| 61. el Subcomité considera que la elaboración de los métodos de trabajo es una parte esencial de sus actividades. | UN | 61- ترى اللجنة الفرعية أن وضع أساليب العمل يمثل جزءاً أساسياً من أنشطتها الجارية. |
| 61. el Subcomité considera que la elaboración de los métodos de trabajo es una parte esencial de sus actividades. | UN | 61 - ترى اللجنة الفرعية أن وضع أساليب العمل يمثل جزءاً أساسياً من أنشطتها الجارية. |
| 61. el Subcomité considera que la elaboración de los métodos de trabajo es una parte esencial de sus actividades. | UN | 61- ترى اللجنة الفرعية أن وضع أساليب العمل يمثل جزءاً أساسياً من أنشطتها الجارية. |
| 79. el SPT considera que la elaboración de los métodos de trabajo es una parte esencial de sus actividades actuales. | UN | 79- ترى اللجنة الفرعية أن وضع أساليب العمل يمثل جزءاً أساسياً من أنشطتها الجارية. |
| En razón de ello el SPT considera que toda medida de seguridad que se convierta en un agravamiento irrazonable de las condiciones de reclusión constituye una forma de maltrato a las PPL. | UN | ولهذا، ترى اللجنة الفرعية أن أي تدبير أمني يزيد ظروف الاحتجاز سوءاً بشكل غير معقول يمثل شكلاً من أشكال سوء معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
| El análisis figura en el apéndice V. Considerando la validez y la utilidad del Protocolo de Estambul como documento de derecho no vinculante, el Subcomité opina que los Estados deberían promoverlo, difundirlo y aplicarlo como un instrumento jurídico para documentar casos de tortura de personas privadas de libertad mediante informes médicos y psicológicos elaborados con arreglo a criterios técnicos adecuados. | UN | ويرد هذا التحليل في التذييل الخامس. وبالنظر إلى صلاحية وفائدة بروتوكول اسطنبول كصك قانوني غير ملزم، ترى اللجنة الفرعية أن على الدول تعزيز البروتوكول ونشره وتنفيذه باعتباره صكاً قانونياً لتوثيق حالات تعذيب الأشخاص المحرومين من حريتهم عن طريق التقارير الطبية والنفسية المعدة وفقاً للمعايير التقنية المناسبة. |
| Sin embargo, el Subcomité considera que la creación de un mecanismo nacional de prevención que se ajuste al Protocolo Facultativo es un componente esencial del sistema de prevención, por lo que le preocupa que un número de Estados partes considerable aún no hayan cumplido esa obligación. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن إنشاء آلية وقائية وطنية تتماشى مع البروتوكول الاختياري عنصرٌ حيوي للنظام الوقائي، وتعرب عن انشغالها من أن عدداً كبيراً من الدول الأطراف لم تف بعد بهذا الالتزام. |
| Sin embargo, el Subcomité considera que la creación de un mecanismo nacional de prevención que se ajuste al Protocolo Facultativo es un componente esencial del sistema de prevención, por lo que le preocupa que un número de Estados partes considerable aún no hayan cumplido esa obligación. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن إنشاء آلية وقائية وطنية تتماشى مع البروتوكول الاختياري عنصرٌ حيوي للنظام الوقائي، وتعرب عن انشغالها من أن عدداً كبيراً من الدول الأطراف لم تف بعد بهذا الالتزام. |
| 36. el Subcomité considera que la situación de la asistencia sanitaria en la mayoría de los centros visitados es sumamente preocupante. | UN | 36- ترى اللجنة الفرعية أن حالة الرعاية الصحية في معظم المنشآت التي زارتها تبعث على القلق البالغ. |
| 203. el Subcomité considera que relajar la tensión en situaciones que puedan desembocar en incidentes graves forma parte de las tareas del personal de las prisiones. | UN | 203- ترى اللجنة الفرعية أن من المهام المنوطة بموظفي السجون ما يتمثل في نزع فتيل الأوضاع المتفجرة في السجون وهي أوضاع تنطوي على إمكانيات التصعيد والتحول إلى أحداث خطيرة. |
| 95. el Subcomité considera que ese tipo de centros no debe ser la norma y que debe evitarse particularmente para los presos preventivos. | UN | 95- ترى اللجنة الفرعية أن هذه الأنواع من المنشآت لا ينبغي أن تكون هي القاعدة، بل ينبغي تجنبها بصفة خاصة في حالة المحبوسين احتياطياً. |
| 43. el Subcomité considera que el derecho a informar a un pariente cercano o a terceros de la decisión de privación de libertad, el derecho de acceso a un abogado y el derecho de acceso a un médico son salvaguardias básicas contra los malos tratos que deben aplicarse desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad. | UN | 43- ترى اللجنة الفرعية أن الحق في إخطار قريب أو طرف ثالث من اختيار المحروم من الحرية والحق في الاستعانة بمحام والحق في الحصول على خدمة طبيب تمثل ضمانات أساسية لمنع سوء المعاملة ينبغي أن تنطبق من اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
| 48. el Subcomité considera que la colaboración podría mejorar notablemente la eficacia de las medidas adoptadas para reducir la probabilidad de torturas y malos tratos, y recomienda al Estado parte que promueva un enfoque coordinado entre las diversas entidades e instituciones pertinentes. | UN | 48- ترى اللجنة الفرعية أن التعاون قد يزيد إلى حد كبير فعالية التدابير المتخذة لتقليل احتمال التعرض للتعذيب وسوء المعاملة. وتوصي بأن تشجع الدولة الطرف على انتهاج نهج ينسق بين مختلف الكيانات والمؤسسات المعنية. |
| 56. En vista de las consideraciones expuestas, el Subcomité considera que el presupuesto actual no cubre suficientemente los gastos necesarios para aplicar plenamente el Protocolo Facultativo, y que no se le han proporcionado el personal, los servicios y otros recursos necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones, tal como se definen en el Protocolo Facultativo. | UN | 56- وانطلاقاً من الاعتبارات المشار إليها أعلاه، ترى اللجنة الفرعية أن الميزانية الحالية لا تغطي بالقدر الكافي النفقات الضرورية لها لكي تنفذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً تاماً، وأنه لم يوفَّر لها ما يلزم من الموظفين والمرافق والموارد الأخرى اللازمة لأداء مهامها بفعالية على النحو المحدد في البروتوكول الاختياري. |
| 56. En vista de las consideraciones expuestas, el Subcomité considera que el presupuesto actual no cubre suficientemente los gastos necesarios para aplicar plenamente el Protocolo Facultativo, y que no se le han proporcionado el personal, los servicios y otros recursos necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones, tal como se definen en el Protocolo Facultativo. | UN | 56 - وانطلاقاً من الاعتبارات المشار إليها أعلاه، ترى اللجنة الفرعية أن الميزانية الحالية لا تغطي بالقدر الكافي النفقات الضرورية لها لكي تنفذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً تاماً، وأنه لم يوفَّر لها ما يلزم من الموظفين والمرافق والموارد الأخرى اللازمة لأداء مهامها بفعالية على النحو المحدد في البروتوكول الاختياري. |
| 56. En vista de las consideraciones expuestas, el Subcomité considera que el presupuesto actual no cubre suficientemente los gastos necesarios para aplicar plenamente el Protocolo Facultativo, y que no se le han proporcionado el personal, los servicios y otros recursos necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones, tal como se definen en el Protocolo Facultativo. | UN | 56- وانطلاقاً من الاعتبارات المشار إليها أعلاه، ترى اللجنة الفرعية أن الميزانية الحالية لا تغطي بالقدر الكافي النفقات الضرورية لها لكي تنفذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً تاماً، وأنه لم يوفَّر لها ما يلزم من الموظفين والمرافق والموارد الأخرى اللازمة لأداء مهامها بفعالية على النحو المحدد في البروتوكول الاختياري. |
| 106. el SPT considera que el derecho a un abogado desde los primeros momentos de la detención constituye una salvaguarda fundamental para prevenir la tortura y los malos tratos. | UN | 106- ترى اللجنة الفرعية أن الحق في الاستعانة بمحام من اللحظة الأولى للاحتجاز هو ضمانة أساسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
| 161. el SPT considera que la penuria económica del personal policial propicia la corrupción y recomienda, en consecuencia, que se lleve adelante una revisión de la situación salarial de dicho personal con vistas a que reciban un salario apropiado. | UN | 161- ترى اللجنة الفرعية أن المصاعب المالية التي يعاني منها ضباط الشرطة تساعد على الفساد، ولذا فهي توصي بإعادة النظر في مرتبات الشرطة لضمان أن تكون ملائمة. |
| 43. el SPT considera que la clasificación de los internos dentro de los centros debe realizarse en base a su conducta y no por " concepto " . | UN | 43- ترى اللجنة الفرعية أن تصنيف السجناء ينبغي أن يستند إلى سلوكهم، لا إلى فكرة " الفئة " . |
| 84. el SPT considera que la tortura y los malos tratos forman parte de una situación de violencia estructural en condición de encierro y constituyen prácticas fuertemente arraigadas en la manera de proceder del personal penitenciario en Argentina. | UN | 84- ترى اللجنة الفرعية أن التعذيب وسوء المعاملة يمثلان شكلاً من أشكال العنف الهيكلي الذي يمارَس في أماكن الاحتجاز وهما ممارستان متأصلتا الجذور في سلوك موظفي السجون في الأرجنتين. |
| 89. el SPT considera que la impunidad es uno de los principales factores que contribuyen a la persistencia de los malos tratos y la tortura, lo que socava la primacía del derecho y debilita las instituciones, creando un clima general que facilita esas prácticas. | UN | 89- ترى اللجنة الفرعية أن الإفلات من العقاب يمثل أحد أهم عوامل استمرار سوء المعاملة والتعذيب، مما يضعف سيادة القانون ويوهن المؤسسات ويخلق في الوقت ذاته مناخاً عاماً يسهل تلك الممارسات. |
| El análisis figura en el apéndice V. Considerando la validez y la utilidad del Protocolo de Estambul como documento de derecho no vinculante, el Subcomité opina que los Estados deberían promoverlo, difundirlo y aplicarlo como un instrumento jurídico para documentar casos de tortura de personas privadas de libertad mediante informes médicos y psicológicos elaborados con arreglo a criterios técnicos adecuados. | UN | ويرد هذا التحليل في التذييل الخامس. وبالنظر إلى صلاحية وفائدة بروتوكول اسطنبول كصك قانوني غير ملزم، ترى اللجنة الفرعية أن على الدول تعزيز البروتوكول ونشره وتنفيذه باعتباره صكاً قانونياً لتوثيق حالات تعذيب الأشخاص المحرومين من حريتهم عن طريق التقارير الطبية والنفسية المعدة وفقاً للمعايير التقنية المناسبة. |