En ese contexto, el Japón considera que la cuestión relativa al levantamiento del embargo de armas plantea un grave problema en esta situación. | UN | وفي هذا السياق، ترى اليابان أن مسألة رفع حظر اﻷسلحة تشكل مشكلة خطيرة في هذه الحالة. |
Al mismo tiempo, el Japón considera que el problema de los asentamientos debe resolverse en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | وفي نفس الوقت، ترى اليابان أن مشكلة المستوطنات يجب حلها في سياق المحادثات المتعلقة بالوضع الدائم. |
Como siempre hemos sostenido, el Japón considera que este aspecto de la reforma tiene tanta importancia como otros. | UN | وكما ذكرنا دائما، ترى اليابان أن أهمية هذا الجانب من اﻹصلاح لا تقل عن أهمية غيره من الجوانب. |
En tercer lugar, el Japón cree que cualquier conjunto de medidas de reforma del Consejo de Seguridad debe incluir medidas destinadas a mejorar los métodos de trabajo de ese órgano y en particular la transparencia de su proceso de adopción de decisiones. | UN | ثالثا، ترى اليابان أن أية مجموعة من إصلاحات مجلس اﻷمن المتكاملة يجب أن تشمل تدابير لتحسين أساليب عمل المجلس وشفافية عملية اتخاذ القرار فيه على وجه الخصوص. |
el Japón opina que el ciberespacio sirve como infraestructura básica para las actividades socioeconómicas de los sectores público y privado. | UN | ترى اليابان أن الفضاء الإلكتروني هو بمثابة هيكل أساسي للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية للقطاعين العام والخاص. |
el Japón estima que la adopción constante de medidas prácticas y concretas, una tras otra, es la única forma de llegar cuanto antes a un mundo pacífico y seguro, libre de armas nucleares. | UN | ترى اليابان أن القيام بخطوة عملية وملموسة تلو الأخرى هو السبيل الوحيد لإيجاد عالم سلمي وآمن وخال من الأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن. |
Con relación a la reclusión sin posibilidades de libertad condicional, el Japón consideró que tal vez sea un sistema cruel y problemático que podría destruir el temperamento individual de los reclusos; por tanto, la introducción de ese sistema debe estudiarse muy detenidamente. | UN | وفيما يتعلق بالسجن بدون إفراج مشروط، ترى اليابان أن هذا النظام قد يكون نظاماً قاسياً مثيراً للمشاكل وقد يؤدي إلى احتمال تدمير الشخصية الخاصة بالسجناء؛ ولذلك ينبغي توخي الحيطة للغاية عند النظر في مسألة تطبيق هذا النظام. |
5. el Japón consideraba que el EPU era un mecanismo útil para promover los derechos humanos a través del diálogo y la cooperación con la comunidad internacional. | UN | 5- ترى اليابان أن الاستعراض الدوري الشامل آلية مفيدة لتعزيز حقوق الإنسان من خلال الحوار والتعاون مع المجتمع الدولي. |
Por consiguiente, el Japón considera que el aspecto más urgente de la cuestión de los misiles es su proliferación, tanto en el ámbito mundial como regional. | UN | ولذلك ترى اليابان أن الجانب الأكثر إلحاحا فيما يتعلق بالقذائف هو انتشارها على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
el Japón considera que la escala de cuotas de los Estados Miembros tiene que estar más equilibrada. | UN | ترى اليابان أن جدول النصبة المقررة على الدول الأعضاء يجب أن يكون أكثر توازنا. |
Por esta razón, el Japón considera que iniciar negociaciones sobre el TCPMF es una prioridad para la Conferencia de Desarme. | UN | ولهذا السبب، ترى اليابان أن لبدء المفاوضات المتعلقة بهذه المعاهدة أولوية داخل المؤتمر. |
En la situación actual, el Japón considera que la propuesta de crear un grupo de expertos gubernamentales sobre la cuestión de las municiones es todavía prematura. | UN | وفي ظل الموقف الحالي، ترى اليابان أن اقتراح تشكيل فريق الخبراء الحكومين المعني بالذخيرة سابق لأوانه. |
el Japón considera que la ausencia de las armas pequeñas y armas ligeras como una categoría principal en el Registro ha afectado negativamente su pertinencia. | UN | ترى اليابان أن عدم وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كفئة رئيسية في السجل يعد عاملا سلبيا بالنسبة لأهميته. |
el Japón considera que un tratado de prohibición de la producción de material fisionable: | UN | ترى اليابان أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية: |
Además, el Japón considera que el reconocimiento mutuo de las fronteras internacionales es el requisito previo más urgente para realizar progresos hacia la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اليابان أن الاعتراف المتبادل بالحدود الدولية سيكون أهم شرط ضروري عاجل لتحقيق المزيد من التقدم صوب إحلال السلم. |
Dado el objetivo que persigue el Convenio, el Japón considera que los Estados Partes en él están obligados a hacer punible la financiación de los actos terroristas. | UN | وبالنظر إلى ما تهدف اليه الاتفاقية، ترى اليابان أن على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاما بفرض عقوبات على تمويل الأعمال الإرهابية. |
En este sentido, el Japón considera que la reforma del Consejo de Seguridad, la reforma administrativa y presupuestaria y la revitalización de la Asamblea General merecen una atención especial. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اليابان أن إصلاح مجلس الأمن، والإصلاح الإداري والمتعلق بالميزانية، وإعادة تنشيط الجمعية العامة، أمور جديرة باهتمام خاص. |
En primer lugar, el Japón cree que las negociaciones acerca del protocolo a la Convención sobre las armas biológicas deberían estar concluidas antes de convocar la Conferencia de examen para el año próximo. | UN | أولا، ترى اليابان أن المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول خاص باتفاقية الأسلحة البيولوجية ينبغي أن تستكمل قبل عقد المؤتمر الاستعراضي لهذه الاتفاقية في العام المقبل. |
Dado este panorama, el Japón cree que el Relator Especial ha actuado correctamente al señalar primero algunos principios generales, en vez de tratar de crear una estructura pormenorizada y exhaustiva mediante la redacción de artículos concretos. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية ترى اليابان أن المقرر الخاص قد اتخذ الطريق الصحيح في اختيار بعض المبادئ العامة كنقطة أولى بدلاً من محاولة استحداث هيكل تفصيلي وشامل من خلال صياغة مواد محددة. |
el Japón opina que los mapas que contienen las islas de Etorofu, Kunashiri, Shikotan y Habomai (denominadas en adelante en el presente documento las " Cuatro Islas " ) adjunto a la comunicación efectuada por la Federación de Rusia no son apropiados para su examen por la Comisión. | UN | 1 - ترى اليابان أن الخرائط التي تتضمن جزر إيتوروفو وكوناشيري وشيكوتان وهابوماي (المشار إليها من الآن فصاعدا بالجزر الأربع) والمرفقة بالطلب المقدم من الاتحاد الروسي ليست مناسبة لكي تنظر فيها اللجنة. |
Desde esta perspectiva, el Japón estima que la parte pertinente del artículo XX del Estatuto del OIEA sobre materiales fisibles especiales podría servir de base para la definición del material fisible cuya producción debería prohibirse. | UN | ومن هذا المنظور، ترى اليابان أن الجزء ذا الصلة من المادة 20 من النظام الأساسي للوكالة الدولة للطاقة الذرية بشأن المواد الانشطارية الخاصة يمكن أن يمثل أساس تعريف المواد الانشطارية التي ينبغي حظر إنتاجها. |
El Gobierno no disponía de estadísticas del número de condenas a muerte dictadas en 2007, de forma que no podía decir si había aumentado desde 1980 o no. Con respecto al llamamiento a declarar una moratoria de la pena de muerte, el Japón consideró que sería muy cruel hacer creer en un primer momento a los reclusos que no serán ejecutados, para luego notificarles que lo serán. | UN | ولا تملك الحكومة إحصاءات عن عدد حالات عقوبة الإعدام في عام 2007، ولذلك فإنها لا تستطيع القول بحدوث أو عدم حدوث زيادة في هذا العدد منذ عام 1980. وفيما يتعلق بالدعوة إلى فرض وقف اختياري لحالات عقوبة الإعدام، ترى اليابان أن إعلام السجناء في مرحلة أولى باحتمال عدم إعدامهم ثم إبلاغهم بعد ذلك بأنه سيتم إعدامهم سيكون قسوة مفرطة. |
69. Refiriéndose a los condenados a muerte, el Japón consideraba que la reclusión en una celda durante las 24 horas del día como estipulaba la ley no suponía una violación de sus derechos humanos. | UN | 69- وفيما يتعلق بالسجناء المحكوم عليهم بالإعدام، ترى اليابان أن الحبس في غرفة فردية طوال النهار والليل مثلما يقضي بذلك القانون أمر لا ينتهك حقوق الإنسان الخاصة بهؤلاء السجناء. |