Egipto considera necesario traducir estos nobles principios en claros programas de acción que tengan en cuenta los intereses de todos sin discriminación. | UN | ومصر ترى ضرورة ترجمة هذا اﻹطار الفكري إلى برامج عمل واضحة تأخذ في الاعتبار مصالح الجميع دون تمييز. |
Sin embargo, el Tribunal no considera necesario establecer el fondo de operaciones en una sola fase. | UN | غير أن المحكمة لا ترى ضرورة ﻹنشاء الصندوق دفعة واحدة. |
Respuesta: Ya se ha indicado que el Gobierno de la India no considera necesario transmitir los puntos mencionados a los proveedores de asistencia técnica. | UN | الرد: كما سبق وتقدم، فإن حكومة الهند لا ترى ضرورة لتقاسم النقاط المذكورة أعلاه مع مقدمي المساعدات التقنية. |
Además, la Comisión reafirma su opinión de que deben eliminarse los puestos que ya no sean necesarios y de que será preciso justificar plenamente los puestos nuevos (párr. 30) | UN | علاوة على ذلك، ما زالت اللجنة ترى ضرورة إلغاء الوظائف التي لم تعد مطلوبة، وأن تكون أي وظائف جديدة لها ما يبررها تماما (الفقرة 30) |
A fin de desarrollar y fortalecer esta cooperación internacional, Egipto considera que es necesario adoptar una serie de medidas. | UN | ولتطوير وتفعيل هذا التعاون الدولي، فإن مصر ترى ضرورة اتخاذ خطوات من أهمها ما يلي: |
Si bien el Gobierno no ve la necesidad de hacer una invitación permanente, está abierto a las solicitudes de más visitas. | UN | وإذا كانت الحكومة لا ترى ضرورة منح دعوة على أساس دائم، فهي تبقى منفتحة على طلبات أخرى لزيارة ناميبيا. |
A la luz de esta conclusión, el Comité no considera necesario pronunciarse sobre los demás argumentos a favor de la inadmisibilidad aducidos por el Estado parte. | UN | وإذ خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، فإنها لا ترى ضرورة للإعراب عن رأيها بشأن الأسباب الأخرى لعدم المقبولية التي قدمتها الدولة الطرف. |
La UNAMI no considera necesario proceder a recuentos y conciliaciones mensuales del inventario físico. | UN | فالبعثة لا ترى ضرورة لإجراء الجرود المادية والتسويات بوتيرة شهرية. |
También les da la posibilidad de decidir que existen acontecimientos extraordinarios relacionados con la materia objeto del Tratado que han comprometido los intereses supremos del Estado parte que considera necesario retirarse. | UN | وتتيح لها أيضا إمكانية تقرير ما إذا كانت ثمة أحداث استثنائية ذات صلة بموضوع المعاهدة قد أضرت بالمصالح القومية العليا للدولة الطرف التي ترى ضرورة للانسحاب. |
El Organismo hace también uso de misiones bilaterales que realizan proyectos regionales con actividades que se desarrollan desde una perspectiva regional cuando ello se considera necesario para conseguir los objetivos de una misión del USAID en un país determinado. | UN | كما أن لوكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية بعثات ثنائية تضطلع بالمشاريع اﻹقليمية من منظور إقليمي عندما ترى ضرورة تحقيق أهداف الاستراتيجية القطرية لبعثة وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية. |
Dado que tales contratos de alquiler, una vez ejecutados, entrañan normalmente compromisos financieros de la Organización durante un período prolongado de tiempo, el Servicio de Adquisiciones considera necesario desempeñar un papel más activo participando en los procesos en una fase muy inicial para estudiar las opciones mejores garantizando al mismo tiempo los intereses de seguridad de la Organización. | UN | ونظرا لما يترتب عادة على عقود الاستئجار هذه بعد تنفيذها من التزامات مالية طويلة الأجل على المنظمة، فإن دائرة المشتريات ترى ضرورة القيام بدور أنشط، من خلال المشاركة في إجراءات الشراء في مرحلة مبكرة جدا، من أجل استكشاف أفضل الخيارات التجارية المتاحة، مع كفالة المصالح المتعلقة بأمن المنظمة وسلامتها. |
Ante todo, el Equipo de Tareas considera necesario lo siguiente: | UN | 17 - وتجدر الإشارة إلى أن فرقة العمل ترى ضرورة لما يأتي: |
17. La Sra. Shin pregunta si el Gobierno considera necesario armonizar su definición de acoso sexual con la Directiva Europea 2006/54/EC del 5 de julio de 2006. | UN | 17 - السيدة شين: سألت إن كانت الحكومة ترى ضرورة لجعل تعريف المضايقة الجنسية يتفق مع التوجيه الأوروبي الصادر في 2 تموز/يوليه 2006. |
Además, la Comisión reafirma su opinión de que deben eliminarse los puestos que ya no sean necesarios y de que será preciso justificar plenamente los puestos nuevos (véase A/64/660, párr. 19). | UN | علاوة على ذلك، ما زالت اللجنة ترى ضرورة إلغاء الوظائف التي لم تعد مطلوبة، وينبغي أن تكون أي وظائف جديدة لها ما يبررها تماما (انظر A/64/660، الفقرة 19). |
Además, la Comisión reafirma su opinión de que deben eliminarse los puestos que ya no sean necesarios y de que será preciso justificar plenamente los puestos nuevos (párr. 30). | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت اللجنة ترى ضرورة إلغاء الوظائف التي لم تعد مطلوبة، وينبغي أن تكون أي وظائف جديدة لها ما يبررها تماما (الفقرة 30) |
Además, la Comisión reafirma su opinión de que deben eliminarse los puestos que ya no sean necesarios y de que será preciso justificar plenamente los puestos nuevos (véase A/64/660, párr. 19) (párr. 30) | UN | علاوة على ذلك، ما زالت اللجنة ترى ضرورة إلغاء الوظائف التي لم تعد لازمة، وينبغي أن تكون أي وظائف جديدة لها ما يبررها تماما (انظر A/64/660، الفقرة 19) (الفقرة 30) |
El Gobierno de la Federación de Rusia considera que es necesario no solo restaurar, sino también ampliar las relaciones económicas mutuamente beneficiosas con todos los países interesados del tercer mundo sobre una base compatible con las realidades actuales. | UN | ولذا فإن حكومة الاتحاد الروسي ترى ضرورة استعادة العلاقات الاقتصادية ذات الميزة المتبادلة وكذلك توسيع نطاقها لتشمل جميع بلدان العالم الثالث المعنية على أسس تتماشى مع الحقائق الراهنة. |
11. considera que es necesario adoptar nuevas medidas antidiscriminatorias, en particular programas para garantizar el cumplimiento de los contratos y vigilar la incidencia de la discriminación; | UN | ١١- ترى ضرورة اعتماد مزيد من تدابير مكافحة التمييز، بما في ذلك نظم لضمان الامتثال ﻷحكام العقود وتقصي حدوث التمييز؛ |
Si bien Macao naturalmente examinaría a fondo ese problema, no ve la necesidad de crear ningún programa específico puesto que se han registrado muy pocos casos de trata, y solo dos el año en curso. | UN | وماكاو تأخذ هذه المسألة مأخذ الجد ولكنها لا ترى ضرورة أي وضع أي برنامج خاص لأن حالات هذا الاتجار التي أثيرت كانت حالات ضئيلة جداً ولم تحدث إلا حالتان هذه السنة. |
El Tribunal Supremo, que no consideró necesario escuchar a las partes verbalmente, condenó al autor a muerte. | UN | وحكمت المحكمة العليا على صاحب البلاغ بالإعدام دون أن ترى ضرورة للاستماع إلى أقوال الأطراف. |
Dadas las circunstancias y a falta de otra información pertinente, el Comité estima que debe otorgarse la debida importancia a las alegaciones del autor. | UN | وفي هذه الحالة، ونظراً لغياب أي معلومات أخرى ذات صلة، فإن اللجنة ترى ضرورة إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ. |
No obstante, el Comité considera que han de reforzarse las medidas judiciales. | UN | غير أن اللجنة ترى ضرورة تعزيز التدابير القضائية. |
El Gobierno de Kuwait cree que es necesario que los mandatos y objetivos de cada misión de mantenimiento de la paz se determinen con sumo cuidado. | UN | وأضاف أن حكومة بلده ترى ضرورة تحديد ولايات وأهداف كل بعثة من بعثات حفظ السلام بمزيد من الدقة. |
15. considera que se debería tener plenamente en cuenta la labor de investigación académica y la experiencia práctica, en particular la experiencia pedagógica; | UN | 15- ترى ضرورة المراعاة الكاملة للأبحاث الأكاديمية والتجارب العملية، لا سيما التجارية البيداغوجية؛ |
17. Si bien toma conocimiento de la información aportada en el informe del Estado parte, el Comité sigue considerando que se deberían intensificar las medidas adoptadas para formar sobre las disposiciones de la Convención a los funcionarios públicos, en particular los agentes del orden y los miembros del poder judicial, y a los profesionales de los medios de comunicación. | UN | 17- وبينما تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة في تقرير الدولة الطرف، فإنها لا تزال ترى ضرورة تعزيز التدابير المتخذة لتوعية الموظفين العموميين، بمن فيهم المسؤولون عن إنفاذ القانون وأعضاء السلطة القضائية، فضلا عن الإعلاميين، بأحكام الاتفاقية. |
48. El ACNUR comentó que no consideraba necesario establecer una provisión para las contribuciones voluntarias incobrables porque, según su experiencia, solo en muy contadas ocasiones las contribuciones voluntarias seguían sin haberse pagado al cabo de cinco años. | UN | 48 - وعلّقت المفوضية بأنها لا ترى ضرورة لإدراج التبرعات غير القابلة للتحصيل، وذلك لأن التجارب السابقة أظهرت في مناسبات نادرة فقط أن التبرعات ظلت دون سداد لأكثر من خمس سنوات. |