes en el Pacto deben prohibir la intimidación o la coacción de los votantes mediante leyes penales, y esas leyes deben aplicarse de forma estricta. | UN | 7-4 وتذكّر اللجنة بأن لكل مواطن الحق في التصويت، بموجب المادة 25(ب)، وبأنه من أجل حماية هذا الحق، ينبغي للدول الأطراف في العهد أن تحظر أي ترهيب أو إكراه للناخبين عن طريق القوانين الجنائية وأنه ينبغي تنفيذ هذه القوانين بصورة صارمة(). |
c) A que adopten medidas para proteger a los testigos de desapariciones forzadas o involuntarias, así como a los abogados y a las familias de las personas desaparecidas, contra todo acto de intimidación o contra los malos tratos de que pudieran ser objeto; | UN | (ج) أن تتخذ الإجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترهيب أو سوء معاملة؛ |
c) Adopten medidas para proteger a los testigos de desapariciones forzadas o involuntarias, así como a los abogados y a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra los malos tratos de que pudieran ser objeto; | UN | (ج) أن تتخذ الإجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترهيب أو سوء معاملة؛ |
c) Adopten medidas para proteger a los testigos de desapariciones forzadas o involuntarias, así como a los abogados y a las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra los malos tratos de que pudieran ser objeto; | UN | (ج) أن تتخذ الإجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترهيب أو سوء معاملة؛ |
a) Tomar las medidas necesarias para garantizar la seguridad e integridad física de defensores de derechos humanos y periodistas frente a la intimidación y violencia a las que podrían exponerles sus actividades; | UN | (أ) اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أمن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وسلامتهم الجسدية من خلال حمايتهم من أي أعمال ترهيب أو أعمال عنف قد يتعرضون لها أثناء مزاولة نشاطهم؛ |
26. La lucha contra la impunidad requiere una judicatura sólida, independiente e integrada por jueces independientes e imparciales que puedan impartir justicia libres de intimidaciones o amenazas y con un profundo respeto por parte del resto de componentes del Estado, además de un sistema de procedimiento penal que garantice el pleno acceso de todos a la justicia. | UN | 26 - وواصلت حديثها قائلة إن منع الإفلات من العقوبة يتطلب هيئة قضائية قوية ومستقلة مكوَّنة من قضاة مستقلين وغير منحازين يمكن لهم أن يقدموا العدالة دون ترهيب أو تهديد، كما أنه يلقى احتراماً كاملاً من جانب فروع أخرى في الحكومة. ومكافحة الإفلات من العقوبة تتطلب نظاماً للإجراءات الجنائية يضمن إمكانية وصول الجميع بشكل كامل إلى العدالة. |