En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Por consiguiente, el Comité considera que la autora no ha fundamentado sus denuncias de violación del párrafo 1 del artículo 14, con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo, por lo que la comunicación resulta inadmisible a este respecto. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يثبت ادعاءها بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري، وأنه لا يمكن قبول البلاغ في هذا الصدد. |
En las circunstancias el Comité considera que la autora no ha fundamentado suficientemente su queja, a efectos de la admisibilidad, y que la misma debe considerarse inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من الأدلة لدعم شكواها لأغراض المقبولية، ولذلك وجب إعلان عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En el presente caso, el Comité estima que la autora no ha demostrado que la declaración hecha por la Sra. Kjærsgaard haya tenido alguna consecuencia específica para ella, o que las consecuencias específicas de las declaraciones sean inminentes y puedan afectarla personalmente. | UN | وفي الحالة الراهنة، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن التصريح الذي أدلت به السيدة كييرسغارد كان له أثر محدد عليها أو أن ثمة آثاراً محددة وشيكة لتلك التصريحات ومن شأنها أن تؤثر عليها بشكل شخصي. |
Por estas razones el Comité considera que la autora no dispuso de un recurso efectivo y que los hechos descritos configuran una violación del artículo 2, párrafo 3, en relación con los artículos 3, 7 y 17 del Pacto. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُتح لها فرص الوصول إلى سبيل انتصاف فعال وأن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 3 و7 و17 من العهد. |
Al no constar en el expediente ninguna otra información pertinente, el Comité considera que la autora no ha fundamentado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, sus alegaciones con arreglo a los artículos 3 y 6 de la Convención. | UN | وفي ظل خلو الملف من أي معلومات أخرى ذات صلة بالموضوع، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تبرهن بما فيه الكفاية على ادعاءاتها بموجب المادتين 3 و 6 من الاتفاقية لأغراض المقبولية. |
En consecuencia, el Comité considera que la autora no ha justificado su denuncia con arreglo al artículo 26 del Protocolo Facultativo a este respecto. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إقامة البينة الكافية على دعواها بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري في هذا الصدد. |
Al no disponer de más información al respecto, el Comité considera que la autora no ha fundamentado suficientemente su reclamación a los efectos de la admisibilidad. | UN | ونظراً لعدم توفر أية معلومات أخرى عن الموضوع، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ادعائها، لأغراض المقبولية. |
En consecuencia, el Comité considera que la autora satisface los requisitos del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد استوفت المقتضيات الواردة في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
A la luz de lo que antecede, el Comité considera que la autora y su hija no tuvieron un juicio con las debidas garantías, lo que contraviene el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها لم تحظيا بمحاكمة عادلة في المحاكمة المتعلقة بحماية الطفلة، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14. |
En esas circunstancias, y en ausencia de toda otra información al respecto, el Comité considera que la autora no ha logrado fundamentar adecuadamente su reclamación, a efectos de la admisibilidad, y que, en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه الظروف، ونظراً لعدم وجود أية معلومات أخرى في هذا الصدد، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدِّم، لأغراض المقبولية، أدلةً كافيةً تثبت هذا الإدعاء. وبالتالي، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En esas circunstancias, y a falta de cualquier otra información pertinente a ese respecto presentada por las partes, el Comité considera que la autora no ha logrado fundamentar adecuadamente su denuncia, a efectos de la admisibilidad. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غياب أية معلومات أخرى ذات صلة قدمها الأطراف في هذا الصدد، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية تثبت هذا الادعاء. |
Por tanto el Comité considera que la autora no ha demostrado sus acusaciones de violación de los artículos 6 y 7 a efectos de su admisibilidad y llega a la conclusión de que esta parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم الأدلة التي تثبت ادعاءاتها في إطار المادتين 6 و7، لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En estas circunstancias, el Comité considera que la autora no ha podido fundamentar suficientemente esa alegación, a efectos de admisibilidad, y declara inadmisible esta parte de la comunicación en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. 5.6. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تنجح في دعم ادعاءها بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, el Comité considera que la autora no ha demostrado sus acusaciones de violación del artículo 7 a efectos de su admisibilidad y llega a la conclusión de que esa parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم الأدلة التي تثبت ادعاءاتها في إطار المادة 7، لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ يعتبر غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por estas razones, el Comité considera que la autora se vio privada de libertad durante esos dos períodos y que en ambos casos dicha privación de libertad fue arbitraria, lo que constituye una violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ حُرمت من حريتهـا خلال هاتين الفترتين وأن احتجازها كان تعسفياً وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Por lo tanto, el Comité considera que la autora no ha corroborado sus denuncias con respecto a los artículos 6 y 7 a los efectos de la admisibilidad y llega a la conclusión de que esa parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُثبت إدعاءاتها بموجب المادتين 6 و7 لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En esas circunstancias, el Comité estima que la autora no ha justificado que los recursos internos a los que podía acceder fueran inefectivos ni que estuviera exenta de hacer uso de tales recursos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحتج بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، أو أنها في حل من اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه. |
12.5 En cuanto a las denuncias de la autora relacionadas con los artículos 2; 3; 7; 14, párrafo 1; 17; 24, y 26, el Comité considera que las mismas han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad y declara la comunicación admisible respecto a estas denuncias. | UN | 12-5 وفيما يخص شكاوى صاحبة البلاغ بموجب المواد 2 و3 و7 والفقرة 1 من المادة 14، والمواد 17 و24 و26، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت أدلة كافية وتعلن مقبولية البلاغ فيما يتعلق بهذه الشكاوى. |
En relación con lo que antecede, el Comité considera que la peticionaria no puede reclamar la condición de víctima porque el contenido de los folletos no la afecta directa y personalmente. | UN | وبالإشارة إلى ما ورد أعلاه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ ليست لها صفة الضحية نظراً لأن محتوى المنشورات لا يمكن أن يؤثر عليها مباشرة أو شخصياً. |